Особенности перевода на русский язык категории модальности в англоязычных официально-деловых текстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 21 21 страница
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 03.01.2019
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Глава 1 Основные проблемы эквивалентности и адекватности перевода 6
1.1 Проблемы перевода 6
1.2 Нормативное требование адекватности и эквивалентности перевода 9
Глава 2 Особенности перевода на русский язык категории модальности в англоязычных официально-деловых текстах 13
2.1. Перевод текстов официально – деловой литературы, межъязыковые особенности. 13
2.2 Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод. 15
Заключение 19
Список литературы 21

Фрагмент для ознакомления

Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная.Помимо клишированности, для официально-делового стиля характернатерминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cashinhand, cashondelivery, oncash, promptcash). Названиядолжностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (toforcedownprice – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.2.2 Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод.Проблема употребления модальных глаголов в современном английском языке поднимается постоянно и в практических пособиях по грамматике английского языка, и в научных теоретических работах, и на конференциях.Если говорить о статусе вспомогательного глагола shall, то он практически вышел из употребления в современном разговорном английском. Теперь употребление этого вспомогательного глагола считается старомодным, и хотя в юридическом английском и в контрактном английском глагол shall традиционно употреблялся как модальный, а не как вспомогательный глагол для обозначения будущего времени, в этих функциональных стилях он также стал терять свои позиции. Тем не менее, в толковых и переводных словарях значение обязательства или принуждения для глагола shall стало указываться в последнее время как основное.Наиболее употребляемыми глаголами в значении просьбы являются can (could), would, may, will.Английский деловой стиль предполагает употребление этих глаголов приблизительно в равнозначных ситуациях:Примеры употребления глагола can (could):- Could you hold on a minute, please? (Минуточку, пожалуйста).- Could you tell me your name, please? (Скажитевашеимя, пожалуйста).- Can I take the message? (Позвольтепринятьвашесообщение).- Can I do anything to help? (Я могу вам чем-нибудь помочь?).Примеры употребления глагола may и would (will):- May I introduce myself? (Позвольтепредставиться).- May I pay in cash? (Я могу расплатиться наличными?).- Wouldyoumindwaiting? (Вас не затруднит подождать?).- Wouldyoushowmeyourpassport? (Покажите пожалуйста ваш паспорт).- Will you help me to find the exit? (Вы мне не поможете найти выход?).Примеры выше выглядят довольно похожими, и так оно и есть на самом деле. Выбор глагола в этих предложениях зависит больше от сочетаемости, традиций языка и оттенков смысла, чем от уровня просьбы, заключенной в данном слове. Например, английский деловой стиль предусматривает два варианты фразы «Couldyoushowmetheway, please?» и «Wouldyoushowmetheway, please?». В первом случае мы переведем фразу как «Не могли бы вы показать мне дорогу?», а во втором - «Вы мне не покажете дорогу?». Небольшой оттенок значения есть, так как во втором случае мы больше предполагаем положительный ответ на нашу фразу, но по уровню просьбы они примерно одинаковы.Но при этом мы не можем сказать «Would I takethemessage?» или «May I doanythingforyou?».Так как в первом случае мы получаем грамматическую бессмыслицу («А приму ли я сообщение?»); а во втором случае - интимную фразу, уместную при желании, например, мужчины выпросить прощение у женщины («Можно я что-нибудь сделаю для тебя?»). Поэтому стоит осторожней выбирать модальные глаголы при передаче смыслового значения просьбы, иначе вы рискуете выглядеть смешно в глазах партнеров.Чаще всего в языке делового общения просьба выражается в более вежливой форме, так как в основном общение происходит между малознакомыми людьми. Для этого используются такие глаголы как could, might и would.Также эти глаголы в определенном контексте в данном значении могут налагать оттенок предложения.Примеры употребления глагола could, might, would:- Might I suggest Tuesday? (Можетбытьвовторник?).- Would you like to know some more information about our products? (Не желаете узнать больше о нашей продукции?).Английский деловой стиль предусматривает не только просьбу, разумеется, но и разрешение, когда с просьбой обращаются к вам. Выражение модального значения разрешения в языке делового общения в большинстве случаев выражается с помощью модальных глаголов can и may. Употребления глагола dare при деловом общении не наблюдалось.Примеры разрешения в английском деловом стиле:- You can consult our manager at three. (Вы можете проконсультироваться с нашим менеджером в три часа).- You can buy a cheapest ticket if you want. (Вы можете купить билет подешевле).- You may finish your report next week. (Вы можете закончить ваш отчет на следующей неделе).ЗаключениеОбзор соответствующей литературы показал, что часто требования, предъявляемые к переводу, противоречивы.Перевод должен:1. Передавать слова исходного текста;2. Передавать мысли, содержащиеся в исходном тексте;3. Должен читаться как исходный текст;4. Отражать cтиль исходного текста;5. Может допускать опущения и добавления;Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории и ее достижение является основной целью трансформации как инструмента перевода с английского языка на русский. И в данном процессе наибольшей важностью обладает семантическая эквивалентность слов, то есть соответствие слов одной и той же предметной ситуации. В лингвистической науке известно два вида семантической эквивалентности − компонентный и денотативный [18, C 84].При переводе наибольшее внимание уделяется смыслу как одному из семантических компонентов языковой единицы, поэтому можно заключить, что семантической эквивалентности можно достигнуть при наличии одних и тех же сем в текстах на русском и английском языках. Тексты находятся в данном случае в отношении семантической эквивалентности. Денотативный вид семантической эквивалентности связан с явлением языковой избирательности. При подобном переводе один и тот же предмет и предметная ситуация могут характеризоваться с разных сторон посредством разных признаков. Извечный вопрос переводческого искусства является ещё одной проблемой: каким перевод должен быть– как можно более буквальным или звучащим как можно более естественно. Такая трудность вызвана тем, что перевод - это отражение художественной действительности подлинника, и в связи с этим он должен воссоздать содержание и форму подлинника в их единстве.Официальная документация требует к себе особого вниманияпри переводе, поскольку, как стандартный текст на английском языке, такая документация требует умения и знания использоватьразные переводческими «инструменты» – переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, официально-делового стиля, требуют соблюдать определенные формы написания того или другого вида документа, принятые в каждой данной стране, будь это Америка или Британия, или Австралия.Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства Рецепторов, и не нарушить официально-делового этикета.

Список литературы

1) Ashley A handbook of commercial correspondence – Oxford University Press, 1992. – 215 р.
2) Wincor R. Contracts in plain English: Princeton review, 1993. – 238 р.
3) Аизова А.М. Основы деловой переписки. – М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. – 304 с.
4) Деловая переписка на русском, английском и французском языках. – М.: Бизнес-Центр, 2001. – 432 с.
5) Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
6) Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.
7) . Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.
8) Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М., 1992.
9) Костромина Н.В., Николаева К.А. и др. Русский язык. Часть 1. - М., 1989. С.15.
10) Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. - М., 1998.
11) Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1981.
12) Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. - М., 2007.
13) Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. - М., 2000.
14) Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 256 с.
15) Сафонова В.В. Written English X-XI – М.: «Просвещение», 1995. – 298 с
16) Слепович В.С. Деловой английский. – Мн.: ТетраСисемс, 2001. – 256 с.
17) Ступин Л.П., Ищук И.В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка). – СПб.: «Издательский Центр «Аура», 1991. – 215 с.
18) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с
19) Басаков, М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо, учебно-практическое пособие. М.И. Басаков. – М.: Дашков и КО,2005.
20) Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гуринович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2005.
21) Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб. : СГУ, 1999. – 202 с.
22) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
23) Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. − Изд.2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. − 296 с.
24) Терехова Г. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
25) Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие. – М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 486 с.
26) Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. – М. : ОАО “ЦАТ Полиграф”, 2009. – 124 с.
27) Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык : учебное пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб. : Перспектива, Изд-во Союз, 2008. – 295 с.
28) Шевякова В. Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. − М.: Наука, 1980. – 381 с.


Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе категории модальности в англоязычных официально деловых текстах на русский язык?

При переводе категории модальности в англоязычных официально деловых текстах на русский язык возникают следующие проблемы: эквивалентность и адекватность перевода, нормативные требования, межъязыковые особенности и особенности перевода модальных глаголов.

Что такое эквивалентность и адекватность перевода?

Эквивалентность перевода означает сохранение смысла и структуры исходного текста при переводе на другой язык, а адекватность перевода - передачу той же информации, эмоций и эффекта, как и в исходном тексте.

Какие нормативные требования действуют при переводе категории модальности?

При переводе категории модальности действуют требования адекватности и эквивалентности перевода, то есть необходимо передать смысл и эмоциональную окраску модальных глаголов так же, как в исходном тексте.

Какие межъязыковые особенности существуют при переводе текстов официально деловой литературы на русский язык?

При переводе текстов официально деловой литературы на русский язык возникают межъязыковые особенности, связанные со спецификой бизнес-терминологии и различиями в стиле и структуре предложений.

Какие особенности существуют при переводе модальных глаголов в текстах на английском языке?

Особенности при переводе модальных глаголов в текстах на английском языке связаны с выбором соответствующих русских эквивалентов и передачей их семантического значения и эмоциональной окраски в русском тексте.

Какие проблемы возникают при переводе категории модальности в официально-деловых текстах?

Одной из основных проблем при переводе категории модальности в официально-деловых текстах является необходимость передачи точного значения модальных глаголов, которые выражают отношение говорящего к действию или событию. Кроме того, переводчику нужно учитывать различные нюансы и особенности русского и английского языков, чтобы достичь максимально точного эквивалента.

Что требуется от перевода в плане адекватности и эквивалентности?

Перевод официально-деловых текстов должен быть как можно более адекватным и эквивалентным оригиналу. Это значит, что переводчик должен передать все необходимые информацию, сохранить стиль и нюансы оригинала, а также учесть специфику деловой коммуникации и требования заказчика.

Какие особенности есть у перевода модальных глаголов в официально-деловых текстах?

Перевод модальных глаголов в официально-деловых текстах имеет свои особенности. Например, в русском языке нет такого разнообразия модальных глаголов, как в английском. Поэтому переводчику приходится искать эквивалентные выражения или использовать конструкции, которые не всегда имеют однозначное значение. Также важно учесть разные уровни формальности и тон текста и передать их в переводе.

Какие межъязыковые особенности существуют при переводе официально-деловых текстов?

Перевод официально-деловых текстов требует учета ряда межъязыковых особенностей. Во-первых, русский и английский языки имеют разные грамматические структуры, поэтому переводчик должен уметь адаптировать текст под требования языка-приемника. Во-вторых, формальность и стиль официальных текстов могут варьироваться, и переводчик должен выбрать соответствующие выражения и фразы для передачи этой специфики.

Какие проблемы возникают при переводе категории модальности в официально деловых текстах?

Основные проблемы при переводе модальности в официально деловых текстах связаны с эквивалентностью и адекватностью перевода. Возникают сложности в выборе соответствующих выражений на русском языке, чтобы передать точное значение модальности из английского языка.

Какие требования предъявляются к переводу в сфере официально деловых текстов?

В официально деловой сфере требуется, чтобы перевод был адекватным и эквивалентным оригиналу. То есть, он должен точно передавать смысл и намерение автора, а также соответствовать стилю и нормам делового общения. Это особенно важно при переводе категории модальности, где нужно передать точное выражение уверенности, сомнения, возможности и т.д.

Какие особенности существуют при переводе модальности в текстах официально деловой литературы?

Перевод модальности в текстах официально деловой литературы может сталкиваться с межъязыковыми особенностями. Например, выбор и сочетание модальных глаголов может различаться в английском и русском языках. Также возникают сложности в передаче оттенков значения модальных глаголов, которые могут иметь различные коннотации в зависимости от контекста.