фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в английском и русском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 08.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Проблема использования имен собственных в фразеологических единицах 5
1.1. Определение понятия и особенности фразеологических единиц 5
1.2. Имя собственное и его типы 9
1.3. Лингвокультурная специфика имен собственных в фразеологизмах 12
Глава 2. Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языка, содержащих в составе имя собственное 16
2.1. Фразеологизмы с компонентом имя собственное в русском языке 16
2.2. Фразеологизмы с компонентом имя собственное в английском языке 21
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 1 33
Приложение 2 35
When queen Ann was alive.
Так говорят о давно прошедших временах. Антропоним является именем королевы Англии, Шотландии и Ирландии Анны Стюарт, последней из династии Стюартов.
Аccording to the Cocker.
Значение фразеологизма – правильно, точно, по всем правилам (дословно: как по Кокеру). В фразеологизме используется имя автора английского учебника по арифметике, широко распространенного в Англии в XVII в.
Также и топонимы в составе фразеологических единиц английского языка всегда отражают определенное место:
Talk Billingsgate.
Значение фразеологизма – «ругаться, как торговка на базаре». Присутствующий топоним «Billingsgate» (Биллингсгейт) является номинацией большого рыбного рынка в Лондоне.
Shipshape and Bristol fashion.
Данный фразеологизм отражает значение «в полном порядке, в ажуре». Значение фразеологизма основано на топониме «Bristol» (Бристоль), называющий город, который славился как портовый город.
Carry coals to Newcastle.
В данном случае семантика имени собственного определяет его значение – «делать что-либо бесполезное, лишнее». «Возить уголь в Ньюкасл» бессмысленно, поскольку Ньюкасл – это английский город, из которого отправляется уголь во все уголки Великобритании.
Сross the Great Divid.
Данный фразеологизм используется для выражения ухода человека из жизни. Основа фразеологизма – топоним «Great Divid», называющий перевал в скалистых горах в системе Кордильер на западе Канады и США.
В отличие от русского фразеологического фонда, вымышленные топонимы в английских фразеологизмах не обнаружены.
Многие английские фразеологизмы с компонентом имя собственное являются по своему происхождению народными изречениями. Например:
Jack of the clock – орудие в чьих-либо руках; фигурка человека, выбивающего время перед часами;
Let George do it – пусть это сделать кто-нибудь другой;
Rob Piter to pay Paul – дословно: ограбить Питера, чтобы заплатить долг Паулу, поддерживать одно в ущерб другому.
Очень часто английские фразеологизмы с компонентом имя собственное имеют историческое или литературное происхождение. Например:
To fight like Kilkenny cats.
Значение фразеологизма – бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть. Происхождение фразеологизма связано с реальной историей о солдатах, гарнизон которых стоял в городе Килкенни в 18 в. Эти солдаты для забавы связали двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку. Фразеологизм родился из-за жестокости забавы солдат.
To grin like a Cheshire cat.
Так в английском языке называют человека с вечно ухмыляющимся лицом. Значение фразеологизма основано на образе графства Чешир, в котором производились сыры с изображением ухмыляющегося кота на упаковке. Однако автором этого выражения чаще всего считается Л. Кэрролл, который создал героя Чеширского кота в «Алисе в стране чудес».
Dr. Jekyll and Mr. Hyde.
Этот фразеологизм используется для номинации человека, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое. Основа фразеологизма – книга Р.Л. Стивенсона «Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde». Антропонимы, использующиеся в фразеологизме, являются именами главных персонажей этой книги.
В некоторых английских фразеологизмах можно наблюдать игру слов, основанную на переосмыслении значения имени собственного. Например:
The land of Nod.
Значение фразеологизма – «царство сна». Это значение получилось в результате игры слов, построенной на одинаковом звучании английских слов «nod» (дремота) и «Nod» - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля.
Таким образом, среди общих черт фразеологических единиц с компонентом имя собственное в английском и русском языках можно выделить:
1) доминирование антропонимов в составе фразеологизмов;
2) антропонимы как условное имя человека или коллективное наименование;
3) применение географических названий реально существующих мест;
4) использование фразеологизмов как народного, так и исторического и литературного происхождения.
Отличающиеся особенности фразеологических единиц с компонентом имя собственное следующие:
1) только в английском языке в фразеологизмах используются названия комплексных объектов;
2) только в английской фразеологии участвуют имена известных людей;
3) только в русском фразеологическом фонде наблюдаются вымышленные топонимы;
4) применение в английской фразеологии только английских имен собственных, в отличие от русского языка, где есть как русские имена собственные, так и антропонимы и топонимы других стран;
5) использование мифонимов в русских фразеологизмах;
6) переосмысление значения имен собственных в английских фразеологизмах для создания игры слов.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении сравнительного анализа фразеологических единиц с компонентом имя собственное в английском и русском языках, мы дали определение понятию «фразеологическая единица», рассмотрели их особенности, изучили имя собственное, его типы, охарактеризовали лингвокультуртную специфику имени собственного в фразеологических единицах, проанализировали фразеологизмы с компонентом имя собственное в русском языке, выявили схожие и отличительные черты фразеологических единиц в английском и русском языках, имеющих в своем составе имя собственное.
В ходе проведения исследования мы сделали следующие выводы:
1. Фразеологические единицы - это полностью переосмысленные слова или словосочетания, фиксированные по своему значению, составу и структуре и отличающиеся идиоматичностью, устойчивостью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, постоянством состава, наличием фразеологического значения.
2. Имя собственное - это единица языка, служащая для конкретного называния отдельных предметов действительности и обозначения индивидуальных предметов безотносительно к их признакам. Имена собственные подразделяются на имена живых существ (антропонимы), названия неодушевленных предметов (топонимы) и наименования комплексных объектов.
3. Имена собственные, использующиеся в фразеологических единицах, отражают национально-культурные особенности, фоновые знания, историческую, социокультурную, политическую и др. информацию о нации. В рамках фразеологической единицы имена собственные могут выступать в качестве символа и выражать либо положительную, либо отрицательную оценку.
4. В русских фразеологизмах встречаются антропонимы и топонимы с национальной окраской. В английском языке, помимо антропонимов и топонимов примерно с таким же количеством употреблений, обнаруживаются также названия комплексных объектов.
5. Чаще всего в русских и английских фразеологизмах используются антропонимы и топонимы, называющие реальные предметы действительности (конкретных людей, города). Только в русской фразеологии встречаются вымышленные топонимы.
6. В английском фразеологическом фонде функционируют фразеологизмы только с английскими именами собственными. В русской фразеологии набор имен собственных более широкий и включает не только русские, но и иностранные имена собственные.
7. Большинство фразеологизмов и в английском, и в русском языке имеют народную этимологию. Фразеологизмы с авторской этимологией (литература, история) встречается значительно чаще в английском языке.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка.– М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. - № 1. – С. 236-246.
Ковалюк Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов: вариантологический подход // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. – 2008. - № 2. – С. 225-230.
Кропачева К.И. Аксиологические характеристики английских фразеологических единиц с именами собственными // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. - C. 98-101.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит.ред. М.Л. Литвинова. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Рус.яз., 1984. – 944 с.
Леонович О.А. В мире английских имен. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т.25. – С. 141-145.
Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 192 с.
Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 367 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Либроком, 2017. – 288 с.
Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. – 2015. - №2. – С. 4100-4101.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
Шмелева Т.В. Ономастика. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. – М.: Рус. яз., 1997. – 845 с.
Balconi M. Neuropsychology of Communication. - Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.
Baranovskaja I., Skorupa P. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. - 2013. - P. 5-12.
Cacciari С. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. - Psychology Press, 2014. – 360 р.
Collins C. Cobuild Dictionary of Idioms. – Harper Collins Publishers, 1997. – 513 p.
Lohmann B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions. - GRIN Verlag, 2014. – 23 р.
Schemann H. German/English Dictionary of Idioms. - Routledge, 2013. – 1280 р.
Wulff S. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based Approach. - A&C Black, 2010. – 256 р.
Приложение 1
Фразеологические единицы с компонентом имя собственное в русском языке
1. Абросим не просит, а дадут - не бросит
2. американский дядюшка
3. Открыть Америку
4. Андроны едут
5. в Багдаде все спокойно
6. любопытная Варвара
7. Ваньку валять
8. а Васька слушает да ест
9. при царе Горохе
10. Демьянова уха
11. галопом по Европам
12. прорубить окно в Европу
13. Нести и с Дона и с моря — болтать вздор, чепуху
14. По Ерёме колпак, по Малашке шлык
15. Иваны, не помнящие родства
16. во всю Ивановскую
17. Казанская сирота
18. язык до Киева доведет
19. Коломенская верста
20. Кондрашка (Кондратий) хватил.
21. Показать кузькину мать.
22. Петь Лазаря
23. Если гора не идет к Магомету, то Магомету идет к горе
24. как Мамай прошел
25. куда Макар телят не гонял
26. Наготовить как на Маланьину свадьбу
27. богат Мирошка, а животов - собака да кошка
28. Москва слезам не верит
29. в Москве калачи как огонь горячи – о несбыточности
30. Москва не сразу строилась»
31. Муфусаилов век
32. Царевна Несмеяна.
33. Бог не убог, а Никола милостив
34. Никола на море спасёт, Никола мужику воз подымет
35. Третий Рим.
36. нашему Петру скотина не ко двору
37. как шведы под Полтавой
38. Все дороги ведут в Рим
39. Увидеть Рим и умереть
40. По Сеньке и шапка
41. Драть как Сидорову козу
42. Федот, да не тот.
43. голодному Федоту и щи в охоту
44. Филькина грамота
45. Фома неверующий
46. Фома да Ерёма.
47. съездить в Харьковскую губерню, Зубцовского уезда, в город Рыльск, в Рождественский приход «избить»
48. как у Христа за пазухой
49. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
50. до святого Юрья корм есть и у дурня
Приложение 2
Фразеологические единицы с компонентом имя собственное в английском языке
1. To sham Abraham
2. Aladdin's lamp
3. When queen Ann was alive
4. laugh like little Audrey
5. Bess O’Bedlam
6. Talk Billingsgate
7. Be born within the sound of Bow bells
8. Shipshape and Bristol fashion
9. to get Bronx cheer
10. carry coals to Newcastle
11. Brown, Jones and Robinson
12. Buridan’s ass
13. California blankets
14. Good-time Charlie
15. a king Charle’s head
16. to grin like a Cheshire cat
17. according to the Cocker
18. A Daniel come to judgement
19. Downing Street
20. cross the Great Divid
21. wooden Indian
22. Dr. Jekyll and Mr. Hyde
23. Jack and Jill
24. Jack of the clock
25. Good Jack makes a good Jill
26. let George do it
27. Hamlet with Hamlet left out
28. Like Hamlet without the Prince (of Denmark)
29. To out-Herod Herod
30. Hobson’s choice.
31. Job`s comforter
32. As poor as Job
33. John long the carrier
34. Johnny Newcomer
35. Johnny-come-lately
36. to fight like Kilkenny cats
37. At latter Lammas
38. The Black Maria
39. The real McCoy
40. The land of Nod
41. Enough to puzzle a Philadelphia lawer
42. rob Piter to pay Paul
43. Smithfield bargain
44. Smithfield match
45. Every Tom, Dick and Harry
46. A peeping Tom
47. A doubting Thomas
48. Tyburn blossom
49. Wish somebody at York -
50. Come (put) Yorkshire over somebody
36
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
4. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.– М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
6. Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. - № 1. – С. 236-246.
7. Ковалюк Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов: вариантологический подход // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. – 2008. - № 2. – С. 225-230.
8. Кропачева К.И. Аксиологические характеристики английских фразеологических единиц с именами собственными // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. - C. 98-101.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит.ред. М.Л. Литвинова. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Рус.яз., 1984. – 944 с.
10. Леонович О.А. В мире английских имен. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
11. Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т.25. – С. 141-145.
12. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 192 с.
13. Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
14. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 367 с.
16. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Либроком, 2017. – 288 с.
17. Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. – 2015. - №2. – С. 4100-4101.
18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
19. Шмелева Т.В. Ономастика. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.
20. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. – М.: Рус. яз., 1997. – 845 с.
21. Balconi M. Neuropsychology of Communication. - Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.
22. Baranovskaja I., Skorupa P. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. - 2013. - P. 5-12.
23. Cacciari С. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. - Psychology Press, 2014. – 360 р.
24. Collins C. Cobuild Dictionary of Idioms. – Harper Collins Publishers, 1997. – 513 p.
25. Lohmann B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions. - GRIN Verlag, 2014. – 23 р.
26. Schemann H. German/English Dictionary of Idioms. - Routledge, 2013. – 1280 р.
27. Wulff S. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based Approach. - A&C Black, 2010. – 256 р.