Использование фразеологизмов во французском языке в разных типах текстов
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 25 + 25 источников
- Добавлена 09.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука 5
1.1 Фразеология и фразеологическая единица 5
1.2 Классификация фразеологизмов во французском языке 10
1.3 Типы текстов 15
Глава 2. Употребление фразеологизмов в различных видах текстов 20
2.1 Использование фразеологизмов в средствах массовой информации 20
2.2 Использование фразеологизмов в политическом тексте 27
Заключение 32
Список использованных источников 33
.. (Им казалось, что в 2004 году их аргументы были отброшены Марио Монти, конкурирующим комиссаром в Брюсселе...) (LeMonde, 24juillet 2006, № 19126, p. 2). Среди фразеологизмов, используемых в языке французскихсредств массовой информации, можно также выделить и позитивно-оценочные, к примеру: jeterlalumièresur, в значении «пролить свет на ...»; avoirbeсetongles – уметь постоять за себя; дать отпор; отстаивать что-либо, resterdanslemêmebateau – оставаться в одной лодке, быть вместе; calmerlejeu – разряжать обстановку: – Tous les jours, ils cherchent sans répit de nouvelles pistes qui permettraient de jeter la lumière sur cette mоrt scandaleuse (Каждый день они постоянно ищут новые способы пролить свет на этот скандальнуюсмерть ) (Le Courrier de Russie, du 7 au 20 décembre 2006, № 91, p. 2); Особый экспрессивныйоттеноктекстам французских средств массовой информации привносят шутливые фразеологизмы, к примеру: degrospoissons– крупная рыба. Чаще всего в подобных номинациях речь идет о политических деятелях: – II s ’agit de gros poissons, des amis du chef de I’Etat (Le Monde, 7 septembre 2006, № 19165, p. 5).Следовательно, рассмотренный материал продемонстрировал, что стремление французских средств массовой информацииизбежать унификацииданного вида текста приводит к употреблению изобразительно-выразительных элементов, а именно – фразеологизмов. Французская публицистика использует стилистически нейтральные фразеологизмы, которые способны трансформироваться в дальнейшем в стандарт, а затем и в штамп, а также стилистически окрашенные фразеологизмы, которые содержат разговорные, просторечные элементы и терминологическую лексику. Широко распространены в современных французских средствах массовой информации фразеологизмы, которые включают соматические элементы. Более того, французскойпублицистической фразеология свойственна экспрессивно-оценочная парадигма.2.2 Использование фразеологизмов в политическом текстеВ газетах, на телевидении или по радио мы часто видим и слышим идиоматические выражения, поговорки или пословицы, раскрывающие социокультурные характеристики языка. Нами были рассмотрены французские политические тексты. Рассмотрев данные фразеологизмы, которые могут использоваться даже в официальных выступлениях мы пришли к выводу, что использование подробных выражений позволяет придать политическому тексту особую выразительность и красочность. Кроме того, употребление данных единиц в политических текстах позволяет выражать и описывать факты с определенным нюансом значения, что позволяет собеседнику правильно представлять и понимать описываемые факты. Приведем примеры, на сайте RT News на французском языке было использовано выражение «ménagerlachèvreetlechou»– стараться угодить и козе и капусте (рус. и овцы целы и волки сыты) для описания политической ситуации Эммануэля Макрона:– Autrement dit, Emmanuel Macron apparaît comme un candidat du centre. Là-dessus il n’y a rien dans son programme qui lui permettrait d’élargir sa base électorale, … Donc cela reste un programme qui ménage la chèvre et le chou et qui ne présente en réalité aucun intérêt pour les électeurs qui ne sont pas d’ores et déjà convaincus par la personnalité d’Emmanuel Macron. (Другими словами, Эммануэль Макрон выступает в качестве кандидата центра. Однако, нет ничего в его программе, что позволило бы ему расширить свою избирательную базу, … Таким образом, это остается программой, которая щадит козу и капусту и на самом деле не представляет интереса для избирателей, которых еще не убедила личностью ЭммануилаМакрона.) [RT France. «Ménager la chèvre et le chou» : Jacques Sapir analyse le programme d'Emmanuel Macron. 3 mars 2017].Идиоматическое выражение (в данном случае «Ménagerlachèvreetlechou» – «сохранение козы и капусты») позволяет понять реальность, описать идеи или факты в ясной форме. Читатель, благодаря используемому выражению, способен понять основную идею статьи. Он читает «программа, которая сохранит козу и капусту», и он понимает, чтоМакрон не является ни правым, ни левым, потому что выражение означает удовлетворение двух людей с противоположными интересами.На сайте RTLбыло использовано название «Nouvellecasserole» (новая кастрюля) для Франсуа Фийона, чтобы рассказать о коррупционных скандалах политика. Действительно, выражение traînerdescasseroles «быть замешанным в сомнительном деле, в нашумевшем скандале», появляется в политических текстах, когда речь заходит о политических проблемах:– Lejournalde 18h: nouvellecasserolepourFrançoisFillon (Шестичасовая газета: новый скандал с участием Франсуа Фиййона) [RTLPrésidentielle 2017. 07/03/2017].На сайте газеты «20 Minutes» представлен заголовок: – Monbulletindanstonurne: CasserolesdeFillon, photoviraledudébatetvisionafricainedeMarineLePen (Мой информационный бюллетень в вашей урне: «Кастрюли Фийона», вирусная фотография дебатов и африканское видение Марин Ле Пен) [20 minutes, le 22/03/17].Здесь снова использована ссылка на коррупционныйскандал Ф. Фийона. Таким образом, можно заметить, как данное выражение часто используется в средствах массовой информации в политических текстах и как оно синтаксически преобразуется, однако всегда сохраняя то же значение, что и оригинальное выражение. Ключевое слово «casseroles», которое было изъято из фразеологизма теперь приобрело синонимичное значение «коррупционного скандала».Идиоматически клишированное словосочетание avoirdеscassеrolеs/ traînеrdеscassеrolеs широко применяется в политическихтекстах о коррупции, финансовой и налоговой системах, выборах и т.д. Появление данного фразеологизма в текстах о политических событиях относят к началу 20 столетия, однако его употребление в синтаксически трансформированной форме позволяет полагать, что данный языковой номинат уже тогда был хорошо известен и, таким образом, закрепился в языке значительно раньше. Фразеологическое значение клише avoirdescasseroles/traînerdescasserolesсложилось в следствии ассоциативно-образного переосмысления свободно-синтаксического словосочетания avoirdescasseroles/ traînerdescasseroles, связанного к детской шалостью: для того чтобы повеселиться, дети привязывали к хвосту кошки или собаки кастрюлю, и когда животное убегало, раздавался грохот кастрюли. Следовательно, акустически-образное представление о шуме, производимом предметом, находится в основе мотивации метафорического значения данного клише.Номинативный характер настоящего клишированного фразеологизма с ярко выраженным негативным эмоционально-оценочным значением устанавливается его воспроизводимостью и узнаваемостью в качестве языкового знака типизированного представления о незаконном (аморальном в том числе) поведении в социально значимых сферах жизни. Политическое клише avoirdescasseroles/traînerdescasseroles часто используется в синтаксически преобразованной форме. При таком использовании происходит частичная актуализация полупредикативных отношений, что увеличивает экспрессивность суждения и формируетдобавочные коннотативные аспекты значения (ироничные, саркастичные, юмористичные и т.д.): Trаîner quelques cаssаroles а toujours été un gаge de bonne cuisine électorаle. En traîner une ou deux, montre que l'on s'est bien servi et que le coup de spatule est sûr(Подавать несколько блюд всегда было признаком хорошей электоральной кухни. Протащить одну или две, обнаруживает, что мы хорошо ими воспользовались и что лопаточка безопасна) [https://www.huffingtonpost.fr/ 13. 03.2015]; Le quart des ministres traîne des casseroles. ... la France ayant ceci de particulier que les scandales qui affectent ses ministres ne débouchent que rarement sur des démissions, contrairement à ce qui se passe dans d'autres démocraties. En attendant, plus d'un quart des membres du gouvernement traîne des casseroles... (Четверть министров замешана в коррупционных скандалах. ... У Франции есть особенность, что скандалы, затрагивающие ее министров, лишь в редких случаях приводят к отставкам, в отличие от того, что происходит в других демократических странах. Между тем более четверти членов правительства замешаны в коррупции ...) [LeMonde. Lequartdesministrestraînedescasseroles. 15 juillet 2010].В газете LePointвстречается другое идиоматическое выражение в статье, озаглавленной:– Аffaire Bayrou: retour sur son bras de fer avec Matignon. (Кейс Байру: возвращение на его армрестлинге с Матиньоном) [Lepoint. Affaire Bayrou: retour sur son bras de fer avec Matignon. 14/06/2017].Газета цитирует Байру:– Je ne suis pas devenu muet en entrant Place Vendôme. Je n'ai pas l'intention de me mettre un bâillon ni de devenir d'un coup inodore, incolore et sans saveur. Quand j'ai quelque chose à dire à quelqu'un, surtout en privé, je le dis. Je suis ministre de la Justice et, pour moi, la justice n'est pas seulement une institution : elle est aussi une valeur. (Я не стал немым, когда я вошел в Вандомскую площадь. Я не собираюсь затыкать рот кляпом или становиться невидимым. Когда мне есть что сказать кому-то, особенно наедине, я говорю это. Я министр юстиции, и для меня правосудие – это не только институт, но и ценность) [Lepoint. Affaire Bayrou: retour sur son bras de fer avec Matignon. 14/06/2017].Здесь министр использовал выражение semettreunbâillon – затыкать рот кляпом, что позволило избежать грубого «заткнуться», но при этом сохранить экспрессивность речи, при помощи использования глагольно-субстантивного фразеологизма.В газете LePoint в разделе политики также были найдены другие фразеологизмы:êtreunemarchandedesommeil – торговцы снами – это люди, которые до крайности эксплуатируют бедственное положение очень слабой публики (например, людей с очень небольшим доходом или находящихся нелегально в данной стране).Используемое выражение позволяет читателю непосредственно понять факт, описанный в газетной статье. Данного выражения достаточно, чтобы понять представленную проблему, что является хорошим примером языковой экономии в средствах коммуникации.Редакторы газет используют идиоматические выражения, чтобы обобщить основные идеи своих статей, сделать информацию более динамичной, а также привлечь внимание читателей.ЗаключениеВ ходе работы были рассмотрены такие понятия, как фразеология, фразеологическая единица и их классификации, также понятие текста и типы текстов. Нами были рассмотрены тексты средств массовой информации авторитетных французских изданий, в результате проведенного исследования мы решили следующие задачи:Был проведен анализ теоретических и практических исследований по теме фразеологизмов и представлены их различные классификации.Были выявлены специфические характеристики фразеологизмов, используемых в средствах массовой информации Франции и политических текстах. А именно:рассмотренные фразеологизмы используются в современных французских политических и общественно-публицистическихтекстах в функции языковых лексических и синтаксических номинатов понятий, которые указывают на социально актуальные явления и процессы реальности и отсылают к стандартизованным смыслам и мыслительным шаблонам.В политических текстах и речах политических деятелей языковые знаки предстают структурными компонентами текста, коннотирующимиопределенное эмоционально-оценочное значение, и способствующими реализации коммуникативнойцели адресанта дляформированиятребуемого коммуникативного эффекта. Список использованных источниковБольшой фразеологический словарь. – М: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988. – 224 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.Воронкова О.А. Журналистика и медиаобразование в XXI веке: Сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. – С. 290-295.Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. – 316 с.Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. – Берлин, 1991, № 2. – С. 36-40.Кохтев Н.П. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино / под ред. Д.Э. Розенталя. – М., 1980. – С. 35-51.Максимец С.В. Ценности лингвокультурного сообщества в зеркале фразеологии. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. Спец. 10.02.19 – Ростов-на-Дону, 2015. – 166 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001. – 208 c.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288 с.Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. – 416 с.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 160.Chollet I. Robert J.-M. Précis. Les expressions idiomatiques. Paris : CLE International, 2008. – 225 p.Kravtsov S. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. L’Harmattan: Paris. – 248 p. Le point. Affaire Bayrou: retour sur son bras de fer avec Matignon. 14/06/2017. – URL: https://www.lepoint.fr/politique/affaire-bayrou-retour-sur-son-bras-de-fer-avec-matignon-14-06-2017-2135284_20.php(Consulté le 09/12/2018).Le Monde. Le quart des ministres traîne des casseroles. 15 juillet 2010. URL:http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2010/07/15/le-quart-des-ministres-traine-des-casseroles/ (Consulté le 09/12/2018).RT France. «Ménager la chèvre et le chou» : Jacques Sapir analyse le programme d'Emmanuel Macron. 3 mars 2017. – URL: https://francais.rt.com/opinions/34735-menager-chevre-menager-chou-jacques-sapir-programme-macron (Consulté le 09/12/2018).RTL Présidentielle 2017. 07/03/2017. – URL: https://www.rtl.fr/actu/debats-societe/le-journal-de-18h-nouvelle-casserole-pour-francois-fillon-7787571086. (Consulté le 09/12/2018). 20 minutes, le 22/03/17. – URL: https://www.20minutes.fr/elections/presidentielle/2035167-20170322-bulletin-urne-casseroles-fillon-photo-virale-debat-vision-africaine-marine-pen(Consulté le 09/12/2018).https://www.huffingtonpost.fr/ 13. 03.2015. (Consulté le 09/12/2018).Le Courrier de Russie https://www.lecourrierderussie.com/ (Consulté le 09/12/2018).Le Figaro http://www.lefigaro.fr/ (Consulté le 09/12/2018). Le Monde. https://www.lemonde.fr/ (Consulté le 09/12/2018).
1. Большой фразеологический словарь. – М: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988. – 224 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
4. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.
5. Воронкова О.А. Журналистика и медиаобразование в XXI веке: Сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. – С. 290-295.
6. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. – 316 с.
7. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. – Берлин, 1991, № 2. – С. 36-40.
8. Кохтев Н.П. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино / под ред. Д.Э. Розенталя. – М., 1980. – С. 35-51.
9. Максимец С.В. Ценности лингвокультурного сообщества в зеркале фразеологии. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. Спец. 10.02.19 – Ростов-на-Дону, 2015. – 166 с.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001. – 208 c.
11. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288 с.
12. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. – 416 с.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 160.
15. Chollet I. Robert J.-M. Précis. Les expressions idiomatiques. Paris : CLE International, 2008. – 225 p.
16. Kravtsov S. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. L’Harmattan: Paris. – 248 p.
17. Le point. Affaire Bayrou: retour sur son bras de fer avec Matignon. 14/06/2017. – URL: https://www.lepoint.fr/politique/affaire-bayrou-retour-sur-son-bras-de-fer-avec-matignon-14-06-2017-2135284_20.php (Consulté le 09/12/2018).
18. Le Monde. Le quart des ministres traîne des casseroles. 15 juillet 2010. URL: http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2010/07/15/le-quart-des-ministres-traine-des-casseroles/ (Consulté le 09/12/2018).
19. RT France. «Ménager la chèvre et le chou» : Jacques Sapir analyse le programme d'Emmanuel Macron. 3 mars 2017. – URL: https://francais.rt.com/opinions/34735-menager-chevre-menager-chou-jacques-sapir-programme-macron (Consulté le 09/12/2018).
20. RTL Présidentielle 2017. 07/03/2017. – URL: https://www.rtl.fr/actu/debats-societe/le-journal-de-18h-nouvelle-casserole-pour-francois-fillon-7787571086. (Consulté le 09/12/2018).
21. 20 minutes, le 22/03/17. – URL: https://www.20minutes.fr/elections/presidentielle/2035167-20170322-bulletin-urne-casseroles-fillon-photo-virale-debat-vision-africaine-marine-pen (Consulté le 09/12/2018).
22. https://www.huffingtonpost.fr/ 13. 03.2015. (Consulté le 09/12/2018).
23. Le Courrier de Russie https://www.lecourrierderussie.com/ (Consulté le 09/12/2018).
24. Le Figaro http://www.lefigaro.fr/ (Consulté le 09/12/2018).
25. Le Monde. https://www.lemonde.fr/ (Consulté le 09/12/2018).
Вопрос-ответ:
Что такое фразеология?
Фразеология - это наука, изучающая фразеологические единицы, то есть устойчивые словосочетания, фиксированные выражения и идиомы в языке.
Какие бывают типы фразеологизмов во французском языке?
Во французском языке выделяют классические фразеологизмы, производные фразеологизмы и композиционные фразеологизмы.
Как фразеологизмы используются в средствах массовой информации?
Фразеологизмы часто используются в заголовках и подзаголовках статей, чтобы привлечь внимание читателей. Они также могут использоваться для создания художественного эффекта и выражения определенных идей.
Как фразеологизмы используются в политическом тексте?
В политическом тексте фразеологизмы могут использоваться для передачи определенных политических идеалов и ценностей. Они могут также использоваться для усиления риторического эффекта и привлечения внимания к определенным аргументам или событиям.
Каким образом фразеологические единицы могут быть использованы в различных видах текстов?
В различных видах текстов фразеологические единицы могут использоваться для создания эффекта иронии, выражения эмоций, передачи информации и создания определенной атмосферы.
Что такое фразеология?
Фразеология - это раздел лингвистики, изучающий фразеологические единицы - устойчивые сочетания слов, имеющие особое значение, которое не следует из значений отдельных слов.
Какие бывают типы фразеологических единиц во французском языке?
Во французском языке выделяют несколько типов фразеологических единиц: идиомы, фразовые глаголы, стереотипные выражения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки.
Какие типы текстов существуют?
В лингвистике выделяют различные типы текстов, такие как научные тексты, публицистические тексты, художественные тексты, официально-деловые тексты и т.д.
Как часто фразеологизмы используются в средствах массовой информации?
Фразеологизмы часто используются в средствах массовой информации, таких как газеты, журналы, телевизионные и радио программы. Они придают тексту выразительность и яркость, а также помогают донести информацию до аудитории.
Каким образом фразеологизмы используются в политическом тексте?
В политическом тексте фразеологизмы могут использоваться для создания эмоциональной окраски, убеждения аудитории, а также для создания образов и символов. Они помогают политикам передать идеи и ценности своих партий и привлечь внимание избирателей.
Какие виды текстов используют фразеологизмы во французском языке?
Во французском языке фразеологизмы используются в различных типах текстов, таких как средства массовой информации, политические тексты и другие.
Какие фразеологические единицы встречаются во французском языке?
Во французском языке существуют различные фразеологические единицы, включая идиомы, фразовые глаголы, фразовые сочетания и пословицы.