Французская лексика в исторических романах В. Скотта

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 34 34 страницы
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 24.01.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 5
Глава 1 5
1.1. Жизнь и творчество Вальтера Скотта 5
1.2. Новаторство Вальтера Скотта в жанре исторического романа 8
1.3. Особенности языка автора 12
1.4. Критики и исследователи об особенностях языка Вальтера Скотта 14
1.5. Критики о способах архаизации в прозе Вальтера Скотта 16
Глава 2 18
2.1. Обоснование выбора романа «Айвенго» для раскрытия темы 18
2.3. Французские названия литературных жанров в романе 24
2.4. Французские антропонимы в романе «Айвенго» 24
2.5. Французские корни в английском языке 26
2.6. Разбор французской лексики в романе «Айвенго» 28
Заключение 32
Список литературы: 33

Фрагмент для ознакомления

Виреле это старофранцузская стихотворная форма, которая состоит из трех трехстиший.2.4. Французские антропонимы в романе «Айвенго»В литературе существует прием характеристики имен, так как многие из них являются культурно-языковыми реалиями описываемой эпохи. Имя собственное обычно наделяется писателем богатством ассоциативных связей. Творчество Скотт представляет в этом плане особый интерес.Под ономастическим пространством произведения понимаются имена собственные, антропонимы, ономастические реалии, эргонимы, маркировки.Имени Ричарда Львиное Сердце присущи параллельные именования. Ричард Львиное Сердце – Ричрд 1, главенствующий, храбрый, большой, яркий. Ричард первый и Черный Лентяй являются антропонимами, признаками в имени, характеризующими человека.С точки зрения принадлежности языковой в романе выделяются имена английские, а также имена, которые восходят к антропонимиконам других языков.К антропонимиконам французского языка принадлежат имена норманнов в романе, то есть, такой прием автор использует для обозначения норманнов. Так как норманнский язык был выработан как принятие местных французских диалектов завоевателями норманнами, которые говорили на старонормандском . Он развился в региональные языки Франции, которые существуют и сейчас. Вот эти имена, которые восходят к антропомиконам французского языка:БриандеБуагильбер – Brian de BoisguillebertРеджинальдФрондеБеф – Redginald Front-de-BoeufВальдемарФиц-Урс – WaldemarFitzurseМорисдеБраси– Maurice deBrasyФиллипдеМальвуазен - PhillippedeMalvuazenЖильдеМольвевер - GillesdeMolveverФилиппФранцузский – Philip FrenchУильямдеВивиль– William deVivilСтивендеМартиваль- Steven deMartivalЖакФицДотрель – JacquesFitsDotrelИмя короля Ричарда Львиное Сердце также франкоязычное – это Coeur-de-Lion. Здесь отступления от исторической правды нет. Вальтер Скотт применяет франкоязычное прозвище франкоязычного английского короля. 2.5. Французские корни в английском языкеАнглийский язык содержит достаточное количество английских корней.Как уже было исследовано в работе, Вильгельм Завоеватель в битве при Гастингсе захватил Англию.В 1066 году Вильгельм покорил себе английскую знать и стал королем Англии.Его восшествие на трон имело громадные последствия для развития Англии. Образовалось единое Английское королевство, и, в новом языке, котоый впоследствии образовался из слияния двух языков, естественно оказалось много французских слов.Постепенно, английский язык смешивался с нормандским диалектом. Появился англо – нормандский язык. Этот язык стал государственным языком Англии и просуществовал до XIV века.Вальтер Скотт в романе «Айвенго» описал процесс объединения народов и их языков.В романе «Айвенго» можно проследить, как через литературу проникают французские слова в английский язык.Примеры французских слов, пришедших в английский язык:court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня); army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа); religion, chapel, prayer, toconfess (религия, часовня, молитва, исповедоваться); city, merchant (город, купец).Деревенские жители сохраняли английские названия, тогда как горожане перенимали французские слова: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Поэтому,к примеру, животные назывались английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».Много французских слов перенятых из французского языка в английской в сфереправительства и закона: chancellor - советник, , court - двор, crime - преступление, evidence - очевидность, country – страна,government - правительство. Слова из религиозной сферы: abbot - монах, аббат,priest - священник, saintсвятой, religion - религия.Французские слова из культурной сферы: dance - танец, art - искусство, танцевать, painting - живопись.Военные слова: army - армия, captain - капитан,battle - сражение, битва, enemy - враг, soldier - солдат, sergeant - сержант.Примеры слов с французскими корнями без классификации:adventure — приключение, dignity - достоинство, courage - смелость, letter - письмо, буква, regard - взгляд, mirror– зеркало. В основе английского языка находится англосаксонский язык. Считается, что древнефранцузский язык не смог стать базовым, потому, что для норманнов, которые пришли в Англию из Скандинавии, он был не родным, а значит, по сравнению с родным языком англосаксов, был менее прочно укоренён и уступил «мужественному и выразительному» языку англосаксов.Именно такая особая роль, которую оказал старофранцузский язык на образование английского языка, даёт нам основание считать этот романский элемент в английском, в отличие от поздних латинизмов и французских заимствований, не заимствованием, а ингредиентом, то есть составной частью базового словаря современного английского языка. Например,слова: people (народ),на старофранцузсом звучит «y peasant». «Крестьянин» звучит «Paysan». «Mountain» (гора) звучит «montagne», «falcon» (сокол) звучит» faucon», «horse» (конь) по старофранцузски будет «coursier». Слово «sense» (смысл) звучит «sen».Из восьмидесяти тысяч наиболее употребляемых слов английского языка, двадцать пять тысяч пятьсот слов имеют французские корни. Получается, что французские корни содержит почти треть английских слов.2.6. Разбор французской лексики в романе «Айвенго» В диалоге Гурта и Вамбы Скотт обыгрывает разницу двух слов: слова английского происхождения – свинья и, названия блюда из свинины, французского происхождения.Так как низшие классы сохраняли родную речь, а городские жители перенимали французскую, то названия животных произносились по-английски, а названия блюд из них, еды – уже по-французски.Этот момент и обыгрывает писатель, вкладывая острый социальный подтекст в диалог Гурта и Вамбы. « К утру свиньи всё равно превратятся в норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.- Как же так – свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? – спросил Гурт. –Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырёх ногах? – спросил Вамба.- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. – Это всякому дураку известно.- Правильно, «суайн» - саксонское слово. А вот как ты назовёшь свинью, когда она зарезана, ободрана,рассечена на части и повешена за ноги, как изменник?- Порк, - отвечает свинопас.- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. – А «порк», кажется, норманофранцузское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её посаксонски; но она становится норманном, и её называют «порк», как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ». Вамба продолжает сравнения: «Вот, например, старый нашолдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «окс», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и телёнок «каф» - делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать – он сакс, но когда он нужен для наслаждения – ему дают норманское имя».Гурт соглашается с шутом. Он полностью согласен с его словами, ему лишь жаль того,что правда эта горькая.По той же самой причине слова религиозного происхождения содержат французские корни, так как рыцари орденов были также норманнами.Так как французские слова изначально были приняты в городской культуре, то это также и отразилось на их спектре.Вальтер Скотт не злоупотребляет французскими выражениями, мы уже разобрали это выше. Он воссоздает атмосферу эпохи общим духом произведения, не перегружая читателя трудными подробностями старинных слов.Но, всё же, французские слова встречаются.Это и срывающаяся у принца Джона с устфраза «laissezaller», что означает «пусть едут», которая более подчеркивает характер принца, чем его франкоязычность.Ревекка находится в плену в башне замка. К ней приходит Бриан де Баугильбер. Храмовник говорит на французском языке. Мы видим, что рыцари храма также были норманнами. В пылу спора с Ревеккой храмовник восклицает: «Жениться на еврейке! Despardiex!» это восклицание на французском языке означает «Черт возьми!»Де Браси также произносит восклицание на французском языке: «Струсили, подлецы? MountjoyeSaintDenis! Подайте мне лом!» Переводится (Храни нас Святой Денис!)Это восклицание скорее способствует передаче эмоционального фона высказывания, чем обозначению языковой принадлежности, хоть она тут тоже присутствует.Прецептор обращается к Буагильберу со словами, что он предупреждал его быть осмотрительным в своей привязанности. Он употребляет французское выражение «Ledond`amoureuxmersi!» (в своей привязанности).Уже указывалось, что духовенство, как и знать, говорило не на саксонском наречии, а также это выражение в тексте служит усилению смысловой нагрузки. Ричард Львиное Сердце ругается по-французски «Mortdemavia!»(черт побери!), вперемешку с чтением молитв «Benedictine» после того как видит восставшего из гроба Аттельстана. Опять же понятно, и то, что Ричард владеет французским языком, так и то, что автор придает тексту эмоциональную окраску и слова «Черт побери!» в противовес чтению молитв, означают крайнюю степень потрясения.В предисловии романа появляется первое высказывание автора на французском языке «vieprivee». Это выражение означает, «частная жизнь». Высказывание относится к частной жизни предков, которую обнаруживает в своих изысканиях историк.Приведем пример реплики Седрика Сакса, в его рассуждении об охотничьих боевых кличах.Так как Седрик защищает самобытность своего языка, он говорит о том, что тридцать лет назад боевой клич сакса был слышен ничуть не хуже клича норманна: «Сrideguerre храбрейшего из норманских баронов». Этот призыв переводится дословно с французского «боевой клич». Также Седрик намеренно произносит слова «mort», что означает по-французски смерть. Это сигнал охотничьего рога,который означает смерть затравленной добычи. «Rreceat» произошло от старофранцузского слова «racheter» созывать , это сигнал для созыва охотничьих собак на охоте в начале или в конце.Мы видим, что Скотт не случайно приводит охотничьи термины на французском языке. Он подчеркивает этими словами, а также речью Седрика, что охотой занималась знать, а знатью теперь в Англии были в основном завоеватели с чужеродным языком.Слова «curee», «arbo»,«nombles» также являются охотничьими терминами. Вальтер Скотт пишет, что «при дворе и в замках знатнейших вельмож», которые старались ввести у себя придворное великолепие,разговаривали только на нормано-французском языке. На этом же языке велось судопроизводство везде, где отправлялось правосудие. «Словом, французский язык был языком знати, рыцарства и даже правосудия, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англосаксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка...».Для того, чтобы читатель живо ощутил нюансы языковой картины времени эпохи старой Англии XII века, Вальтер Скотт вводит в текст французские слова и выражения. Писатель не перегружает ими текст, чтобы не ослабить возможностей восприятия читателем, и адаптирует тонкости средневековых языков саксов и норманнов для восприятия, но при этом воссоздавая с необыкновенным мастерством картину средневековой жизни того времени.ЗаключениеВ курсовой работе была раскрыта тема французского языка в историческом романе Вальтера Скотта.Тема была раскрыта на примере романа «Айвенго»,В работе было рассказано о творчестве писателя, об атмосфере исторической изображаемой им эпохи.В исследовании была изучена роль французского языка,в нескольких аспектах. Роль французского языка в формировании языка Англии эпохи правления короля Ричарда Первого, а так же его функция, как лексической формы выражения в творчестве писателя. В работе было рассказано о том, в чем была новизна творческого исторического жанра, к которому обратился Вальтер Скотт.В работе было рассказано об истории возникновения английского языка.В работе была рассмотрена роль французского языка в формировании английского языка в ту эпоху и о предпосылках, приведших в к слиянию языков.В работе был произведен лингвистический, языковой анализ роли французских слов и выражений в творчестве Вальтера Скотта.Писатель не перегружает лексику старинными французскими словами и выражениями, так как он считает, что читатель должен почувствовать дух эпохи, а не пугаться старинных выражений и слов.В работе дана оценка роли французского языка в историческом романе Вальтера Скотта.Список литературы:Вальтер Скотт «Айвенго»; Петрозаводск; Карелия; перевод Бекетовой Е.Г.; 1989 год; 447 с.Вальтер Скотт; «Айвенго»; Электронная библиотека «TheLib.ru»; 1414 c.И. В. Бойчук, С. А. Моисеева;«Архаизация в англоязычной прозе на материале произведений американских и британских авторов XIX – XXI веков»; // статья в журнале «Научные ведомости»; № 28; вып32; Серия Гуманитарные науки; 2016год; Стр. 34 – 41Волкова О.А., Серебрякова А.А.; «Коммуникативно-прагматические особенности антропонимистического пространства романа В. Скотта «Айвенго»; //Статья в журнале «Фундаментальные исследования»; № 10; 2013 годДанцева А.В., Цариненко Т.А.; Происхождение фразеологизмов современного английского языка»; «нтеллектуальный потенциал XXI века. Ступени познания»; //Лесосибирский педагогический институт; Лесосибирск; стр. 105 – 108 стр.Масаев М. В.; «Жанрово – стилистические особенности исторического романа (на примере романа Вальтера Скотта «Айвенго»)»; // Статья в журнале «Вопросы духовной культуры; философские науки с. 125 – 135; с.133Молодых Е. А.; «Коммуникативно – прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта»;// статья Воронежская Государственная технологическая Академия»; 2010 г. Молодых Елена Александровна; // «Прагматические маркеры художественного дискурса» (на материале русских переводов романов В. Скотта); Воронеж; 2010 годПаевская А. Н.; «Вальтер Скотт. Его жизнь и литературная деятельность: биографический очерк»; Москва; Изд. « Директ-Медиа»; 2014 год; 95 стр.Реизов Б.; «История и вымысел в романах Вальтера Скотта»; Известия АН СССР; Отделение литературы и языка; Т. XXX. Вып. 4. - М.; 1971г.Федоров А.А., Ушаков Л. А.; «Влияние исторических событий Великобритании на лексический состав английского языка» // статья в сборнике «Коммуникативные аспекты языка и культуры»; Сборникматериалов XV Международной научно-практической конференциистудентов и молодых ученых»; под ред. С.А. Песоцкой; Томский политехнический университет; 2015год; с. 93-101. Шайтанов И.О.; «История зарубежной литературы XIX века; «Вальтер Скотт»; Москва; 1991 год; стр. 10«Скрещивание языков»; интернет источникhttps://studme.org/«Французские корни в английском языке»; // интернет источник https://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.htmlЭнциклопедия студопедия; Субстрат, адстрат, суперстрат; интернет источник https://studopedia.ru

1. Вальтер Скотт «Айвенго»; Петрозаводск; Карелия; перевод Бекетовой Е.Г.; 1989 год; 447 с.
2. Вальтер Скотт; «Айвенго»; Электронная библиотека «The Lib.ru»; 1414 c.
3. И. В. Бойчук, С. А. Моисеева; «Архаизация в англоязычной прозе на материале произведений американских и британских авторов XIX – XXI веков»; // статья в журнале «Научные ведомости»; № 28; вып32; Серия Гуманитарные науки; 2016год; Стр. 34 – 41
4. Волкова О.А., Серебрякова А.А.; «Коммуникативно-прагматические особенности антропонимистического пространства романа В. Скотта «Айвенго»; //Статья в журнале «Фундаментальные исследования»; № 10; 2013 год
5. Данцева А.В., Цариненко Т.А.; Происхождение фразеологизмов современного английского языка»; «нтеллектуальный потенциал XXI века. Ступени познания»; //Лесосибирский педагогический институт; Лесосибирск; стр. 105 – 108 стр.
6. Масаев М. В.; «Жанрово – стилистические особенности историче-ского романа (на примере романа Вальтера Скотта «Айвенго»)»; // Статья в журнале «Вопросы духовной культуры; философские науки с. 125 – 135; с.133
7. Молодых Е. А.; «Коммуникативно – прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта»;// статья Воронежская Государственная технологическая Академия»; 2010 г.
8. Молодых Елена Александровна; // «Прагматические маркеры художественного дискурса» (на материале русских переводов романов В. Скотта); Воронеж; 2010 год
9. Паевская А. Н.; «Вальтер Скотт. Его жизнь и литературная деятельность: биографический очерк»; Москва; Изд. « Директ-Медиа»; 2014 год; 95 стр.
10. Реизов Б.; «История и вымысел в романах Вальтера Скотта»; Известия АН СССР; Отделение литературы и языка; Т. XXX. Вып. 4. - М.; 1971г.
11. Федоров А.А., Ушаков Л. А.; «Влияние исторических событий Великобритании на лексический состав английского языка» // статья в сборнике «Коммуникативные аспекты языка и культуры»; Сборник
материалов XV Международной научно-практической конференции
студентов и молодых ученых»; под ред. С.А. Песоцкой; Томский политехнический университет; 2015год; с. 93-101.
12. Шайтанов И.О.; «История зарубежной литературы XIX века; «Вальтер Скотт»; Москва; 1991 год; стр. 10
13. «Скрещивание языков»; интернет источник https://studme.org/
14. «Французские корни в английском языке»; // интернет источник https://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.html
15. Энциклопедия студопедия; Субстрат, адстрат, суперстрат; интернет источник https://studopedia.ru

Вопрос-ответ:

Какие особенности языка автора можно наблюдать в исторических романах В. Скотта?

В исторических романах В. Скотта можно наблюдать особенности языка, такие как использование архаизмов, диалектных выражений и французской лексики.

Какие способы архаизации использует В. Скотт в своей прозе?

В. Скотт использует различные способы архаизации, например, устаревшие слова и выражения, старинную орфографию и грамматические формы, чтобы придать своей прозе аутентичность и создать историческую атмосферу.

Как критики оценивают особенности языка В. Скотта?

Критики отмечают, что особенности языка В. Скотта, такие как использование архаичных слов и орфографии, могут быть сложными для современного читателя, но придают его произведениям историческую достоверность и уникальность.

Почему В. Скотт выбрал роман "Айвенго" для раскрытия темы?

В. Скотт выбрал роман "Айвенго" для раскрытия темы, потому что он содержит много французской лексики, отражающей влияние французской культуры на английское общество в указанный период истории.

Какие французские названия литературных жанров можно найти в романе "Айвенго" В. Скотта?

В романе "Айвенго" В. Скотта можно найти французские названия литературных жанров, такие как "баллада", "романс" и "виланель", что отражает влияние французской литературы на английскую культуру.

Что такое архаизация в прозе Вальтера Скотта?

Архаизация в прозе Вальтера Скотта означает использование устаревших или архаичных слов и выражений, чтобы создать атмосферу исторического периода, описываемого в романе.

Какое место занимает роман "Айвенго" в творчестве Вальтера Скотта?

Роман "Айвенго" является одним из наиболее известных и популярных произведений Вальтера Скотта. Он был издан в 1819 году и стал первым историческим романом автора, посвященным Средневековью.

Какое влияние на язык и стиль письма Вальтера Скотта оказали французская лексика и особенности языка?

Французская лексика и особенности языка оказали значительное влияние на язык и стиль письма Вальтера Скотта. Он активно использовал французские слова и фразы в своих романах, чтобы передать атмосферу исторического периода и создать более точные и живые образы. Это придало его произведениям особый колорит и выделило его среди других писателей своего времени.