русские пословицы и поговорки о еде
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 27.02.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия, классификация 6
1.2 Место пословиц во фразеологии. Отличие пословицы от поговорки 10
Выводы по 1 главе 16
ГЛАВА 2. АНАЛИТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» 17
2.1 Определение лексемы «еда» в лингвокультурном аспекте 17
2.1 Классификация паремий с компонентом «еда» 19
Выводы по 2 главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Его звали обедать, а он пришёл обедать. К самовару приглашаем со своим сахаром и чаем.аморальность, неблагородство:Брюхо – злодей: старого добра не помнит.зло, коварство:Не для Иисуса, ради хлеба куса. За обедом соловей, а после обеда воробей.Сердце с перцем, душа с чесноком.Среди паремий с компонентом «еда» выявлены и те, которые описывают положительные черты характера человека:Без труда не вытащишь рыбку из пруда.Коммуникативные ФЕ (18 единиц) с компонентом «еда» описывают в основном отрицательные качества человека. Среди осуждаемых во фразеологическом фонде русского языка обнаружены следующие качества характера:зло:Сердце с перцем, душа с чеснокомжадность:Где мёд, там и мухи. На чужой обед надейся, а свой припасай.Среди положительных качеств отмечены следующие паремий с компонентом «пища»:трудолюбие:Без труда не вытащишь рыбку из пруда.3) Культурологическая установкой «свое-чужое».Среди паремий обнаружены только 10 единиц с данной установкой:Чужой хлеб горек. Чужая корка рот дерёт. Чужой мёд горек. Чужая корка торчком в горле стоит.Не зарься на чужой обед. На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай.Данные примеры показывают присутствие в русскойлингвокультурелингвокультурную парадигму «свой»- «чужой» (продуктов, блюд и пр. других народностей, национальностей).4) Культурологическая установка «общность» «общество людей».За общим столом еда вкуснее. Из общего котла еда вкуснее.В родной семье и каша гуще.Как правило, эти паремии описывают общность и взаимоотношения людей в ней.Итак, рассмотренные культурологические установки в полном объеме представлены в коммуникативных ФЕ с компонентом «еда» в русском языке. Далее в таблице 1 представлен результат статистического анализа паремий русского языка с компонентом «еда», указывающих на выявленные в исследовании культурологические установки.Таблица 1Количество русских паремий с компонентом «еда», отражающих культурологические установки народаКультурная установкаКоличество английских паремийПища как важная составляющая жизнедеятельности человека15 (26 %)Качества характера, поступков человека38 (65%)«Свое-чужое»10 (17%)«Общность», «Общество людей»7 (12%)Всего:58 Таким образом, по результатам статистического анализа, представленных в таблице 1, видно, что наиболее многочисленной группой паремий является группа культурной установки «Качества характера, поступков человека». Для русской лингвокультуры важна нравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры.Культурная установка «Еда как важная составляющая жизнедеятельности человека» также включает в себя немалое количество единиц. Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом паремии.В следующей таблице (таблица 2) представлены примеры паремий с культурнозначимыми продуктами и блюдами в русской лингвокультуре. На материале исследования, составленном посредствам лексикографических источников (В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка»),были выявлены следующие культурные лексемы «хлеб», «каша», «каравай», «мед», «щи».Таблица 2Культурнозначимые лексемы в русских паремиях с компонентом «еда»1. ХлебХлеб всему головаКочевники хлеба не сеютХлеб – Божий дарО хлебе не жить, да и без хлеба не быть.По хлебу ходить, да хлеба не естьГречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш родной2. КашаЩи да каша – пища нашаКаша сама себя хвалитГречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш роднойКашка на ложке, а молодец на ложкиГлаза не зажать, а языку каши не дать3. МедС медом и долото проглотишь.Воеводою быть – без меду не жить. Будь лишь мед, мух много нальнет.Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед. Лаком гость к меду, да пить ему воду. Сладок мед, да не по две (ложки) в рот. Сладок мед, да не с чиляком в рот.4. КаравайКаравай не по рылуНа чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевайЗаработанный ломоть лучше краденного караваяХороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.5. ЧайГде чаи, там и немощи.По-купецки чай пьет, да не по-купецки расплачивается.По-купецки чай пьет, да не по-купецки расплачивается.Таким образом, из таблицы 2 видно, что в русских паремиях широко представлены такие лексемы как «хлеб» и «мёд». Это обусловлено культурой русского быта и частотным употреблением этих продуктов у русских. «Каша» и «каравай» также являются частотными лексемами в рассмотренном материале исследования. Менее распространенной лексемой является «чай». Это, на наш взгляд, объясняет более поздним появлением данного продукта в культуре питания русского народа.Выводы по 2 главеКонцепт «Еда» есть неотъемлемая часть любой лингвокультуры. Данный концепт отражает бытовую особенность определённого народа (что, когда как и с помощью чего есть), но и историческую, культурную специфику употребления пищи (названия блюд, ритуалы принятия пищи и т.п.).Концепт есть сегмент, понятие в языковой картине мира, отражающий определенную реалию, ценность.В русскойлингвокультуре концепт «Пища» / «Еда» отражает бытовую особенность народа (что, когда как и с помощью чего есть)и историческую, культурную специфику употребления пищи (названия блюд, ритуалы принятия пищи и т.п.).Внутренняя форма концепта «Еда» имеет основной смысл – «есть значит питаться». Внутренняя форма лексемы «Пища»/ «Еда» включает в себя понятия «быть, существовать», значение «защитного механизма», соотнесется с понятием «основа жизни». В данном исследовании выделено 4 культурных установок: «едакак важная составляющая жизнедеятельности человека»; «качества характера, поступков человека»; «свое-чужое»; «общность», «общество людей».Статистический анализ показал, что для русскойлингвокультуры важна нравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры, поэтому самой многочисленной группой является группа культурной установки «качества характера, поступков человека».Осуществив анализ паремий с компонентом «еда» и культурнозначимыми лексемами, обозначающими продукты питания, на материале словаря В. Даля, мы обнаружили, что широко представлены такие лексемы как «хлеб» и «мёд». Это обусловлено культурой русского быта и частотным употреблением этих продуктов у русских. «Каша» и «каравай» также являются частотными лексемами в рассмотренном материале исследования. Менее распространенной лексемой является «чай». ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Русские пословицы и поговорки о еде» и определив ее цель – аналитическое описание пословиц и поговорок с компонентом «еда» как фразеологизмов, мы пришли к следующим выводам.В данном исследовании фразеологические единицы исследовались в лингвокультурном аспекте, который предполагает изучение единицы языка как «носителей» информации о культуре языковой общности. Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением. В объем понятия «фразеологическая единица» включены паремии. Именно эти коммуникативные фразеологизмы ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского языка с компонентом «еда», поскольку в русской лингвокультуре «пища»/«еда» отражает и бытовую особенность определённого народа (что, когда как и с помощью чего есть), и историческую, культурную специфику употребления пищи (названия блюд, ритуалы принятия пищи и т.п.), а также культурные установки.В практической части данной работы был исследован лексический состав паремий с компонентом «еда» в русском языке.Анализ паремий с компонентом «еда» позволил выделить четыре культурные установки: «еда как важная составляющая жизнедеятельности человека»; «качества характера, поступков человека»; «свое-чужое»; «общность», «общество людей».Статистический анализ показал, что для русской лингвокультуры важна нравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры, поэтому самой многочисленной группой является группа культурной установки «качества характера, поступков человека».Культурная установка «Еда как важная составляющая жизнедеятельности человека» также включает в себя немалое количество единиц. Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом паремии.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем исследование паремий с компонентом «еда» возможно в контрастивном аспекте на материале других языков. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. – 367 с.Вендина, Т.И. Введение в языкознание: учебник для академическогобакалавриата / Т.И. Вендина. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – 333 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 187 с.Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высшая школа, 1978. – 308 с.Даль, В.И. Напутное. Предисловие к кн.: Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Цитатдель,1998. – Т.1. – 383 с.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.т. / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998.Диброва, Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц / Е.И. Диброва. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 624 с.Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та.,1980. – 190 с.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.Лекант, П.А. Современный русский литературный язык / П.А. Лекант. – М.: Либроком, 2013. – 766 с.Марушкина, Н.С. Концепт «пища» в контексте диалога культур: Дис. … канд. культурологии / Н.С. Марушкина. – Иваново, 2014. – 166 с.Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – М.: Азбука-классика, 2007. – 256 с.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Вече, 2003. – 944 с.Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 372 с.Реформацкий, А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Либроком, 2016. – 598 с.Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб.пособие / Л. И. Ройзензон. – Самарканд, 1993. – 223 с.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 398 с.Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988 (СРЯ 2).Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. – 6-е стер.изд. – М.: Русский язык, 2006. – 543 с. (ФСРЯ).Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.Шанский, Н.М. Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов /Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. – М.: Дрофа, 2004. – 591 с.Шахматов,А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М.: Эдиториал УРСС, 2013. – 624 с.Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. – 367 с.
3. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – 333 с.
4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.
5. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 187 с.
6. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высшая школа, 1978. – 308 с.
7. Даль, В.И. Напутное. Предисловие к кн.: Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Цитатдель,1998. – Т.1. – 383 с.
8. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.т. / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998.
9. Диброва, Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц / Е.И. Диброва. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 624 с.
10. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
11. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та.,1980. – 190 с.
12. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
13. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык / П.А. Лекант. – М.: Либроком, 2013. – 766 с.
14. Марушкина, Н.С. Концепт «пища» в контексте диалога культур: Дис. … канд. культурологии / Н.С. Марушкина. – Иваново, 2014. – 166 с.
15. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – М.: Азбука-классика, 2007. – 256 с.
16. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Вече, 2003. – 944 с.
17. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 372 с.
18. Реформацкий, А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Либроком, 2016. – 598 с.
19. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб. пособие / Л. И. Ройзензон. – Самарканд, 1993. – 223 с.
20. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 398 с.
21. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988 (СРЯ 2).
22. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. – 6-е стер. изд. – М.: Русский язык, 2006. – 543 с. (ФСРЯ).
25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.
26. Шанский, Н.М. Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов /Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. – М.: Дрофа, 2004. – 591 с.
27. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М.: Эдиториал УРСС, 2013. – 624 с.
28. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.
29. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.