Антонимичные названия лиц в русском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 46 + 46 источников
- Добавлена 21.02.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы исследования названий лиц в русском языке 4
1.1. Термин «номинация лиц» как объект лингвистических исследований 4
1.2. Особенности семантики номинации лиц в русском языке 8
1.3. Антонимия как часть языковой системы мира 9
Глава 2. Реализация антонимичной номинации лиц в русском языке 16
2.1. Общее описание выборки 16
2.2. Антонимия в названии лиц на русском языке 18
Заключение 20
Список литературы 21
Это соответствует металексическому и прагматичному подходу к парадигматическим семантическим отношениям, предложенных Мерфи, который утверждает, что антонимия является контекстуально зависимой и предсказуемой с помощью единого реляционного принципа, отражающего концептуальные знания о слове, а не лексические знания слов. Традиционное понятие о парадигматических отношениях состоит в том, что слова в парадигматическом отношение должно быть заменяемыми, одно для другого, во всех контекстах. Несмотря на то что антонимия является одним из парадигматических отношений, члены пары антонимов могут не отображать симметричное распределение в реальном использовании языка. Мотивацией для этой позиции является наблюдение, основанное на данных корпуса, что антонимические пары как правило, используются в предпочтительной последовательности в предложении. Например, из предложения, отобранные из 280-миллионного корпуса текстов британских журналистских текстов, только четырнадцать не показали какого-либо заметного предпочтения по отношению к одному из двух возможных упорядоченностей. Чтобы объяснить это наблюдение, Джонс предложил семь факторов как последовательность «правил» (морфология, позитивность, величина, хронология, пол, фонология и идиоматичность). Также исследователями признается тот факт, что некоторые антонимы не попадают под выводы сделанные в ходе исследования. Таким образом, в условиях развивающего полилингвизма изучение явления антонимии в семантическом, структурном, функциональном и прагматическом аспектах, в плане выявления общих для публицистического стиля закономерностей в использовании антонимов и характерных для этого стиля особенностей употреблений антонимов русского и английского языков имеет немалую теоретическую значимость.Глава 2. Реализация антонимичной номинации лиц в русском языке2.1. Общее описание выборкиДля целей наших исследований были составлены базы данных номинации онмастических компонентов русского языка. В русском языке существует нехватка доступных словарей ономастики, поэтому база данных была составлена в основном с помощью толковых словарей.Прежде всего, были проанализированы собственные имена и их производные, которые являются составными элементами антонимической системы, чтобы определить, какие из них используются. Из базы номинаций, созданной для целей настоящего исследования, очевидно, что собственные имена и их производные можно разделить на следующие группы (см. Таблицу I).Ономастические компоненты ФЕ No. %1. мужские имена 55 31.982. Производные от мужских имен3 1.743. Мужское имя + фамилия 2112.214. женское имя 63.505. производные от женских имен 0 0.006. женское имя + фамилия 21.167. фамилия 95.238. производные от фамилий 10.589. название местности 3017.4410. производное от названия местности 4325.0011. Производные от названий племен или этнических групп10.5812. Название небесного тела0 0.0013. Название судна10.58Наблюдение за базой показывает, что антропонимы и топонимы составляют подавляющее большинство единиц, содержащих онмастический компонент (за исключением лишь незначительного количества единиц компонент которых не является ни антропонимом, ни топонимом).Имя собственное служит для выделения лиц, которые играют роль в повседневной жизни людей, а также для установления и поддержания индивидуальности в обществе. Русские имена собственные включают имена людей и фамилии, географические названия, названия учреждений, места в городе, исторические и другие события и т. д. Русские собственные существительные также включают национальности, названия месяцев и другие понятия, объекты и места, которые используются как имена собственные.В русском языке существует много идиоматических выражений и фразеологических единиц, которые содержат собственные имена. Причина в том, что они происходят из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников.Довольно много антонимических выражений с номинациямизнакомы людям разных национальностей. Кроме того, некоторые высказывания, содержащие имена людей, имена национальностей, городов или стран, могут восприниматься как оскорбительные стереотипы и клише, и их следует избегать. Все это делает тему исследования актуальной и важной среди проблем современной лингвистики. Это не менее важно, чем изучение грамматики, лексического фонда и произношения.Рассматривая номинации в системе антонимических выражений , мы можем отметить преобладание личных над именами мест (неудивительно, учитывая антропоцентризм языка); преобладание мужских над женскими именами и имен над фамилиями. Очень низкое присутствие женских имен мотивировано социально-культурными факторами: в обществе мужчины играли (и продолжают играть) более активную роль, чем женщины.Обзор личных имен, участвующих в выражениях, указывает на следующие типы источников:- Библия:поцелуйИуды; Давид и Голиаф- Литература: интернациональная (Алладин из тысячи и одной ночи); британскаялитература, Шекспир (Гамлет, принц датский).- мифология, включаяантичную: Ящик Пандоры2.2. Антонимия в названии лиц на русском языкеАнтонимичные номинации на уровне слова могут быть представлены словами разных частей речи. Частотность однословных антонимичных номинаций обусловлена возможностью регулярного употребления в типичной синтаксической конструкции, их воспроизводимостью. В русском языке эти лексемы нередко соседствуют в высказываниях. В стихотворении «Все ушли на фронт», как и во многих других, в двустишии присутствуют сразу две пары антонимов: системные – «живые / мертвые» и речевые – «медаль / крест» (дифференциальные семы «выживший / погибший», интегральная сема «награда»), где между речевыми антонимами возникают антонимические отношения благодаря системным связям: Наградили нас потом: Кто живые — тех медалями, А кто мертвые — крестом. Акцентируем внимание студентов на том факте, что в результате лексико-синтаксической номинации создаются «раздельнооформленные единицы именования: либо устойчивые сочетания, либо свободные, которые функционально подобны лексеме». Например, в стихотворении «В плен – приказ: не сдаваться» В. Высоцкого в отношения лексической противопоставленности вступают слова и словосочетания: «наши бойцы / враги», «белые птицы / вороны» (и опосредованно — «белый / черный»): После смерти для всех свои птицы найдутся, Так и белые птицы – для наших бойцов. Ну а вороны — словно над падалью – вьются Над черной колонной врагов. В первом случае актуализируется семаоппозиция «свой / чужой», во втором возникает ассоциация по цвету: белый – «благородство, скорбь, святость», черный – «подлость, отвращение». В песне В. Высоцкого «Он не вернулся из боя» такими антонимичными номинациями будут «вчера / нынче», «оба / один», «все не так / все как всегда», «молчать / подпевать, говорить, окликнуть», «тишина / разговор, споры без сна и покоя»; в «Песне о Земле» – «умереть / затаиться на время», «сгореть / почернеть от горя», «звенеть, петь / замолчать навеки», «земля / неземное». Обратим внимание, что в обоих анализируемых стихотворениях присутствует важное для В. С. Высоцкого противопоставление «петь (подпевать) / молчать (замолчать навеки)».ЗаключениеБез тени сомнения, антонимические номинации в русском языке часто являются культурно специфическими, потому что они относятся к уникальному денотату, принадлежащему к национальной культуре. Они поглощают и накапливают культурные элементы, которые передаются и интегрируются в культурную память путем постоянного использования этих фразеологических выражений.Собственные имена, характерные для данной культуры, должны освещатьсяс разных точек зрения, начиная от исторического и географического до культурного, языкового, межлингвистического и социального. Многие антонимические номинации руководствуются экстралингвистическими явлениями, принадлежащими к коллективной памяти данной нации (В этом случае денотационный и коннотационный смысл устанавливается путем извлечения важных частей информации из мировых знаний, связанных с каждым из них. Если это не так, процесс декодирования таких единиц может создавать проблемы или даже может привести к неправильной интерпретации или переводу.Список литературы
2. Браташова Э.В., Луханина А.Н. Чэнъюй и идиомы – один из видов фразеологии в китайском и английском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики. С. 429-432.
3. Васильева А.А. Место чэнъюй в политической коммуникации КНР // Социосфера. 2012. № 4. С. 46-48.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. 509 с.
5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 216 с.
6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. 608 с.
7. Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. 284 с.
8. И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Пер. Н.А. Спешнева. Пекин – СПб., 2007. 208 с.
9. Истомина Н. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. 1056 с.
10. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2010. 346 с.
11. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. 288 с.
12. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2007. 218 c.
13. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. 506 с.
14. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. СПб., 2013. 192 с.
15. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
16. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
17. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
18. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
19. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
20. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
21. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
22. Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
23. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
24. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
25. Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
26. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
27. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
28. Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
29. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
32. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
33. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
34. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
35. Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
36. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
37. Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?id
38. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
39. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
40. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
42. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
43. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
44. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
45. Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
46. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.
Вопрос-ответ:
Чему посвящена статья "Антонимичные названия лиц в русском языке"?
Статья посвящена исследованию антонимичных названий лиц в русском языке, их семантике и реализации.
Каковы особенности семантики номинации лиц в русском языке?
Особенности семантики номинации лиц в русском языке изучены в статье и описаны в главе 1.
Что такое антонимия и как она связана с названиями лиц?
Антонимия является частью языковой системы мира и она реализуется в названиях лиц в русском языке. Это подробно описано в главе 1 статьи.
Как описывается выборка в статье?
Выборка в статье описывается в разделе 2.1 и содержит общее описание.
Что изучается в разделе 2.2 статьи?
В разделе 2.2 исследуется антонимия в названиях лиц на русском языке и производится их описание.
Что такое антонимичные названия лиц в русском языке?
Антонимичные названия лиц в русском языке – это пары слов или выражений, которые имеют противоположное значение и используются для обозначения одного и того же лица или группы лиц.
В чем заключаются особенности семантики номинации лиц в русском языке?
Особенности семантики номинации лиц в русском языке связаны с многообразием способов их обозначения, включая антонимичные пары названий. Такие пары могут быть основаны на признаках внешности, характера, статуса и т.д.
Как проявляется антонимия в названиях лиц на русском языке?
Антонимия в названиях лиц на русском языке проявляется в противоположном значении слов или выражений, которые могут использоваться для обозначения одного и того же лица. Например, "друг" и "враг", "герой" и "подлец" и т.д.
Какие особенности выборки использовались при исследовании антонимичной номинации лиц в русском языке?
В исследовании использовалась общая выборка названий лиц на русском языке. Из этой выборки были выделены антонимичные пары и проанализированы их особенности с точки зрения семантики и употребления.