Американизмы в языке британских молодежных групп: Переводческий аспект
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 58 + 58 источников
- Добавлена 21.05.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Территориальная языковая дифференциация и вариантология 7
1.1 Понятие языковой нормы: границы и разновидности. Диалект и вариант в системе языка. Понятие отклонений от языковой нормы 7
1.2 Особенности территориальных вариантов языка. Взаимодействие национальных и территориальных вариантов языков на примере английского языка 11
1.3. Понятие "переводческая трансформация" и ее виды. 20
1.4. Понятие эквивалентности и адекватности при переводе 31
Глава 2. Стратегии перевода вариантов языковой нормы. Анализ функционирования американизмов в языке британских молодежных групп 38
2.1. Функции межвариантных заимствований в художественных произведениях (на материале американизмов в речи молодежи в романах Н. Хорнби) 38
2.2. Проблемы перевода американизмов в британском художественном тексте на русский язык (на материале романов Н. Хорнби) 51
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.«Where are you?» – «I'm in this weird little seaside town on the east coast of England called Gooleness. It's great. You'd dig it. Grungy, but kind of cool» [13, c. 222]. <Где ты? – В маленьком городке на восточном берегу Англии. Гулнесс называется. Скучноватый городок, но забавный. Тебе бы понравился> [4, c. 313]. Перевод словосочетания grungy but kind of cool словами скучноватый городок, но забавный, является, на наш взгляд, не очень удачным, поскольку не передает смысла ‘грязный’ и авторской стилистики (слова grungy и cool – это элементы разговорной лексики и сленга), а также звучит несколько нелогично. Более точным представляется перевод «Городок обшарпанный, но все равно классный». Третий тип нарушений, вызванный выбором эквивалента из другого национально-территориального варианта языка или смешением варианта и инварианта, представляет собой наиболее грубый вид нарушений, который можно расценивать как профессиональную ошибку переводчика. Речь идет о лексико-семантических дивергентах (термин А.Д. Швейцера), т.е. словах, «которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки» [5, с. 115]. Наибольшее количество нарушений в переводе лексико-семантических дивергентов выявлено нами в рамках противопоставлений с односторонней американской маркированостью – слов, представляющих собой совокупность американского и общеанглийского значений, и противопоставлений с двусторонней локальной маркированостью – слов, у которых сосуществуют британский и американский лексико-семантический варианты. Примером может служить слово deck. общеанглийское значение слова – ‘палуба корабля’ (общеангл. [10, c. 392]). Вместе с тем данное существительное используется в сленге скейтбордистов в значении ‘доска, скейтборд’ (в силу узкоспециального характера значение не фиксируется в словарях и не имеет региональных помет, однако мы включаем слово в класс американизмов, поскольку оно сохраняет прочную связь с американской культурой). Слово deck употребляется в речи тинейджера-скейтбордиста Сэма в романе «Слэм»: «Oi!» I shouted at the kid. «Will you watch my stuff?» I pointed at the skateboard and my bag, and he nodded. <…> I went back to the bench and spent a happy thirty minutes on my deck [12, с.112]. <Эй! – сказал я этому парню. – Ты что, разглядываешь мою штуковину? Я указал на доску в мешке, и он кивнул. <…> Я вернулся на скамейку и провел счастливые тридцать минут, глядя на море будто с палубы корабля> [3, с.113]. Слово употребляется в романе «Слэм» в речи отца шестнадцатилетнего подростка Сэма, который, узнав о том, что его подруга Алисия беременна от него, пытается сбежать в другой город, опасаясь реакции родителей: «I can’t make head or tail of this», said my dad. I’d understand if you’d knocked her up or something. But – «Oh, that’s lovely», said Mum. «That teaches him responsibility, doesn’t it?» [12, с. 150]. <Не могу понять, что тут к чему, – произнес папа. – Я еще понимаю, если бы ты морду ей набил или что... Но... – Ох как мило! – вспыхнула мама. – Это учит его обходительности, не правда ли? > [3, с. 149]. Глагол knock up относится к разряду дивергентов с двусторонней локальной маркированностью (в британском варианте он имеет значение ‘будить стуком’ [10, с. 855]), однако ошибка, допущенная при его переводе, вероятно, объясняется развитием общеанглийского значения глагола knock ‘бить, ударять, колотить’ (общеангл. [Там же, с. 854]) до значения ‘набить морду’, которое отсутствует в словарях. Данное нарушение грубо искажает смысл оригинала, вызывает неадекватные представления у читателя. Противопоставления с двусторонней локальной маркированостью в контексте переводоведения могут быть названы ложными друзьями переводчика на уровне разных вариантов полинационального языка (intra lingual false friends, термин Л. Рока-Варела [14]). Нарушение перевода таких единиц мы квалифицируем как выбор эквивалента из другого национально-территориального варианта языка. Примером может служить дивергент pants. В британском варианте английского языка слово имеет значение ‘трусы’ (брит. [10, с. 1100], преим. брит. [1, с. 331]); в американском – ‘штаны, брюки’ (амер. [7, с. 309; 15, с. 1025; 18, с. 913], преим. амер. [1, с. 331; 10, с. 1100; 16]). Словоупотребляетсявромане «Слэм» вречибританскоготинейджераСэма: I picked my jeans off the floor, then went to get a shirt out of my wardrobe and found a load of stuff I hadn’t seen before – Hawk cargo pants and a couple of cool Hawk T-shirts that I’d wanted for a while, that one with the Hawk emblem, and the other one with the Hawk logo in flames [12, с.191].<Я подобрал с пола джинсы, потом полез в шкаф за рубашкой и обнаружил там кучу барахла – трусы и футболки с изображением Хоука, которых я никогда не видел раньше, одни с портретом Хоука, другие – с логотипом Хоука, окруженным пламенем> [3, с. 187]. Очевидно, что слово pants здесь употреблено в американском значении ‘штаны, брюки’ и речь идет о фирменных штанах знаменитого американского скейтбордиста Тони хоука, кумира Сэма, а не о трусах, подтверждением чему служит употребление слова pants в рамках устойчивого сочетания cargo pants – ‘штаны, брюки свободного покроя с накладными объемными карманами, в частности, популярные в среде скейтбордистов’. Четвертый тип нарушения, объясняют неточной стилистической характеристикой лексем. Как правило, американизм, имеющий яркую экспрессивно-стилистическую окраску, выполняет функцию усиления экспрессии в тексте оратории, а также функцию эмблемы социальной группы (т. е. используется в речи представителей определенных субкультур и сопровождается в словарях пометами, указывающими на его принадлежность к определенному жаргону), необоснованно заменяется в тексте перевода стилистически нейтральной единицей, что приводит к появлению речевого портрета персонажа. Американизм cuss (out) – ‘сквернословить, материться, выкрикивать бранные слова’ (амер. сленг. [8, с. 189], амер. разг. [1, с. 140; 15, с. 342], молодежн. сленг. [17, с. 190]), сопровождающийся в словарях пометами «разг.», «сленг.» и «молодежн.», употребляется в речи тинейджера Сэма в романе «Слэм» в функции в усиления экспрессии, а также в функции эмблемы молодежной группы. Втекстепереводаамериканизмпередаетсянейтральнымсловомругать: You see kids at school, and they’re cussing out the teachers, and picking fights with other kids who are supposed to be gay, or picking fights with the teachers, and cussing out the kids who are supposed to be gay [12, с. 48]. <Вы встречаете в школе ребят, которые ругают учителей и собачатся с другими ребятами, которых считают геями, или ругают ребят, которых считают геями, и собачатся с учителями...> [3, с. 50]. Таким образом, анализ романов Н. Хорнби и их переводы выявлено значительное количество нарушений, связанных с передачей американизмов на русский язык. В них преобладают нарушения, обусловленные выбором эквивалента другого национального территориального варианта или смесью американского и английского значений слова, что наносит ущерб смысловой стороне текста, а также несоответствия, вызванные неточной стилистической квалификацией лексемы, что сказывается на стилистической адекватности перевода. Наличие таких ошибок свидетельствует о том, что не все переводчики в полной мере осознают трудности, связанные с использованием американизмов в британском тексте. нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.ЗаключениеАнглийский язык происходит от языка германских племен-мужчин (англов, саксов и ютов), которые мигрировали с континента в V-VI веках, населенном кельтами Британии. Взаимодействие племенных диалектов англов, саксов и ютов, развивавшееся в условиях формирования английской нации, привело к формированию территориальных диалектов.Но в самой Великобритании существует множество разновидностей этого языка, называемых диалектами и акцентами.Довольно сложно провести границу между понятием языковой вариант и понятием диалектная речь, т. к. согласно определению, оба могут быть описаны как вариант произношения языка, характерные для определенной группы людей.Но не следует забывать, что главное отличие состоит в том, что некоторые варианты языка, в данном случае английский, уже начали рекомендовать себя в качестве самостоятельных языков (другие неизбежно следуют их примеру), чего никогда не произойдет с диалектной речью.Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных Говоров, а также языковых вариантов здраво, без предвзятости и однобокости.Только рассмотрение диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые "отклонения" от правил произношения и грамматики, а также сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.В данной работе кратко рассмотрена проблема использования американизмов.Характеризуется региональная вариативность английского языка, как отмечают О. Д. Швейцер, Д. Кристал, А. И. Чередниченко и др.., два напряжения: расхождение и конвергенция. С одной стороны, различие во внешнем фоне определяет особенности, присущие различным региональным формам, которые формируют оппозицию разрешающих элементов на всех уровнях. С другим результатом принадлежности к единой коммуникативной системе языка, обусловленным тесными и разнообразными связями между региональными формами, влиянием средств массовой информации, происходит место конвергенции языковых вариантов, их конвергенции. Дивергентные и конвергентные процессы во многом определяют внутренние противоречия в системе неоднородного языка и динамику его развития.В синхронии дивергентные процессы американских вариантов английского языка охватывают широкий круг явлений: способы выражения понятий и содержания языковых единиц на лексико-семантическом уровне, морфологические и синтаксические особенности в употреблении языковых единиц, фразеологические элементы.При употреблении территориально ограниченной и устаревшей лексики в литературном американском варианте оказываются как дивергентные процессы (снятие ограничений на употребление единиц), так и процессы конвергентные результате обратной употребления части диалектизмов и архаизмов в литературном варианте в результате американского влияния, и кроме того – исторического формирования речевых особенностей и акцентуаций в различных штатах.Анализ функционирования американизмов в романах Н. Хорнби позволил выявить семь основных функций: функция лингвоэтической идентификации говорящего (проявляется в речи американцев), язык мимики (использовать американизм с целью приспособления к собеседнику), стимулирования метаязыковой рефлексии (отражает реакцию англичан на использование источника американизм), определить автора эмпатии (заключается в использовании автором американизм ссылаться на то, что описание ситуации с точки зрения героя-американский, а не британский), усиление экспрессии (использовать экспрессивную коннотацию американизма), эмблемы социальной группы (использование американизмов, относящихся к определенному социолекту или жаргону) и культурной референции (состоит в использовании американизма как средства обращения к конкретной американской реальности).Изучение межвариантных заимствований с точки зрения прагматического подхода позволяет увидеть в них средства создания стилистического эффекта, воплощение авторской идеи, в основе которой лежит целенаправленный подбор языковых средств. Введение в художественный текст межвариантных заимствований направлено на выполнение различных функций, которые в совокупности оказывают особое влияние на читателя. Следует отметить, что во многих случаях американизмы многофункциональны и выполняют одновременно несколько функций. Более того, один и тот же американизм может иметь разные функции в разных контекстах или разных романах. Наиболее часто реализуемыми функциями являются усиление экспрессии (за счет преобладания американизмов с экспрессивной коннотацией), а также социальная эмблема в связи с репрезентацией в произведениях Н.Хорнби, характерных для американских субкультур. В то же время исследуемые романы можно рассматривать как отражение современного состояния британского английского языка, демонстрирующее активное влияние американской версии.Во втором параграфе практической части исследования рассмотрены проблемы перевода американизмов в британском художественном тексте на русский язык (на материале романов Н. Хорнби).Нарушения в передаче американизмов в русском языке, обнаруженные при анализе переводов романов Н. Хорнби, можно свести к четырем типам: - отсутствие эквивалента в тексте перевода, - выбор эквивалента, не соответствующего переведенному слову по статусу в лексической системе, - выбор эквивалента из другого национально-территориального варианта языка (или смешение варианта и инварианта), - неточная стилистическая характеристика лексем.Таким образом, анализ романов Н. Хорнби и их переводы выявлено значительное количество нарушений, связанных с передачей американизмов на русский язык. В них преобладают нарушения, обусловленные выбором эквивалента другого национального территориального варианта или смесью американского и английского значений слова, что наносит ущерб смысловой стороне текста, а также несоответствия, вызванные не-точной стилистической квалификацией лексемы, что сказывается на стилистической адекватности перевода. Наличие таких ошибок свидетельствует о том, что не все переводчики в полной мере осознают трудности, связанные с использованием американизмов в британском тексте. По результатам исследования можно сделать вывод, что при подготовке немецких переводчиков особое внимание следует уделять изучению особенностей перевода американизмов и необходимости использования не только общих словарей английского языка, но и специальных словарей американизмов. Кроме того, наблюдаемые трудности указывают на необходимость составления словарей ложных друзей переводчика на уровне различных версий многонационального языка.Таким образом, цель исследования достигнута, задачи решены.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», изменяет состояние его разума и эмоции.Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [9].Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Весомым признаком речевой культуры является нормативность речи – соблюдение норм литературного языка, в нашем случае – современного русского литературного языка.Главным признаком литературного языка является его наддиалектный характер, стабильность литературной нормы. Норма как общеязыковая категория – это исторически сложившийся и общественно осознанный стандарт, произведенный литературной традицией, регулирующий речевую деятельность в ее типичных функционально-коммуникативных разновидностях. Языковые нормы – это совокупность наиболее традиционных реализаций языковой системы, повторяющихся, отобранных и закрепленных в процессе совместной коммуникации. Нормы предоставляют языку характер упорядоченности и всеобщей обязательности. Литературная норма языка - это признаки, правила литературной речи, которое является образцом письменной и устной форм общения.Литературная норма используется как основа регламентации, упорядочения и унификации общенародного языка и внедряется обществом в массовое пользование через систему образования, культуры, средств массовой коммуникации.Действуя в конкретное время как стабильные, они все же динамические и могут меняться. Динамика языковых изменений не одинакова для различных систем языка; изменения эти замедляются или ускоряются также в поздние исторические периоды. Если в орфоэпии, грамматике нормы ориентируются на образец, модель, эталон, то в лексике проявление, реализация нормы подчиняются еще и содержанию, зависят в конкретном случае от контекста.Среди основных языковых норм выделяют:- орфоэпические и акцентные - регулируют должное произношение звуков и словосочетаний, подчеркивание и интонацию;- графические - правильную передачу звуков на письме;- орфографические - написание слов согласно правописанием- лексические - употребление слов в присущих им значениях;- морфологические - нормативное использование морфем;- синтаксические - регулируют правильное сочетание и размещение слов в словосочетании, предложении, предложений в тексте;- стилистические - отвечают за правильность отбора языковых средств в соответствии с условиями общения.В данной исследовательской работе мы будем говорить только о лексических, фонетических, грамматических и стилистических нормах.К фонетическим нормам относят нормы произношения звуков, а также нормы постановки ударения. Правильная постановка ударения является важным показателем культурной, грамотной речи.Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность его употребления в общеизвестном значении и в общих сочетаниях. Речь идет не только о правильном использовании слов в соответствии с присущими им значениями, но и об их возможной совместимости с другими словами.Изучение региональной вариативности английского языка имеет особое значение из-за глобального распространения английского языка в современном мире, что приводит, с одной стороны, унификацию, а с другой - разграничение отдельных диалектов в ее составе.Четкого определения понятию «диалект» нет, однако можно сказать, что диалект – это территориальная или социальная разновидность языка, которая характеризуется относительным единством его особенностей и употребляется как средство общения на ограниченной территории.Список использованной литературыMetcalf, A. How We Talk: American Regional English Today [Text] / A. Metcalf. – Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2000. – 206 p. Wolfram, W. and Shilling-Estes, N. American English. Dialects and Variation [Text] / W. Wolfram and N. Shilling-Estes. – Oxford: Blackwell Publishers, 1999. – 398p. Акцент // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. Американская и британская версии английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enru.spb.ruБабушкина, Е.А. Территориальная вариативность просодии английской речи в США (экспериментально-фонетическое исследование речевого континуума по оси север-юг) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Бабушкина. – М., 2000. – 140 с. Базылев В.Н. Общее языкознание. - М.: Гардарики, 2007. - 288 с.Балашова Л.В. Введение в языкознание. Конспект лекций. - М.: Высшее образование, 2010. - 191 с.Баранова М.В. К вопросу правовой регламентации политической рекламы в России // Реклама и право. 2007, № 2. С. 18-23.Беликов В. И. Социолингвистика: учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.Блох М.Я. Принципы коммуникативно-парадигматической лингвистики // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 22–26. Буданцев Ю.П. Средоведческая коммуникология // Эффективная коммуникация: история, теория, праткика. М., 2005. С. 683-685.Васильева Т.В., Троценко Л.А. История языка и введение в спецфилологию/методические указания для иностранных студентов продвинутого этапа обучения/Васильева Т.В., Троценко Л.А. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеанского гос. ун-та, 2008.-32 с. Видео уроки. Различие в произношении английских звуков A и E [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/769-man-vs-menВидео уроки. Произношение конечных английских гласных звуков + L [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/434-l-after-long-vowelsВидео уроки. Различие в произношении сложных числительных в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/speaking/video/322-how-to-pronounce-numbersВидео уроки. Различие в произношении английских звуков i и ee (краткого и долгого i) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/789-sheep-vs-shipГаспаров М.Л. Поэзия риторического века // Поздняя латинская поэзия. М., 1982. С. 5-34.Гируцкий А.А. Общее языкознание. - М.: ТетраСистемс, 2008. - 320 с.Гухман М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков // Вопросы формирования и развития литературных языков. М., 1960. С. 375-378.Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 272 с.Дементьева М.Ю. Представление значений языковых единиц различной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2002. – С. 57–62. Дж. Бройи: национализм как политическое явление //Политическая культура и политические процессы в современном мире: методология, опыт эмпирического исследования. Ч. 3. - Екатеринбург, 2004. С. 3-6.Дж. Дж. Гамперц. Об этнографическом аспекте языковых изменений. (Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 299-319)Заскока С.А. Введение в языкознание. Конспект лекций. - М.: Приор-издат, 2009. - 272 с.Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2009. - 384 с.Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - М.: Либроком, 2010. - 346 с.Кодухов В.И. Общее языкознание. - М.: Либроком, 2010. - 3-4 с.Козлова Л.А. Социокультурные факторы, определяющие выбор залоговых конструкций в английском языке // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 260–263.Корнилова Е.Н. Риторика – искусство убеждать. М., 1998Кризис легитимных групп как основа для новых социальных идентификаций. //Современное общество: вопросы теории, методологии, методы социальных исследований. Том II. - Пермь, ПГТУ 2004. С. 130-133. Крысин Л.П. Толерантность языковой нормы // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа. М., 2006. С. 175- 184.Левицкий Ю.А. Общее языкознание. - М.: Либроком, УРСС, 2009. - 266 с.Матезиус В. О необходимой стабильности литературного языка // В. Матезиус Избранные труды по языкознанию. М., 2003. C. 194-209.Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 312 с.Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации. От клинописи до интернета. Курс лекций по общему языкознанию. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 584 с.Миронова Елена Анатольевна. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка : 10.02.19 Миронова, Елена Анатольевна Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ульяновск, 2006 176 с.Останкова, Валентина Федоровна. Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Белгород, 2006 176 c.Первезенцева О.А. Прагмафонетический аспект изучения дискурса // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2005. – С.458-463.Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка) / А. Н. Рудяков. – К.: Грамота, 2004. – 224 с.Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с.Словарь социолингвистических терминов (под ред. В. Ю. Михальченко). – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 сСковородников А.П. Риторический идеал // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. С. 596-597.Хазагеров Г.Г. Риторика vs. стилистика: семиотический и институциональный аспекты // Социологический журнал, № 3, 2008. С. 30-44.Mair et al. 2009 – Mair Ch., Leech G., Hundt M., Smith N. Change In Contemporary English: A Grammatical Study (Studies In English Language). Cambridge, 2009. Marsh 2010 – Marsh D. Lickety spits: two nations divided by a common language – Are there too many «Americanisms» in the Guardian? // The Guardian. November, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/media/mind-yourlanguage/2010/nov/26/americanisms-english-mind-your-language McLean 2008 – McLean C. Joss Stone: England doesn’t like me any more // The Independent. January, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/joss-stone-englanddoesnt-like-me-any-more-771027.html Mencken 2009 – Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. New York, 2009.Profile: Nick Hornby – A Genius for the Average Just Your Average Genius. Profile: Nick Hornby // The Independent. Sunday 23, March, 1997. [Электронныйресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/voices/agenius-for-the-average-just-your-average-genius-1274651.html Read 2005 – Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech. Summer 2005. Vol. 80. № 2. P. 115–134. Roca-Varela 2011 – Roca-Varela L. Intralingual false friends: British English and American English as a case in point // Proceedings of the Sixth Cambridge Postgraduate Conference in Language Research / C. Cummins, Ch. Elder, Th. Godard, M. Macleod, E. Schmidt, G. Walkden (Eds.). Cambridge, 2011. P. 132–138. 258.Rundell 2009 – Rundell M. Horrible Americanisms? // Macmillan Dictionary Blog. November 30, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/horrible-americanisms/ Rush 1833 – Rush R. Memoranda of a Residence at the Court of London. 2nd ed. Philadelphia, 1833. Saxena, Omoniyi 2010 – Saxena M., Omoniyi T. Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, 2010. 261. Smith 1984 – Smith P. A People’s History of the United States. New York, 1984. Vol. 4. The Cranky Bint’s Guide – The Cranky Bint’s Guide To Brit-Picking. 2014. [Электронныйресурс]. URL: https://archiveofourown.org/works/2399513 263. Tomkins 2005 – Tomkins R. Go figure: Americanisms are cool in a UShostile world // Financial Times. June 28, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/cms/s/0/a8140fe6-e771-11d9-a72100000e2511c8.html#axzz3NTWmPSv3 Tottie 2002 – Tottie G. An Introduction to American English. Oxford, 2002. 265. Trask 2010 – Trask R. L. Why Do Languages Change? Cambridge, 2010. Webster 1789 – Webster N. Dissertation on the English Language: With Notes, Historical and Critical, to Which is Added, by Way of Appendix, an Essay on a Reformed Mode of Spelling, with Dr. Franklin’s Arguments on That Subject. Boston, 1789. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unz.org/Pub/WebsterNoah-1789 267. White 1992 – White D. W. The “American Century” in World History // Journal of World History. Honolulu, 1992. Vol. 3. № 1. P. 105–127. [Электронный ресурс]. URL: http://www.uhpress.hawaii.edu/journals/jwh/jwh031p105.pdf Arnold, I. V. Stylistics. Modern English: Publication of the 5th, Rev. and DOP. / I. V. Arnold. – Moscow: Flint, 2004. – 384 p. Bakhtin, M. M. Creativity of Francois Rabelais and folk culture of the middle Ages and the Renaissance: monograph / M. M. Bakhtin. – Moscow: Artistic literature, 1990. – 543 p. Malinovskaya, E. A. Structure, logic and design of students ' research works [Electronic resource] / E. A. Malinovskaya.– Access mode : http://festival.1september.ru/articles/210579/. Maugham, W. S. Jane Austen and her novel pride and prejudice [Electronic resource] / translation by M. Lorie, 1989. Organization of research activities in teaching mathematics in primary and high school [Electronic resource]. – Access mode: http://www.zaitseva-irina.ru/archiv/OID.pdf Schlegel, the German romantic novel. Volume I. [Electronic resource]. – Access mode: http://detectivebooks.ru/book/29419587/?page=76 Schlegel, K. W. F. Works: Vol.1. Philosophy of life. The philosophy of history / K. V. F. Schlegel. Schlegel, F. Aesthetics. Philosophy. Criticism / By F. Schlegel. – Moscow: Truth,1983. – 56 c. Epstein, M. N. Anti-irony. Projective dictionary of philosophy. New concepts and terms. Arnold, I. V. Stylistics. Modern English: Publication of the 5th, Rev. and DOP. / I. V. Arnold. – Moscow: Flint, 2004. – 384 p. Bakhtin, M. M. Creativity of Francois Rabelais and folk culture of the middle Ages and the Renaissance: monograph / M. M. Bakhtin. – Moscow: Artistic literature, 1990. – 543 p. Malinovskaya, E. A. Structure, logic and design of students ' research works [Electronic resource] / E. A. Malinovskaya.– Access mode : http://festival.1september.ru/articles/210579/. Maugham, W. S. Jane Austen and her novel pride and prejudice [Electronic resource] / translation by M. Lorie, 1989. Organization of research activities in teaching mathematics in primary and high school [Electronic resource]. – Access mode: http://www.zaitseva-irina.ru/archiv/OID.pdf Schlegel, the German romantic novel. Volume I. [Electronic resource]. – Access mode: http://detectivebooks.ru/book/29419587/?page=76 Schlegel, K. W. F. Works: Vol.1. Philosophy of life. The philosophy of history / K. V. F. Schlegel. Schlegel, F. Aesthetics. Philosophy. Criticism / By F. Schlegel. – Moscow: Truth,1983. – 56 c. Epstein, M. N. Anti-irony. Projective dictionary of philosophy. New concepts and terms.
1. Metcalf, A. How We Talk: American Regional English Today [Text] / A. Metcalf. – Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2000. – 206 p.
2. Wolfram, W. and Shilling-Estes, N. American English. Dialects and Variation [Text] / W. Wolfram and N. Shilling-Estes. – Oxford: Blackwell Publishers, 1999. – 398p.
3. Акцент // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
4. Американская и британская версии английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enru.spb.ru
5. Бабушкина, Е.А. Территориальная вариативность просодии английской речи в США (экспериментально-фонетическое исследование речевого континуума по оси север-юг) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Бабушкина. – М., 2000. – 140 с.
6. Базылев В.Н. Общее языкознание. - М.: Гардарики, 2007. - 288 с.
7. Балашова Л.В. Введение в языкознание. Конспект лекций. - М.: Высшее образование, 2010. - 191 с.
8. Баранова М.В. К вопросу правовой регламентации политической рекламы в России // Реклама и право. 2007, № 2. С. 18-23.
9. Беликов В. И. Социолингвистика: учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.
10. Блох М.Я. Принципы коммуникативно-парадигматической лингвистики // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 22–26.
11. Буданцев Ю.П. Средоведческая коммуникология // Эффективная коммуникация: история, теория, праткика. М., 2005. С. 683-685.
12. Васильева Т.В., Троценко Л.А. История языка и введение в спецфилологию/методические указания для иностранных студентов продвинутого этапа обучения/Васильева Т.В., Троценко Л.А. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеанского гос. ун-та, 2008.-32 с.
13. Видео уроки. Различие в произношении английских звуков A и E [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/769-man-vs-men
14. Видео уроки. Произношение конечных английских гласных звуков + L [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/434-l-after-long-vowels
15. Видео уроки. Различие в произношении сложных числительных в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/speaking/video/322-how-to-pronounce-numbers
16. Видео уроки. Различие в произношении английских звуков i и ee (краткого и долгого i) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lovelylanguage.ru/pronunciation/video-lessons/789-sheep-vs-ship
17. Гаспаров М.Л. Поэзия риторического века // Поздняя латинская поэзия. М., 1982. С. 5-34.
18. Гируцкий А.А. Общее языкознание. - М.: ТетраСистемс, 2008. - 320 с.
19. Гухман М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков // Вопросы формирования и развития литературных языков. М., 1960. С. 375-378.
20. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 272 с.
21. Дементьева М.Ю. Представление значений языковых единиц различной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2002. – С. 57–62.
22. Дж. Бройи: национализм как политическое явление //Политическая культура и политические процессы в современном мире: методология, опыт эмпирического исследования. Ч. 3. - Екатеринбург, 2004. С. 3-6.
23. Дж. Дж. Гамперц. Об этнографическом аспекте языковых изменений. (Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 299-319)
24. Заскока С.А. Введение в языкознание. Конспект лекций. - М.: Приор-издат, 2009. - 272 с.
25. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2009. - 384 с.
26. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - М.: Либроком, 2010. - 346 с.
27. Кодухов В.И. Общее языкознание. - М.: Либроком, 2010. - 3-4 с.
28. Козлова Л.А. Социокультурные факторы, определяющие выбор залоговых конструкций в английском языке // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 260–263.
29. Корнилова Е.Н. Риторика – искусство убеждать. М., 1998
30. Кризис легитимных групп как основа для новых социальных идентификаций. //Современное общество: вопросы теории, методологии, методы социальных исследований. Том II. - Пермь, ПГТУ 2004. С. 130-133.
31. Крысин Л.П. Толерантность языковой нормы // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа. М., 2006. С. 175- 184.
32. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. - М.: Либроком, УРСС, 2009. - 266 с.
33. Матезиус В. О необходимой стабильности литературного языка // В. Матезиус Избранные труды по языкознанию. М., 2003. C. 194-209.
34. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 312 с.
35. Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации. От клинописи до интернета. Курс лекций по общему языкознанию. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 584 с.
36. Миронова Елена Анатольевна. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка : 10.02.19 Миронова, Елена Анатольевна Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ульяновск, 2006 176 с.
37. Останкова, Валентина Федоровна. Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Белгород, 2006 176 c.
38. Первезенцева О.А. Прагмафонетический аспект изучения дискурса // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2005. – С.458-463.
39. Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка) / А. Н. Рудяков. – К.: Грамота, 2004. – 224 с.
40. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с.
41. Словарь социолингвистических терминов (под ред. В. Ю. Михальченко). – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с
42. Сковородников А.П. Риторический идеал // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. С. 596-597.
43. Хазагеров Г.Г. Риторика vs. стилистика: семиотический и институциональный аспекты // Социологический журнал, № 3, 2008. С. 30-44.
44. Mair et al. 2009 – Mair Ch., Leech G., Hundt M., Smith N. Change In Contemporary English: A Grammatical Study (Studies In English Language). Cambridge, 2009.
45. Marsh 2010 – Marsh D. Lickety spits: two nations divided by a common language – Are there too many «Americanisms» in the Guardian? // The Guardian. November, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/media/mind-yourlanguage/2010/nov/26/americanisms-english-mind-your-language
46. McLean 2008 – McLean C. Joss Stone: England doesn’t like me any more // The Independent. January, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/joss-stone-englanddoesnt-like-me-any-more-771027.html
47. Mencken 2009 – Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. New York, 2009.
48. Profile: Nick Hornby – A Genius for the Average Just Your Average Genius. Profile: Nick Hornby // The Independent. Sunday 23, March, 1997. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/voices/agenius-for-the-average-just-your-average-genius-1274651.html
49. Read 2005 – Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech. Summer 2005. Vol. 80. № 2. P. 115–134.
50. Roca-Varela 2011 – Roca-Varela L. Intralingual false friends: British English and American English as a case in point // Proceedings of the Sixth Cambridge Postgraduate Conference in Language Research / C. Cummins, Ch. Elder, Th. Godard, M. Macleod, E. Schmidt, G. Walkden (Eds.). Cambridge, 2011. P. 132–138. 258.
51. Rundell 2009 – Rundell M. Horrible Americanisms? // Macmillan Dictionary Blog. November 30, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/horrible-americanisms/
52. Rush 1833 – Rush R. Memoranda of a Residence at the Court of London. 2nd ed. Philadelphia, 1833.
53. Saxena, Omoniyi 2010 – Saxena M., Omoniyi T. Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, 2010. 261. Smith 1984 – Smith P. A People’s History of the United States. New York, 1984. Vol. 4.
54. The Cranky Bint’s Guide – The Cranky Bint’s Guide To Brit-Picking. 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://archiveofourown.org/works/2399513 263.
55. Tomkins 2005 – Tomkins R. Go figure: Americanisms are cool in a UShostile world // Financial Times. June 28, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/cms/s/0/a8140fe6-e771-11d9-a72100000e2511c8.html#axzz3NTWmPSv3
56. Tottie 2002 – Tottie G. An Introduction to American English. Oxford, 2002. 265. Trask 2010 – Trask R. L. Why Do Languages Change? Cambridge, 2010.
57. Webster 1789 – Webster N. Dissertation on the English Language: With Notes, Historical and Critical, to Which is Added, by Way of Appendix, an Essay on a Reformed Mode of Spelling, with Dr. Franklin’s Arguments on That Subject. Boston, 1789. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unz.org/Pub/WebsterNoah-1789 267.
58. White 1992 – White D. W. The “American Century” in World History // Journal of World History. Honolulu, 1992. Vol. 3. № 1. P. 105–127. [Электронный ресурс]. URL: http://www.uhpress.hawaii.edu/journals/jwh/jwh031p105.pdf
Вопрос-ответ:
Какие особенности территориальных вариантов языка выделяются в английском языке?
В английском языке существует несколько территориальных вариантов, таких как британский английский, американский английский, австралийский английский и др. Они отличаются произношением, лексикой и грамматикой. Например, в американском английском употребляются слова и выражения, которые не используются в британском английском, и наоборот. Также, иногда могут отличаться произношение некоторых слов и звуков.
Какое влияние оказывают американизмы на язык британских молодежных групп?
Американизмы имеют значительное влияние на язык британских молодежных групп. Они становятся популярными и используются в разговорной речи, в сообщениях в социальных сетях и в музыке. Молодежные группы заимствуют американские выражения, фразы и слова, чтобы добавить в свою коммуникацию элементы стиля и выразительности. Таким образом, американизмы активно интегрируются в язык британских молодежных групп.
Как взаимодействуют национальные и территориальные варианты английского языка?
Национальные и территориальные варианты английского языка взаимодействуют друг с другом. Национальные варианты языка формируются в различных странах, где английский является официальным или широко используемым языком. Территориальные варианты связаны с географическими особенностями и различными социокультурными контекстами. Оба варианта влияют друг на друга и вносят свои особенности в язык, например, через заимствование лексики или грамматические структуры.
Что такое американизмы в языке британских молодежных групп?
Американизмы в языке британских молодежных групп - это слова, выражения или фразы, которые британская молодежь заимствует из американского английского. Они часто используются для создания собственного сленга и выражения своей индивидуальности.
Какие территориальные различия и вариантология влияют на язык британских молодежных групп?
Территориальные различия и вариантология могут отражаться в лексике, произношении и грамматике. Например, в Лондоне молодежная группа может использовать определенные выражения и акцент, в то время как в Манчестере они могут использовать другие слова и произношение. Эти различия могут быть результатом географических, социальных и культурных факторов.
Какие отклонения от языковой нормы могут быть в языке британских молодежных групп?
В языке британских молодежных групп можно обнаружить различные отклонения от языковой нормы. Это могут быть изменения в лексике, произношении или грамматике. Например, они могут использовать сленговые слова или выражения, использовать другие произношения или нарушать грамматические правила для создания своего собственного стиля общения.
Как на английском языке взаимодействуют национальные и территориальные варианты?
На английском языке национальные и территориальные варианты могут взаимодействовать путем адаптации и заимствования. Например, британская молодежь может заимствовать слова или выражения из американского английского и использовать их в своей речи. Это происходит из-за влияния американской культуры на британскую молодежь и ее желания выражать свою индивидуальность и принадлежность к определенной группе.
Какие особенности территориальных вариантов языка рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности территориальных вариантов английского языка. Описывается влияние национальных и территориальных вариантов языка на формирование британского молодежного сленга.
Какие языковые отклонения могут быть отмечены в британском молодежном сленге?
В британском молодежном сленге можно наблюдать различные языковые отклонения, связанные с использованием американизмов. Например, американские выражения и фразы, американский акцент или произношение определенных слов и звуков.
Как взаимодействуют национальные и территориальные варианты языка в контексте английского языка?
В английском языке наблюдается взаимодействие национальных и территориальных вариантов. Национальные варианты языка связаны с особенностями английского языка, присущими определенной стране (например, Великобритании или США). Территориальные варианты языка, в свою очередь, связаны с различиями в использовании языка на разных территориях.
Что такое переводческая трансформация и какие виды переводческих трансформаций существуют?
Переводческая трансформация - это процесс изменения или преобразования текста при переводе из одного языка на другой. В статье описывается несколько видов переводческих трансформаций, таких как лексическая, грамматическая и стилистическая трансформации.