Сопоставительный анализ паремиологических средств русского и английского языков с зоонимным и фитонимным компонентами

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 93 93 страницы
  • 65 + 65 источников
  • Добавлена 15.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы изучения паремиологических средств русского и английского языков с зоонимным и фитонимным компонентами 6
1.1. Структурно-семантические особенности английских и русских паремий, источники их происхождения 6
1.2. Способы перевода английских пословиц и поговорок и трудности их перевода 21
1.3. Зооморфизмы как часть английских пословиц и поговорок 27
1.4. Анализ пословиц и поговорок русского и английского языков с фитонимным компонентом 34
Вывод по главе 1 40
Глава 2. Особенности перевода зооморфизмов в английских пословицах и поговорках 43
2.1. Идиоматическое пространство зооморфизмов в современном английском языке 43
2.2. Пословицы и поговорки с компонентом-зооморфизмом в русском и английском языках 49
2.3. Особенности перевода зооморфизмов в английских паремиях 61
Вывод по главе 2 69
Заключение 78
Список использованных источников 85


Фрагмент для ознакомления

Паремии с зооморфизмами являются своего рода маркерами национального образа мира, который сложился в сознании той или иной этнической общности. Они содержат некоторую знаковую символику, связанную с восприятием образа животных сообществом. В работе были рассмотрены пословицы и поговорки с компонентом - зооморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.Интересным является тот факт, что названия домашних животных в английских паремиях преобладают над названиями диких животных на 85%. Преобладающее количество таких паремий может быть обусловлено тем, что эти животные были приручены человеком и постоянно находились рядом с ним, что давало возможность для длительных наблюдений. Семантическое отображение этого процесса стало ответом на познавательный процесс человека домашних животных.Таким образом, можно сделать вывод, что вариантность является свойственной английским паремиям, так как учитываются этнические особенности изучаемого языка. Пословицы отражают в себе длительные наблюдения и накопленный жизненный опыт. Так, паремии с зооморфизмами в английской литературе отражают самобытность языка, национальные понятия и представления об окружающем мире.В англоязычном сообществе человек наделяет номинации животных различными коннотациями, которые затем находят свое отражение в пословицах и поговорках. Паремии современного английского языка с зооморфизмами представляют жизненный опыт человека, его поведение, присущие ему качества и помогают в создании его общего портрета. Дальнейшая перспектива исследования видится в сопоставимом анализе идиом с зооморфизмами в современном английском и русском языках. Источники английских пословиц и поговорок - это не только устное народное творчество, но и заимствования из других языков, из Библии, мысли выдающихся людей, цитаты из произведений английских писателей. Такие пословица " я часто имеют полные эквиваленты в русском языке и не представляют переводческой проблемы.Животные являются носителями определенных качеств и семантических изменений, которые приводят к переносу названий и развития вторичных значений, которые должны быть маркированы только положительными коннотациями. В отличие от собственно английских пословиц и поговорок, которые присущи только одному языку, пословицы интернациональные, заимствованные из других языков, литературных источников, Библии, часто имеют полные соответствия в русском языке, которые легко и не вызывают проблем при переводе.Английские паремии с зооморфизмами можно перевести на русский язык одним из пяти способов: полным эквивалентом, частичным эквивалентом (или аналогом), описательным переводом, «псевдо перевод» или калькирование. Есть пословицы и поговорки с зооморфизмами, которые можно перевести несколькими способами. При этом, легкими для перевода являются необразные пословицы и поговорки с зооморфизмами, которые не содержат метафоры, подтекст. Перевод таких пословиц и поговорок осуществляется с помощью полных эквивалентов или копирования.Одной из проблем перевода паремий с зооморфизмами является отсутствие соответствующих пословиц и поговорок с зооморфизмами в языке перевода. В таком случае используется описательный перевод или создается «псевдо паремия».При переводе образных, метафорических пословиц и поговорок с зооморфизмами важно сохранить их содержание и эмоциональность, при этом образ самого животного часто полностью меняется. Такие пословицы переводятся с помощью частичных эквивалентов или аналогов.Значительное количество английских пословиц и поговорок с зооморфизмами имеют национальные особенности, и соответствие в русском языке часто бывает только приблизительным. Этноспецифические пословицы поговорки с зооморфизмами, которые присущи только английском народу, переводятся с помощью аналогов или описательного способа перевода. Такие паремии вызывают наибольшие трудности при переводе.Полные эквиваленты переводятся одним соответствующим аналогом. Частичные эквиваленты и аналоги часто имеют несколько синонимов. Синонимичные ряды английских пословиц могут иметь аналогичные синонимичные ряды в русском языке, реже могут иметь одно соответствие в языке перевода. Выбор нужного варианта из синонимического ряда зависит от контекста или ситуации речи.Итак, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры британского народа, всегда оставались и останутся актуальными и является характерной чертой каждого народа, в частности английского, объектом внимания и исследования.В ходе нашего исследования мы пришли к таким выводам, что глубокое овладение английским языком не может быть завершено без изучения такого компонента языкознания как фразеология в широком смысле и в узком, как паремии. А так как животные имеют большое значение в жизни человека, поэтому пословицы и поговорки с использованием названий животных являются неотъемлемыми лексическими единицами в языке, составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет поближе узнать Британию и ее народ, не может пройти мимо его пословицы и поговорки. Значительная часть их постоянно находится в быту, ими широко пользуются.Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения английских пословиц и поговорок с зооморфизмами, а также при переводе художественных или публицистических произведений.Английский язык богат на пословицы и поговорки, и исследовать их все в одной работе невозможно. Поэтому данную тему можно продолжить или расширить, исследуя паремии с зооморфизмами в произведениях англоязычных писателей, газетных и журнальных статьях и тому подобное.Итак, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры британского народа, всегда оставались и останутся актуальными и является характерной чертой каждого народа, в частности английского, объектом внимания и исследования.Таким образом, цель исследования достигнута, задачи решены.Спасибо за внимание!

Список использованных источников

1. Аверина М.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) // Universum: филология и искусствоведение. 2015. №6 (19). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-semantiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие.: Флинта, Наука; Москва; 2010 – 224 с.
3. Англо-украинский фразеологический словарь / Сост. К. Т. Баранцев. - М .: Т-во «Знание», КОО, 2005. - 1056 с.
4. Архангельський В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону : Научная литература, 1964. – 216 с.
5. Баранцев К. Т. Английские пословицы и поговорки. – К. : Радянська школа, 1973. – 176 с.
6. Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник КалмГУ. - 2016. - №1 (29) - С.36-43.
7. Болдырев Н. Н. Социоэтнический аспект формирования значения языков ого знака и культурные концепты // Филология и культура. Мат-лы междунар. конф. Тамбов, 1997. – 125 с.
8. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. – М.: Гнозис, 2004. – 318 с.
9. Бутина А.А. Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2011. - № 2. - С. 79-84.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М .: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с. - Http : // linguists . narod . ru / downloads . html # levits
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. Труды / Виноградов В.В. – М. : Просвещение, 1977. – Т.3
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Издательство российского университета дружбы народов, 2006. – 112 с.
13. Воротников, Ю. Л. Языковая картина мира : трактовка понятия. [Электронный ресурс] / Ю. Л. Воротников – Режим доступа : httр://www.zрu-jоurnаl.ru/gum/nеw/аrtіclеs/2007/Vоrоtnіkоv/ –
14. Галимуллина Р.И. Когнитивно-семантическая интерпретация паремий с компонентом-зоонимом в русском и английском языках // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика Международная конференция (V Бодуэновские чтения): труды и материалы. Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. - 2015. - С. 61-63.
15. Галимуллина Р.И. Семантическая организация компонентов-зоонимов в русских и английских паремиях // Современные научные исследования и разработки. - 2016. - № 3 (3). - С. 199-201.
16. Гутман Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик. – М. : Наука, 1997. – С. 147-165
17. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. – М. : Высшая школа, 1984. – 400 с.
18. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01.- Москва : РГБ, 2002. – 230 с.
19. Карабаев Ж.Б. Лингвокультурологические особенности вербализаторов концептуальной семантики «гипербола» в языках разной типологической принадлежности // Вестник Челябинского государственного университета. - 2015. - № 10 (365). - С. 74-80.
20. Козько Н.А. Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы // Альманах современной науки и образования. - 2008. - № 8-2. - С. 83-85.
21. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
22. Кузько П. В. К вопросу о перспективности исследования паремий. – Мелитополь: издательство Мелитопольский государственный педуниверситет, 2016. – 140с.
23. Кулькова М.А., Галимуллина Р.И. Когнитивно-дискурсивное изучение паремиологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Вестник ТГГПУ. - 2015. - №3 (41) - С. 82-88.
24. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М .: Pус. яз., 1984. - 945 с.
25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
26. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - 3-е изд., Перераб. - М., Дубна: Высш. шк. ; Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.
27. Левицкая Т. Г., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М .: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с.
28. Магомедова У.А. Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2012. - № 1. - С. 70-74.
29. Мамасолиева М.А. Английские фразеологические единицы с зоонимическим компонентом с позиции гендерного подхода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2. - С. 231-236.
30. Мацак Ж. Г. Паремия как переводческая проблема. - Www . rusnauka . com /
31. Маслова В. А. Понятие когнитивной лингвистики // – Режим доступа: httр://vеsеlchаk.ru/аrtіc/17/06/t-0307-12237.html
32. Метельская Е.В. Сравнительно-сопоставительный анализ субстандартных лексических единиц-зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском языках // Научные труды SWorld. - 2011. - Т. 26. - № 1. - С. 21-33.
33. Оборнева А.А. Нгвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и английском языках // Инновационная наука.- 2015. - №7-2. - С. 58-60.
34. Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2013. - №3 - С. 58-67.
35. Пантюхова П.В. Зооморфный код английской лингвокультуры в языковой картине мира // Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций. - 2014. - С. 513-515.
36. Парадигматические особенности пословиц и поговорок // Гуманитарный вестник. Серия – Иностранная филология. – Часть 1. Проблемы современной лингвистики. – Черкассы, 2016. – С.152 – 157.
37. Перова С.В. Зооморфизмы в паремиологии как отражение языковой картины мира // Инновационные технологии в науке и образовании Материалы Международного электронного симпозиума. УВО "Махачкалинский инновационный университет", УДПО "Махачкалинский центр повышения квалификации". - 2015. - С. 115-122.
38. Перова С.В. Образность зоокомпонентов в английской и русской паремиологии // Наука и образование в глобальных процессах. - 2015. - № 1 (2). - С. 43-47.
39. Плескачева Я.С. Лингвокультурологические особенности пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках // Lingua mobilis. - 2014. - №5 (51) - С.83-90.
40. Потебня А.А. Слово и миф. – М. : Правда, 1989. -245 с.
41. Сираева Р.Т. Национально-культурное своеобразие паремий, характеризующих умственные способности человека, в русском и английском языках // Межкультурная ↔ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода Материалы IV Международной научно-методической конференции. - 2015. - С. 369-374.
42. Сюсько М. И. Статус зоонима в онимной системе : ономасиологический аспект. – К. : Высш. школа, 1988. – 192 с.
43. Телия В. М. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с.
44. Телия В. Н. Что такое фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 288 с.
45. Тлехатук С.Р. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - № 1 (114). - С. 172-179.
46. Шарова А.А. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре // Ярославский педагогический вестник. - 2010. - Т. 1. - № 3. - С. 144-148.
47. Шевчик А.В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 343. - С. 30-33.
48. Юрков Е. Е. Метафора лингвокультурного кода «Животные» // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2012. - №1-2 - С. 431-438.
49. Яблонская О.Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке // Вестник Мозырского государственного педагогического университета им. И.П. Шамякина. - 2015. - № 46. - С. 153-158.
50. Ager S. Proverbs, quotations and sayings about language /S.Ager //Retrieved. –2009. – Т. 6. – №. 04. – P. 2009.
51. Berman R. A., Ravid D. Interpretation and recall of proverbs in three school-age populations/R.A.Berman, D.Ravid //First Language. – 2010. – Т. 30. – №. 2. – P. 155-173.
52. Collis H. 101 American english proverbs/H.Collins. – McGraw-Hill, 2009.-128p.
53. avis E. F. Surprised by wisdom: preaching Proverbs/E.F.Davis //Interpretation. – 2009. – Т. 63. – №. 3. – P. 264-277.
54. Granbom-Herranen L. Proverbs from childhood/L.Granbom-Herranen //Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. – 2009. – Т. 26. – Р. 151-170.
55. Jensen H. A Classical Collection of Tamil Proverbs/H.A.Jensen. – Routledge, 2013.-255p.
56. Krikmann A. Proverb semantics: Studies in structure, logic, and metaphor/A.Krikmann – Proverbium, 2009.-230p.
57. Longman T. How to read proverbs/T.Longman – InterVarsity Press, 2009.-120p.
58. Lоngmаn Dіctіоnаry оf Cоntеmроrаry Еnglіsh. Thіrd Еd. Bungаy (Suffоlk), 1995. – 1567 p
59. Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. - Http: // english-learners. com / category / idioms-proverbs .
60. Oxford Dictionary of English idioms. – [Электронной ресурс] – Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/
61. Perdue L. G. Proverbs/L.G.Perdue. – Westminster John Knox Press, 2012.-220p.
62. Pridmore S., Khan M. A. PTSD criterion in proverbs/S.Pridmore //Australian and New Zealand Journal of Psychiatry. – 2011. – Т. 45. – №. 12. – Р. 1094-1095.
63. Ronggen Z. Rhetorical analysis of English proverbs/Z.Ronggen //US-China Foreign Language. – 2012. – Т. 10. – №. 3. – С. 1005-1009.
64. Strauss E. Concise Dictionary of European Proverbs/E.Strauss – Routledge, 2013.-250p.
65. Wilson F. C. A model for translating metaphors in proverbs (French to English): A cognitive descriptive approach/F.C.Wilson // University of British Columbia. - Okanagan, 2009.-320p.

Вопрос-ответ:

Что изучается во второй главе статьи?

Во второй главе статьи изучаются сопоставительный анализ паремиологических средств русского и английского языков с зоонимным и фитонимным компонентами.

Какие особенности имеют английские и русские паремии?

Английские и русские паремии имеют структурно-семантические особенности, которые рассматриваются в главе. Исследуются также источники происхождения паремий.

Какие способы перевода английских пословиц и поговорок рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются различные способы перевода английских пословиц и поговорок, а также указываются трудности, с которыми сталкиваются переводчики.

Что представляют собой зооморфизмы в английских пословицах и поговорках?

Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках являются частью данных паремий. Статья освещает эту тему и объясняет, как они используются в языке.

Какие трудности возникают при переводе английских пословиц и поговорок?

В статье указываются трудности перевода английских пословиц и поговорок. Это связано с особенностями языка и культуры англоязычных стран, которые могут быть непривычны для русскоязычного читателя.

Каковы особенности паремиологических средств русского и английского языков с зоонимным и фитонимным компонентами?

Паремиологические средства русского и английского языков с зоонимным и фитонимным компонентами имеют свои структурно-семантические особенности. Они могут отражать мироощущение народа, его представления о животных и растениях, а также воплощать культурные, исторические и религиозные ценности. В русских паремиях часто используются образы собак, кошек, лошадей, волков, птиц и древних богов, в то время как в английских паремиях часто встречаются образы льва, орла, собаки, корабля и дракона.

Откуда происходят английские и русские паремии и каковы способы их перевода?

Английские и русские паремии произошли из различных источников. В английском языке они часто имеют историческое, библейское или мифологическое происхождение, а в русском языке основным источником являются народные мудрости и поверья. Перевод английских паремий на русский язык может быть сложным, так как требуется передать не только смысл, но и культурные, исторические и религиозные оттенки. Способы перевода включают словесное, смысловое или ситуационное переложение, а также адаптацию к русской культуре.

Что такое зооморфизмы и как они связаны с английскими пословицами и поговорками?

Зооморфизмы - это образы, символы и выражения, связанные с животным миром. Они часто используются в английских пословицах и поговорках, чтобы передать определенные идеи или опыт. Например, выражение "like a fish out of water" означает чувствовать себя неуютно или не в своей тарелке. Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках могут отражать народную мудрость, культурные обычаи и верования, а также природные особенности животных.