«Лексико-семантическая группа-танцы России и Китая»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 27 27 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 21.02.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ. СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП 6
1.1. Понятие лексико-семантической группы 6
1.2. Проблемы описания лексико-семантических групп в русском и китайском языках 10
ГЛАВА II. СОСТАВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "ТАНЦЫ" В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1. Проблемы изучения ЛСГ "танцы" в русско- и китайскоязычной аудиториях 15
2.2. Состав лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25

Фрагмент для ознакомления

) "танцульки", "дискотека" [Онлайн-словарь русских синонимов], обозначающие мероприятие-танцы, танцевальный вечер;
- русские национальные танцы
"барыня", "кадриль", "казачок", "камаринская", "перепляс", "русская", "цыганочка", "яблочко" [Шведова, 2003: 429-433];
- танцы других стран
"болеро", "бостон", "вальс", "венгерка", "гавот", "гопак", "канкан", "котильон", "краковяк", "куранта", "лезгинка", "мазурка", "менуэт", "па-де-де", "полонез", "полька", "регтайм", "рок, рок-н-ролл", "степ", "сюита", "тарантелла", "твист", "трепак", "фокстрот", "чардаш", "чарльстон", "чечетка", "шейк", "шимми", "этюд"; или например, латиноамериканские танцы "бачата", "конга", "ламбада", "мамбо", "румба", "сальса", "самба", "танго", "фламенко", "ча-ча-ча" и некот. др.;
- прочие наименования танцев (по видам искусства, типам танцевальной культуры и пр.) "адажио", "аллегро", "вакханалия", "вариация", "галоп", "дивертисмент", "каскад", "хоровод" [Шведова, 2003: 429-433].
Подгруппа "наименование танца" в китайском языке включает значительное количество единиц, ср.: 二佾 èryì два ряда танцоров (название танца) [Ошанин-2, 23]; 鞞舞, bíwǔ* биу (название танца) [Ошанин-2, 813]; 舞緪, 舞絚 wǔgéng выступление канатоходцев, танец на канате [Ошанин-2, 1983: 884]; 罗舞, 羅舞 luówǔ танец в ряд; танцевать рядами [Ошанин-2, 1983: 355]; 皇舞 huángwǔ танец с перьями [БКРС]; 舞蹈 wǔdǎo, wǔdào танец, пляска [Ошанин-2, 1983: 884]; 巫风, 巫風 wŭfēng пляски и песни шаманок [Ошанин-2, 9183: 177].
В китайском языке также имеются некоторые из наименований танцев других народов мира, например: 波利卡舞 bōlìkǎwǔ полька, 波莱罗 bōláiluó, болеро, 匈牙利舞 xiōngyálìwǔ венгерка [БКРС].
Подгруппа "предметы / атрибуты для танца" в русском языке весьма малочисленна. Здесь нами выделено всего несколько наименований, среди которых большую часть представляют собой элементы чужой, не русской культуры, поскольку это атрибуты для иностранных танцев, ср. слова "кастаньеты" (для испанского танца "фламенко"), "платок", "бубен" (для арабских танцев) и пр.
В китайском же языке мы можем выделить множественные единицы, относящиеся к подгруппе "предметы / атрибуты для танца": 翿 бунчук из перьев (реквизит для танца) [Ошанин-2, 162]; 玉梢, yùshāo яшмовая палочка (которую держали в руках во время ритуального танца); 翟 dí [хвостовые] перья фазана (употреблялись в танцах).
Также к ЛСГ "танец" обоих языков можно отнести слова общей семантики, имеющие отношение к музыке, как составляющей танца, ср.: "бит" (соврем.), "музыка", "ритм", "такт", "темп" и др., ср. китайские единицы 舞拍, wǔpò, wǔpāi ритм танца (пляски), 舞曲, wǔqū танец (музыка) [Ошанин-2, 1983: 884] и др. Однако, в этот перечень можно добавить довольно широкий круг единиц. Кроме того, имеется подгруппа очень многочисленного состава в обоих языках, в которую входят слова, обозначающие различные танцевальные движения, которые варьируются в зависимости от типа танца, наряд для танца и его элементы и прочие наименования, например, кит. 舞裙 wǔqún театр. [балетная] пачка [Ошанин-2, 1983: 64]; 利屣, lìxǐ, остроносые туфли (для танцев) [БКРС]; 舞佩, 舞珮, wǔpèi подвески на танцевальном наряде [Ошанин-2, 1983: 884]; а также прочие наименования, связанные с данной тематической областью, ср.: "舞馆, 舞館 wǔguǎn дом танцев; дансинг", "舞谱, 舞譜 wǔpǔ хореография; запись танца", "舞筵 wǔyán 1) ковёр для танцующих, 2) место для танца" и мн. др. Однако это не входит в круг наших задач в данной работе. Мы сосредоточим внимание на исследовании наименований танцев.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос о системности языка является одним из центральных вопросов лингвистики; системность, как известно, проявляется в совокупности элементов, связанных внутренними отношениями. Взгляд на лексику как на систему оформился в так называемую теорию семантического поля, или лексико-семантических группировок.
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу ЛСГ "танец" в русском и китайском языках.
Для проведения анализа представилось необходимым изучение теоретических материалов, касающихся проблемы системных отношений в лексике. Проработка теоретической литературы по теме позволила сделать ряд выводов:
Лексико-семантической группой (ЛСГ) называется самая обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.
Анализ языкового материала позволил сделать ряд выводов.
ЛСГ "танец" представляет собой массивный корпус единиц, это относится как к русскому, так и к китайскому языку.
Примечательной особенностью китайского языка, как показывает анализ отобранного материала, является то, что для танцев Китая характерна ритуальность; танцы в рамках китайской лингвокультуры в большей степени связаны с обрядом. Так, мы можем видеть, что в китайском языке присутствует очень широкий ряд единиц, которые обозначают "атрибут для танца"; они отражают особенности национальной культуры и быта китайцев.
Собственно наименования танцев, в частности, танцев разных народов мира, имеют наименования и в русском, и в китайском языках. Однако, в русском языке этот ряд намного шире. В китайском языке данные наименования передаются словами, чаще при помощи словосочетаний.
При изучении ЛСГ "танец" китайского языка обучающиеся неизбежно столкнуться с культурологическим барьером. Дело в том, что существительные, относящиеся к тематической области "танец" включают большое количество культурно значимых единиц, которые не имеют аналогов в русскоязычной культуре.

СКОЛЬКО всего слов Вы отобрали? Это надо указать! СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
Захаров В.П. односложные слова в китайской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.22 / Захаров В.П. – М., 1982. – 17 с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1989. – 152 с.
Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов // В кн.: Семантические классы русских глаголов; Межвуз. сб. науч. тр. / Уральский гос. ун-т. – Свердловск, 1982. – С. 3-10.
Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. – Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1973. – С. 84-94.
Куцай Т.В. Лексико-семантическая группа глаголов "брать" в современном китайском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. – М., 1992. – 28 с.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.
Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 440 с.
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.
Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.
Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.
Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае (I тыс. до н.э. 一 I тыс. н.в.) // История лингвистических учений: Древний мир. – Л.: Наука, 1980. – 263 с.

Словари и справочники:
Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, 1999. – 431 с.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
Большой китайско-русский словарь. В 4-томах / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – ТТ.1-4. – М.: Наука, 1983-1984.
 Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах. – Харбин: Хэйлунцзянский университет Институт лексикографии, 1998. – 6205 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред. С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2007. – 924 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов / Под ред. А.С. Гавриловой. – М.: Аделант, 2013. – 800 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов. – М.: Экономика, 2001. – 307 с.
Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка / Пособие для учащихся. – 3-е изд. – М.: Культура и традиции, 1996. – 576 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.



Интернет-источники:
Большой китайско-русский словарь, http://bkrs.info/
Ланьсяосюань В. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале коннотаций – цветообозначений). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.junial.org, дата обращения 12.02.2014.
Онлайн-словарь русских синонимов, https://sinonim.org/s/%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%8B#f
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/ru-zhCN/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
Словарь синонимов, http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
Словообразовательно-морфемный словарь русского языка, http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/
http://www.gramota.ru/slovari/










7

Общетеоретическая литература:
1. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
4. Захаров В.П. односложные слова в китайской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.22 / Захаров В.П. – М., 1982. – 17 с.
5. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1989. – 152 с.
6. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов // В кн.: Семантические классы русских глаголов; Межвуз. сб. науч. тр. / Уральский гос. ун-т. – Свердловск, 1982. – С. 3-10.
7. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. – Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1973. – С. 84-94.
8. Куцай Т.В. Лексико-семантическая группа глаголов "брать" в современном китайском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. – М., 1992. – 28 с.
9. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.
10. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 440 с.
11. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.
12. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.
13. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.
14. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.
16. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
17. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
18. Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае (I тыс. до н.э. 一 I тыс. н.в.) // История лингвистических учений: Древний мир. – Л.: Наука, 1980. – 263 с.

Словари и справочники:
19. Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, 1999. – 431 с.
20. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
21. Большой китайско-русский словарь. В 4-томах / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – ТТ.1-4. – М.: Наука, 1983-1984.
22. Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах. – Харбин: Хэйлунцзянский университет Институт лексикографии, 1998. – 6205 с.
23. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
25. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
26. Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2007. – 924 с.
27. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. –
685 с.
28. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов / Под ред. А.С. Гавриловой. – М.: Аделант, 2013. – 800 с.
29. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
30. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов. – М.: Экономика, 2001. – 307 с.
31. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка / Пособие для учащихся. – 3-е изд. – М.: Культура и традиции, 1996. – 576 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
33. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.



Интернет-источники:
34. Большой китайско-русский словарь, http://bkrs.info/
35. Ланьсяосюань В. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале коннотаций – цветообозначений). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.junial.org, дата обращения 12.02.2014.
36. Онлайн-словарь русских синонимов, https://sinonim.org/s/%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%8B#f
37. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/ru-zhCN/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
38. Словарь синонимов, http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
39. Словообразовательно-морфемный словарь русского языка, http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/
40. http://www.gramota.ru/slovari/

Вопрос-ответ:

Что такое лексико-семантическая группа?

Лексико-семантическая группа - это группа слов, которые объединены общим смыслом и тесно связаны между собой. В данном случае, речь идет о группе слов, связанных с танцами в русском и китайском языках.

Какие проблемы возникают при описании лексико-семантических групп в русском и китайском языках?

Одной из проблем является то, что термины, обозначающие танцы, могут отличаться в русском и китайском языках. Также могут возникать сложности с переводом специфических терминов, связанных с танцами.

Какие проблемы возникают при изучении лексико-семантической группы "танцы" в русско- и китайскоязычной аудиториях?

Изучение лексико-семантической группы "танцы" в русско- и китайскоязычной аудиториях может столкнуться с проблемами перевода и трактовки терминов, а также с различиями в понимании и оценке танцевальных стилей и направлений.

Какими словами можно описать состав лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках?

В состав лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках могут входить такие слова, как балет, хореография, танцор, танцевальный, танцевать, танцплощадка, танцевальный стиль и другие.

Какие общие основы исследования лексики лежат в основе изучения лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках?

Исследование лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках базируется на общих принципах системного подхода и семантического анализа лексики. Это позволяет выявить сходства и различия в использовании терминов, связанных с танцами, в обоих языках.

Что такое лексико-семантическая группа?

Лексико-семантическая группа - это совокупность слов или лексем, которые объединены общей семантической характеристикой или темой.

Какие проблемы возникают при описании лексико-семантических групп в русском и китайском языках?

Проблемы описания лексико-семантических групп возникают из-за различий в структуре и грамматике двух языков, а также из-за особенностей культуры и традиций народов, говорящих на этих языках.

Какие проблемы возникают при изучении лексико-семантической группы "танцы" в русско- и китайскоязычной аудитории?

При изучении лексико-семантической группы "танцы" в русско- и китайскоязычной аудитории возникают проблемы связанные с различиями в понимании и трактовке данной темы в двух культурах, а также с отсутствием эквивалентов для некоторых терминов и понятий из одного языка в другой.

Какой состав имеет лексико-семантическая группа "танцы" в русском и китайском языках?

Состав лексико-семантической группы "танцы" в русском и китайском языках включает термины, названия различных видов танцев, обозначения движений, музыкальных инструментов и всего, что связано с данной темой.

Какие общетеоретические основы используются в системном исследовании лексики?

В системном исследовании лексики используются общетеоретические основы, такие как описание семантической структуры лексической системы, анализ семантических связей, определение лексической омонимии и многие другие методы и подходы.

Что такое лексико-семантическая группа?

Лексико-семантическая группа - это группа слов или выражений, которые объединяются общим смысловым компонентом или тематической связью.