Специфика переводов фразеологизмов с английского языка на русский (на материале СМИ)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 72 72 страницы
  • 77 + 77 источников
  • Добавлена 01.05.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия 6
1.2 Классификация фразеологических единиц 11
1.3 Фразеология английских СМИ 14
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СМИ 19
2.1 Проблемы перевода ФЕ с английского языка на русский 19
2.2 Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский 22
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ) 33
3.1 Полные эквиваленты ФЕ 33
3.2 Частичные эквиваленты ФЕ 36
3.4 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) 47
3.5 Перевод ФЕ с помощью одной лексемы 52
3.6 Описательный перевод фразеологизмов (дескриптивный) 54
3.7 Частотность использования приемов перевода англоязычных фразеологических единиц в тестах СМИ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64





Фрагмент для ознакомления

Выводыдоминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ – это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу в переводном языке.Менее частотны в переводческой практике при передаче фразеологизмов функциональные аналоги и монолексемы. При первом приеме нарушается либо грамматическая структура, либо компонентный состав (возможно изменение и того и другого) исходного выражения. Передача фразеологизма монолексемой приводи к потере образности устойчивого выражения.Результаты статистического анализа показали, что нефразеологические способы перевода являются доминирующими при переводе ФЕ (63%). Тенденция к использованию нефразеологических видов перевода ФЕ связана с отсутствием готовых соответствий фразеологической единицы английского языка в русском, а так же с появлением новых ФЕ, которые еще не имеют широкого распространения в английском языке. В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение способов перевода фразеологических единиц в текстах СМИ позволит выявить тенденцию к приоритетным способам перевода в современном мире. Перевод фразеологических единиц может быть осуществлен на материале текстов другой функциональной разновидности или в «полистилевых» текстах, например, в рекламных текстах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Лекции по фразеологии английского языка. – Наб. Челны: КГУ, 2004. – 24 с.
3. Артемова А. Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит., 1955. – 408 с.
6. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – СПб.: Наука, 2014. – 336 с.
7. Васильев, С. В. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – Краснодар, 2012. – № 4 (14). – С. 157-162.
8. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – 333 с
9. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.
10. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
11. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 187 с.
12. Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1978. – 308 с.
13. Желтухина М. Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
14. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2016. – 368 с.
15. Кемова К. В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) ‒ М.: Наука. – 1990. – С. 23-45.
17. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с.
18. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
19. Лаврушина Е. В. Фразеология как компонент ндиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. ...канд. филол. наук. – М.,1996. – 241 с.
20. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. – М.: Либроком, 2013. – 766 с.
21. Латышев, Л. К. Пособие по теории перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте : учебное пособие. / Л. К. Латышев, О. О. Сорокина. – Москва : МГОУ, 2015. – 122 с.
22. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Дрофа, 2013. – 432 с.
23. Ребко, А. В. Способы перевода безэквивалентной лексики в СМИ (на материале газет «The New York Time», «Evening Standard» и «Metro») // Общественные науки: языкознание. – Минск : БГУ, 2018. – С. 41-47.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
26. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. The theory and practice of translation: (на англ. яз.). – Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. – 124 с.
27. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
28. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
30. Тешабаева, Д. М. Роль безэквивалентной лексики в общественно-политическом газетном тексте / Д. М. Тешабаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М., 2011. –№ 630. – С. 99-104.
31. Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: URRS, 2009. – 160 c.
32. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
33. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
34. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 376 с.
35. Хованская Е. С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Дис. …канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 179 с.
36. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251 c.
37. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
38. Akinlabi, Akinbiyi. Featural affixes. In Marc van Oostendorp, Colin J. Ewen, Elizabeth Hume, and Keren Rice (eds.) / A. Akinlabi // The Blackwell Companion to Phonology. Malden, MA: Blackwell Publishing. – 2014. – Vol. 60. – P. 112-155.
39. Aronoff, Mark, and Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics / M. Aronoff, R. M. Janie // Oxford: Blackwell, 2nd edn. – 2006. – P. 60-340.
40. Aronoff, M. Translation / M. Aronoff, J. Rees-Miller // The Handbook of Linguistics. – N. Y. : John Wiley & Sons, 2017. – Chapter 31. – Vol. 1. – Pp 645-654.
41. Baker, Mark C. Lexical Categories: Verbs, Nouns, and Adjectives / M. C. Baker // Cambridge: Cambridge University Press. – 2003. –P. 34-118.
42. Biber, Douglas and Bethany Gray. Grammar emerging in the noun phrase: The influence of written language use. / D. Biber, G. Bethany // 20th Anniversary Collection, English Language and Linguistics. – 2016. – P. 14-26.
43. Bickel, Balthasar. Linguistic diversity and universals. In Nicholas J. Enfield, Paul Kockelman and Jack Sidnell (eds.) / B. Bickel // The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. – 2015. – P. 85-98.
44. Crystal, David. English as a global language / D. Crystal // Cambridge University Press. – 2003. № 2. – 312 p.
45. Gibbs, Raymond W. "Walking the Walk While Thinking About the Talk: Embodied Interpretation of Metaphorical Narratives" / R. W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. – 2013. – P. 363–373.
46. Gibbs, R. W., Jr., and Nayak, N. P. Why idioms mean what they do / R. W. Gibbs // Journal of Experimental Psychology: General. – 1991. – Vol. 120 (1). – P. 24-118.
47. Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains / C. Goddard, A. Wierzbicka // Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press. – 2014. – Vol. 47. – P. 125-176.
48. Guerrero, M. Translation in new independent online media: the case of Mediapart / M. Guerrero // Studies in Translation Theory and Practice, 2017. – № 3. – Pp 294-307.
49. Katan, D. Cultural Approaches to Translation / D. Katan // The Encyclopedia of Applied Linguistics. – Oxford University Press, 2012. – Vol. 1. – Pp 145-153.
50. Mollanazar, H. Principles and Methodology of Translation / H. Mollanazar – Tehran: SAMT, 2004. – 289 p.
51. Newmark, Р. Non-Literary in the Light of Literary Translation / P. Newmark // The Journal of Specialized Translation. – 2004. – №. 1. – P. 23-32.
52. Nida, E. A. Toward a Science of Translation with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation / E. A. Nida. – Boston : E. J. Brill, 2003. – 342 p.
53. Panou, D. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation / D. Panou // Theory and Practice in Language Studies – Leicester, 2013. – № 1. –Pp 1-6.
54. Silk, M. Translation / M. Silk, I. Gildenhard, R. Barrow // The Classical Tradition: Art, Literature, Thought. – Hoboken : Wiley-Blackwell, 2013. – Chapter 15. – Pp 164-193.
55. Wolfsfeld, G. The Media and Political Conflict: News from the Middle East / G. Wolfsfeld // Cambridge University Press, 2013. – Vol. 31. – Issue 2. – Pp 256-265.
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

56. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – СПб.: Фолио-пресс, 1998. – 704 с.
57. Крупнов В. Н. Русско-английский словарь газетной лексики. – М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
58. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2014. – 895 с.
59. Лубенская, С. И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Наука, 2013. – 868 с.
60. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
61. Мюррей Ю. В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги // Russian Proverbs, Sayings and Idioms with their English Equivalents. – М.: АСТ, 2016. – 384 с.
62. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин.
– М: Флинта; Наука, 2003. – 320 с .
63. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки. – М. Наука, 2012. – 215 с.
64. Фасмер М. Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
65. McMordie J. S. Oxford Pocket English Idioms. – Great Britain: Paperback, 2000. – 248 р.
66. Rundell M. Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners. – International Students Edition includes CD-ROM. – British Council, Macmillan Publishers Limited, 2006. – 832 р.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

67. ИноСМИ.ru [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа: https://inosmi.ru. – 12.12.17.
68. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А. С. Микоян // Основы журналистики. – Саранск, 2015. – Режим доступа: http://textfighter.org//perevod_perevode_2.php. – 03.12.2017.
69. Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/. – 25.12.2017.
70. BBC News [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news. – 15.01.18.
71. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru // – 15.05.2018.
72. Financial Times [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа : https://www.ft.com. – 22.12.17.
73. EnglishON-line.ru [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа:http://englishon-line.ru. – 15.01.18.
74. Euronews [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа: http://ru.euronews.com. – 17.01.18.
75. The New York Times [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/. – 25.12.2017.
76. The Telegraph [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа:https://www.telegraph.co.uk. – 15.01.18.
77. The Guardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/. – 25.12.2017.


Вопрос-ответ:

Какова специфика перевода фразеологизмов с английского на русский язык?

Специфика перевода фразеологизмов с английского на русский язык заключается в том, что это не просто перевод слов, а передача закрепленного за ними устойчивого значения или фразеологической функции. Переводчик должен уметь выбрать соответствующий русский аналог или прибегнуть к дополнительным средствам, чтобы передать не только смысл фразеологизма, но и его стилистическую окраску и эмоциональную окраску.

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, обладающие закрепленным значением, которое не всегда можно вывести из значений отдельных слов, входящих в них. Они являются важной составляющей языка и позволяют передать определенные образы, эмоции и идеи.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы могут быть классифицированы по разным признакам. Одним из распространенных способов классификации является деление на фразеологические устойчивые обороты, идиомы, поговорки и пословицы. Некоторые классификации учитывают лексические особенности, структуру или семантику фразеологических единиц.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц с английского на русский язык?

Перевод фразеологических единиц с английского на русский язык встречает несколько проблем. Во-первых, некоторые фразеологические единицы имеют культурно-специфическое значение, которое сложно передать на другой язык без потери смысла. Во-вторых, часто возникают сложности с выбором адекватного русского эквивалента, который бы точно передал значение и стилевую окраску фразеологизма.

Какие основные теоретические аспекты изучаются в главе 1 статьи?

Глава 1 статьи "Специфика переводов фразеологизмов с английского языка на русский на материале СМИ" занимается изучением содержания и объема понятия фразеологической единицы, а также классификацией фразеологических единиц и их использованием в английских СМИ.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц с английского на русский?

При переводе фразеологических единиц с английского на русский возникают различные проблемы, связанные с различием в культурных контекстах и значениях фразеологизмов, их многозначностью, неоднозначностью и специфическими особенностями употребления. Это может приводить к трудностям в точном и адекватном передаче смысла фразеологических единиц при переводе.

Какие способы перевода фразеологических единиц с английского на русский существуют?

Существует несколько способов перевода фразеологических единиц с английского на русский. Один из них - это буквальный перевод, когда фразеологизмы переводятся дословно, сохраняя их оригинальную форму. Другой способ - это перевод с сохранением значения, при котором фразеологические единицы переводятся с учетом эквивалентов в русском языке. Также возможен перевод с использованием компенсации, когда вместо фразеологизма используется другая фразеологическая единица или словосочетание с похожим значением.

Какие теоретические аспекты изучает глава 2 статьи?

Глава 2 статьи "Специфика переводов фразеологизмов с английского языка на русский на материале СМИ" занимается проблемами перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Рассматриваются различные способы перевода и особенности перевода фразеологических единиц в СМИ.

Какова специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале СМИ?

Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале СМИ заключается в том, что переводчик должен учитывать не только значение и формулу фразеологической единицы, но и общий контекст статьи, особенности СМИ и их целевую аудиторию.

Каким образом можно классифицировать фразеологические единицы?

Фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным признакам, таким как происхождение (народные, литературные, профессиональные), строение (устойчивые словосочетания, устойчивые словосочетания с метафорическим значением, устойчивые словосочетания-антонимы), способность к переносному употреблению и другим признакам.