Возможности передачи авторского стиля при переводе художественной литературы посвященной деятельности авиаторов
Заказать уникальную дипломную работу- 79 79 страниц
- 68 + 68 источников
- Добавлена 03.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Термин авторский стиль и общие теоретические вопросы перевода 7
1.2 Особенности и трудности перевода текстов художественной литературы 12
1.3 Стилистика и средства выразительности речи в художественном тексте 15
ГЛАВА 2. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 31
2.1 Особенности и трудности передачи авторского стиля 31
2.2 Роль переводчика при передаче авторского стиля переводимого текста и особенности авторского стиля Курта Воннегута 37
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ПОСВЯЩЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АВИАТОРОВ 42
3.1 Анализ примеров переводческих трансформаций при переводе художественной литературы, посвященной деятельности авиаторов на материале сборника рассказов Курта Воннегута «While mortals sleep» 42
3.2 Способы адаптации текста для читателя 52
3.3 Анализ сохранения авторского стиля при переводе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
Замены членов предложения – синтаксическая структура предложения подвергается трансформации, при которой происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения при передаче коммуникативной функции, замена английской пассивной конструкции русской активной, обратная замена «актив - пассив», замена английского подлежащего русским обстоятельством.Добавления – трансформация, при которой появляется необходимость добавления в тексте перевода семантических компонентов словосочетания из языка оригинала.Опущения – приём, при котором происходит опущение семантически избыточных слов.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.Таким образом, грамматическими трансформациями являются виды изменений, который неизбежен при переводе. В английском языке при переводе на русский, в большинстве случаев, перевод проходит ряд трансформаций, основное место которым отводится именно грамматическим. Суть грамматических трансформаций заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки, замены, добавления, опущения.Поскольку английский и русский языки разные по своей структуре, при переводе трудностью является достижение эквивалентности слова или словосочетании, поэтому семантические трансформации являются частью переводческой практики. В.Г. Гак дал полное определение семантической трансформации в аспекте перехода от наименования одной семантической структуры к наименованию другой семантической структуры: «При описании одной и той же действительности в основу наименования могут быть положены различные признаки денотата... Для передачи одной и той же информации, при описании одного и того же процесса экстралингвистической действительности могут быть использованы слова, которые, будучи взяты в отдельности, оказываются далекими и даже противоположными по значению» [18, с. 86].В системе семантических трансформаций различают следующие виды трансформаций [11]:Добавление – данный приём перевода связывается с компрессией английского языка. Основной понятный смысл английскому читателю не ясен для русского, поэтому русский язык требует дополнительных элементов определённых норм.Опущение – используется при избыточности информации, которая при переводе на русский язык, является тяжелым для осмысления. В ряду синонимов, может так же опускаться один из парных синонимов.Замены – широко распространённый приём, который используется при отсутствии прямых словарных соответствий. Замена используется при конкретизации, генерализации, антонимическом переводе, целостном переосмыслении. Конкретизация – приём, при котором слово, словосочетание оригинала заменяется с уточнением, с более широким значением. Генерализация – сходный метод с конкретизацией, где слово переводится с более широким значением, чем в оригинале.Антонимический перевод – метод, при котором две отрицательные формы заменяются одной утвердительной. Такая же трансформация может происходить в обратной схеме.В.Г. Гак описывает пять типов трансформаций [18, с. 114-135]:Лексико-семантическая синонимия – тип, в котором сохраняются все семантические компоненты с добавлением сем видового значения;Смежные понятия в пределах одного родового понятия – в пределах одной семантической категории происходит замена одной видовой семы другой;Антонимия – заменяются семы исходного языка противоположной семой переводного языка;Трансформация дифференциальной семы – метод, в котором происходит замена слова узкого значения словом более широкого значения;Метафора и метонимия – видовая сема трансформируется в основную, изменяя родовую сему.В потоке речи семантика слова вступает во взаимосвязь с семантикой всего высказывания. Выходя их этого аспекта, выделяют ещё пять типов трансформацийПерераспределение семантических компонентов.сокращение или повтор семантических компонентов.опущение семантических компонентов.добавление семантических компонентов.векторные замены семантических категорий.Как обозначает Л.К. Латышев, к семантическим трансформациям выдвигаются требования «мотивированности»: «Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности трансформаций, – пишет Л.К. Латышев – можно представить как поиск оптимального варианта перевода... как цепочку «проб и ошибок», шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к коммуникативно-функционально эквивалентному варианту» [32, с. 40-41].При синтаксических трансформациях происходит уподобление или дословный перевод, при котором синтаксическая структура оригинала переходит в аналог структуры переводимого текста [30]. Синтаксически трансформации подразумевают под собой:Членение предложения – приём, когда предложение исходного языка длинное и тяжело для осмысления (это больше касается художественных текстов), при переводе в переводимом языке оно разбивается на более лёгкие порядковые структурные предложения. В ситуации, когда в одном языке действие описывается с помощью одного признака, а в другом для такого смыслового выражения нужны другие признаки, возникает в потребности переосмысления структуры оригинала и его отображения в переводимом тексте. Условием данного вида трансформаций объясняет научный и публицистический стиль, особенностями которых является объединение в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. В английском же языке встречаются сложные предложения, но не нас только усложнённых однородными подлежащими, сказуемыми, деепричастными и причастными оборотами.Объединение предложения – процесс обратный членению, когда в переводимом тексте два или три предложения переводчик сводит в одно смысловое. Как правило, применяется данный метод, когда есть наличие различие синтаксических или стилистических традиций.Грамматические замены – при переводе единиц грамматики оригинала происходит замена части речи, замена типа предложения и членов этого предложения уже в переводимом тексте. К примеру, может производиться замена глагола на имя существительное, множественное число может переводиться в единственном и на оборот. Таким образом, при грамматических заменах, основная цель заключается в переносе грамматических или смысловых функций в тексте.Опущение – те единицы, которые по смыслу не находят своей эквивалентности в переводимом языке, становятся лишними и просто опускаются, при этом смысл предложения оригинала сохраняется.Компенсация – утраченные элементы исходного текста компенсируются другими средствами стилистически образного аспекта.Экспликация –лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, или перифразом, то есть перефразируется синонимически по смыслу.Антонимический перевод – двусторонний процесс замены утвердительной формы предложения отрицательной. Применяя антонимический перевод, стоит знать аксиому: отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия [51]. Этот перевод реализуется в замене языкового выражения его антонимом, причём, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной. При переводе с английского на русский, в основном идёт преображение утвердительной формы в отрицательную. Таким образом, мы можем сделать вывод, что синтаксическим трансформациям отводится немало важное место в переводной деятельности человека, так как от пунктуации зависит смысл излагаемой информации. Нами были рассмотрены такие виды синтаксических трансформаций: членение предложения, объединение предложения, грамматические замены, опущение, компенсация, экспликация, антонимический перевод.Способы перевода авиационных терминов Одной из черт современного переводоведения является большое количество текстов технического или еще шире: (специального) характера, перевод которых требует определенных знаний в соответствующей предметной области. Также немаловажна роль контекста при переводе технической литературы [21, с. 92]. Под контекстом Л. С. Бархударов понимает языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Различают узкий контекст («микроконтекст») и широкий контекст («макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, под широким – текст [3, с. 168]. Термины, как правило, в сколько-нибудь специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль. Но так же, как и обычные слова, они могут быть многозначными, выступая и в области техники и науки или как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста [3, с.247]. Рассмотрим два предложения: 1) Don'tforgettoturninallyourcampinggearbeforeyouleave – Не забудьте сдать все казенные вещи, прежде чем вы покинете лагерь; 2) Itwasearlyinthemorningwhenthelandinggearandtheplanehadpassedalltestsandwerepronouncedreadyforflight – Рано утром, когда самолет и шасси были осмотрены, было объявлено, что самолет готов к вылету [13, С. 20]. Как мы видим в первом примере английское слово ‘gear’ переводится как «вещь», а во втором, так как речь идет о самолете оно переводится как «шасси» и в этом примере ‘gear’ является термином. Перевод данных предложений осуществлялся посредством использования эквивалентов ПЯ. ‘Thetopicsoftheotherheadingsdonotrequireexpressmention’ – Темы других заголовков не требуют упоминания. ‘He writes down the temperature, wind direction and wind speed, and also headings of the aircraft’ – Онизмеряеттемпературу, скоростьинаправлениеветра, атакженаблюдаетзакурсамиполета [13, с. 28]. В первом предложение ‘headings’ – заголовок статьи, то есть слово выражает первичную номинацию. А во втором примере мы уже наблюдаем вторичную номинацию и получаем перевод слова как «курс полета». Оба предложения переводчик перевел посредством нахождения эквивалентов ПЯ. Еще одним ярким примером является английское слово ‘wing’, что первоначально значит «крыло птицы» и отражено в предложении: ‘A birdflappeditswingsandflewaway‘ – Птица взмахнула крыльями и улетела. В предложении же типа ‘Liftisdevelopedbywingsoftheplane’ – «Подъем в воздух осуществляется при помощи крыльев самолета». В данном случае мы наблюдаем функционирование авиационного термина ‘wings’ [13, с. 91]. Как видно из перевода, переводчик воспользовался методом калькирования и получил неплохой результат. Как упоминалось ранее, контекст очень важен при переводе, так как он дает понять переводчику, что перед ним находится: бытовое, общеупотребительное слово или метафорический термин. Рассмотрим несколько примеров перевода авиационных терминов. Thesmallgirlkeptyankingthemother'sapron. Маленькая девочка продолжала дёргать мать за фартук. Theterminalislocatedin a buildingadjacenttotheapronandprovidesfullservicetobusinessaviationon a levelwithLondon, Paris, ViennaorMoscowairports.Терминал расположен в здании, примыкающем к авиаперрону и позволяющий предоставлять полный сервис для бизнес-авиации на одном уровне с аэропортами Лондона, Парижа, Вены или Москвы. После прочтения первого предложения нам сразу становится понятно о каком фартуке идет речь, но если мы обратимся ко второму предложению и прочитаем его без перевода, то с первого раза будет трудно понять в каком значении употреблено слово ‘apron’. Однако, принадлежность утверждения к авиационной тематике очевидна, поэтому заглянув в словарь и найдя перевод слова в разделе авиация, можно легко понять, о чем идет речь. Благодаря грамотно-подобранным эквивалентам перевода на ПЯ, мы получили адекватный перевод предложений. Обратимсяктермину ‘blade’: Stay away from the propeller blades. The safe distance should be defined for each type of aircraft by the aircraft operator. Не подходите слишком близко к работающим лопастям воздушного винта. Безопасное расстояние для каждого типа самолета определяется авиаоператором. Данное предложение четко показывает авиационный контекст, так как это правила техники безопасности нахождения вблизи самолета, т.е. можно сделать вывод, что это метафорический термин, а вот в предложении: Hereplacedtheoldrazorblade – Он заменил старое лезвие бритвы, ‘blade’ употреблено в своем первоначальном значении и нам не составляет труда уловить смысл всего высказывания. И наконец, рассмотрим весьма интересный на наш взгляд метафоричный термин ‘cockpit’. Приведем примеры предложений с данным словом: Thecockpit, galleries, boxes, allarefull. – Партер, балконы и ложи заполнены до отказа. Thecockpithousesthepilots, instrumentpanelandforward – looking, orweatherradar. – В кабине находятся пилоты, приборная панель, антенна переднего обзора и погодный радар. Используя правильный подбор эквивалента как в случае с термином ‘blade’, так и с термином ‘cockpit’, мы получили перевод, соответствующий всем требованиям адекватного перевода. Как и в предыдущих примерах по контексту можно понять, что перед нами: термин или общеупотребительное слово. Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что роль контекста при переводе весьма велика. Переводчику необходимо учитывать все нюансы при переводе технической и научной литературы и ни в коем случае не пренебрегать контекстом, иначе текст или речь переводчика будут не ясны. Далее рассмотрим особенности перевода авиационных терминов.Наиболее частыми способами перевода метафорических авиационных терминов являются калькирование, экспликация (описательный перевод), в редких случаях – транслитерация. Выбор способа перевода зависит от того, сможет ли переводчик, используя тот или иной прием перевода, сохранить выразительность и метафоричность термина. Далее проанализируем варианты перевода метафорических авиационных терминов с учетом их отнесенности к той или иной метафорической модели. Первым способом перевода, который мы рассмотрим, будет калькирование. Сюда можно отнести такие метафорические терминологические единицы как: Термин ‘wing’ в авиационной сфере обозначает «крыло самолета». Если мы обратимся к переводу первичной номинации слова, то обнаружим прямой эквивалент слова «крыло». Таким образом, метафора передана полностью и никакого концептуального сдвига не наблюдается. Перевод первичной номинации термина ‘body’ – «тело человека», в процессе адаптации его в рамках авиационной терминологии, оно приобрело значение – «фюзеляж» самолета, что сохранило его метафоричность и не вышло за рамки когнитивной метафорической модели «Самолет – это Человек». ‘Corridor’ в исходном варианте означает «коридор». Переводя текст авиационной тематики, переводчику необходимо будет прибегнуть к калькированию, чтобы сохранить метафору и не выйти за рамки когнитивной метафорической модели «Самолет – это Артефакт». Калькой для данного термина является «воздушный коридор». При переводе названий самолетов также может использоваться калькирование. Так, например, переводя название самолета ‘Northrop P-61 BlackWidow’ на русский язык, необходимо прибегнуть не только к калькированию, но и переводческой транскрипции. На ПЯ наименование самолета будет звучать: «Нортроп P-61 «Чёрная вдова». Калька «Черная вдова» делает отсылку к одноименному пауку, окрас которого схож с летательным аппаратом, при этом метафора сохраняется. Еще один пример калькирования – перевод названия самолета ‘Il-2 "FlyingTank"’, который на ПЯ звучит как Ил-2 «Летающий танк». Выбранный способ перевода помогает сохранить метафорический смысл номинации в рамках когнитивной модели «Самолет – это Оружие» и избежать концептуального сдвига. Благодаря кальке «перегонка самолета» для метафорического термина ‘ferry’, первоначально переводимого как «переправа», удается сохранить метафору и концептуальную структуру термина. Наиболее распространенным приемом перевода авиационных метафорических терминов можно назвать описательный перевод. Он применяется, когда прямого эквивалента в языке перевода нет. Применение данного способа рассмотрим на примере следующих метафорических авиационных терминов: ‘Jock’ с английского – «диджей», в авиационной терминологии данный термин, посредством описательного перевода передается как «пилот самолета». Используя описательный перевод, мы сохраняем концептуальное понятие «управление», поскольку в обоих случаях речь идет об этом. Значение термина ‘bug’ в авиации переводится на русский язык как «схема полета», а его первичная номинация – «маленький жук». Отсюда мы можем сделать вывод, что при переводе произошел концептуальный сдвиг. Звуковая метафора ‘roar’ (русский эквивалент: «рев, вой») благодаря описательному переводу приобрела значение «рев или шум двигателя» и сохранила звуковую метафору в рамках когнитивной метафорической модели «Самолет – это звуковые характеристики животного или человека». Концепт «движение» сохранился и в переводе метафорического термина ‘todrop’, первичная номинация которого переводится как «капать», а значение его в авиации – «сбрасывание с самолёта боеприпасов, десанта». ‘Jumbojet’ – название широкофюзеляжный самолет, способный перевозить большое количество пассажиров (напр. Boeing 747). Само слово ‘jumbo’ переводится на русский как «громадина, великан», описательный перевод сохранил это значение при переводе термина, таким образом, концептуального сдвига не произошло. Весьма интересен описательный перевод метафорического авиационного термина 'pan'. Перевод первичной номинации – «сковорода», а его эквивалент в авиационной терминологии – «сигнал срочности между летчиками и диспетчерами, например, если на борту находится больной пассажир, и требуется срочная посадка». Здесь мы наблюдаем концептуальный сдвиг, который привносит новые ассоциации в данный термин. Самым редко применяемым способом перевода является транслитерация. Она представлена лишь 2 примерами: Один из них – ‘cobra’ – название фигуры высшего пилотажа «кобра» также известная, как «кобра Пугачева». При переводе на русский язык названия фигуры ВП метафора сохраняется. Английское наименование боевого реактивного самолета ‘PanaviaTornado’ в русском варианте выглядит так: «Панавиа Торнадо». Здесь также сохранена метафоричность термина и не наблюдается концептуального сдвига. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод английских метафорических авиационных терминов требует четкого понимания, какой концепт лежит в основе метафорического переноса. Это необходимо для того, чтобы при переводе метафорических терминов на русский язык использовались те способы перевода, которые максимально полно передадут суть метафорического переноса. 3.3 Анализ сохранения авторского стиля при переводеДля проведения грамотного перевода и сохранения индивидуального стиля при переводе художественной литературы при этом переводчику необходимо знать многочисленные нюансы перевода с английского языка. Перевод английской художественной литературы сложен и тем, что тут часто используется игра слов. В этом случае простой прямой перевод полностью искажает смысл фразы, а значит не передается авторский замысел и идиостиль. Рассмотрим приемы, используемые в переводе «Whilemortalssleep».1. Генерализация - то есть обобщение. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в языке, и для сокращения объема текста, с целью языковой компрессии, его удобнее заменить обобщающим.Рассмотримследующуюфразуизромана «While mortals sleep»: «Не comes over and visits me practically every weekend». Едва ли можно перевести: Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом - лакмусовой бумажкой, в соответствии с нормой русского языка».Генерализация используется тогда, когда переводчик начинает ощущать перегруженность языка экзотизмом, «омрачающего» содержание и усложняют его восприятие.2. Антонимический перевод:Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.Использование противоположного понятия в переводе предусматривает замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного - утвердительным.Don'tstopmoving! - Продолжайте движение!Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок, которые также часто используются в романах рассматриваемых авторов.No man is wise at all times). На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.В первом случае отрицательное предложение заменяется положительным, а во втором - положительное заменяется отрицательным. Некоторые словарные соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как tokeepoff, tokeepout переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.No sooner had he arrived than he fell ill. - Едваонуспелприехать, какзаболел.We had no end of good time. - Мыпревосходнопровеливремя. Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.Итак, не смотря на то, с какого языка осуществляется перевод, роль переводчика состоит в том, чтобы сохранить нейтральную позицию транслятора и максимально точно использовать те переводческие приемы, которые необходимы в том или ином случае и при этом сохранить авторский стиль художественного повествования. ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная работа была посвящена исследованию передачи авторского стиля при переводе художественного текста с английского языка на русский на материале рассказов Курта Воннегута. Цель исследования заключалась в выявлении и анализе переводческих трансформаций при переводе художественного текста с целью передачи авторского стиля и адаптации текста к читательскому восприятию.В соответствии с целью исследования в работе были поставлены следующие задачи:Рассмотреть особенности художественного текста и его перевода.Изучить стилистические средства выразительности речи в художественном тексте.Проанализировать особенности и трудности передачи авторского стиля, а именно перевода сарказма и иронии.Изучить особенности авторского стиля Курта Воннегута и проследить их на практике, проанализировав рассказы писателя.Произвести анализ используемых переводческих трансформаций при переводе рассказов Курта Воннегута с английского на русский язык.Основная задача качественного перевода – целостно и точно передать содержание переводимого языка, при этом, не растеряв его лексико-стилистические особенности. Очень важное условие, которое необходимо соблюдать при переводе, – необходимо передавать не только смысл подлинника, но и то, как он выражен в тексте. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. При переводе часто встречаются определения эквивалентности и адекватности, которые были введены для определения степени смысловой близости оригинала и переводного текста. Эквивалентность – важнейшая особенность перевода, которая является одним из центральных понятий и играет значительную роль в художественном переводе. Несмотря на то, что по сравнению с другими науками, теории перевода считается молодой наукой, существует ряд многообразных работ, которые уделяют внимание вопросу трансформаций при переводе. Таким образом, сферу деятельности перевода специалиста предопределяет круг профессионального общения, которое может включать в себя разнообразные по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления тексты.Художественный перевод – это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой. Переводческие трансформации, в зависимости характера единиц языка оригинального текста, делятся на типы: стилистические трансформации, морфологические трансформации, синтаксические трансформации, семантические трансформации, лексические трансформации. Определённые отклонения от прямых словарных соответствий, когда лексические единицы оригинала не находят эквивалентности в переводимом языке. При переводе текста возникают переводческие трансформации – это осуществление перехода единиц оригинала к единицам перевода, так званые межъязыковые перефразирования. Переводческие трансформации подразделяются на некоторые виды, одним из которых являются одноязычные трансформации. Это отличающиеся друг от друга фразы в грамматическом, лексическом аспектах, но имеют одну суть содержания, выполняя одну и ту же коммуникативную функцию в контексте переводимого текста. Таким образом, переводческая деятельность подразумевает собой при переводе возникновение множества трансформаций смешанного типа.Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора. Как показывают исследования в области переводческой деятельности, многочисленные трудности возникают при передачи стилистических приемов переводного языка. Данная проблема, в большей степени касается перевода художественного текста, так как перевод образных средств требует не только воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе, но и полной адекватности. Если брать во внимание перевод художественного текста, то здесь следует учитывать, что при переводе нужно уделять внимание содержательным и формальным компонентам текста, так как переводчик обязан передать информацию об окружающей действительности и определенный эстетический эффект оригинала.Таким образом, нами было проанализировано 15 позиций из произведения Курта Воннегута. При анализе, мы выявили следующие трансформации:№Вид трансформацииМетод трансформацииКоличество1ГрамматическиеОпущенияДополненияДословный переводЗаменаПрономинизацияУпрощениеКонкретизация 202ЛексическиеОпущениеСмысловое развитиедополнение33СинтаксическиеОпущениеСинтаксическое уподоблениеперестановка84СемантическиеГенерализация 25СтилистическиеДословный переводЗаменаупрощение3При переводе, значительное количество занимают грамматические трансформации, а именно:№Название метода трансформацииГрамматические трансформации1Метод опущения52Метод замены63Метод «прономинализации»24Конкретизация35Упрощение26Дословный перевод17Дополнения1Можно сделать следующие выводы:Язык изложения текста, в основном, простой, доступный и лаконичный, что свидетельствует количество найденных стилистических, семантических и лексических трансформаций.Предложения, в основном, не нагромождены прилагательными, глаголами, вставками.Предложения включают в себя прямую речь.предложения богаты на метафоры, эпитеты. Нами были обнаружены гипербола.Стилистически речь местами содержит просторечные слова.При переводе определённые трудности вызывала пунктуация, которая вынуждена применяться в русском языке, не соответствует английскому языку.Предложения, местами, имеют сравнения.На наш взгляд, перевод рассказа Курта Воннегута упрощён. Поговорки в тексте переводчик адаптировал для русского читателя, не сохранив английский смысл пословиц. Многие глаголы, эпитеты были опущены или упрощены. Не смотря на многие трансформации в тексте, в рассказе прослеживается авторский стиль следующими моментами: использование просторечных слов, наличием прямой речи, повествование в произведении несобственно-авторское, наличие вставных историй, наличие намеренного нарушения графического изображения слов.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Изд-во Просвещение, 2015. – 137 с.Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов / С.Н. Ахметова // Филология и литературоведение. - 2014. № 8 (35). - С. 10-13.Ахмедова С.Н. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» / С.Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. – 2014. – № 2 (29). – С. 1.Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 2010. – 424 с.Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Рус. яз.-Медиа, 2007. – 1376 с. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: – Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2013. – 208 с.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2012. – 208 с.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. М.: Ладомир, 2011. – 349 с.Булацкая В.В. Идиостиль как авторский почерк / В.В. Булацкая, Е.В. Гулевич // NovaInfo.Ru. - 2014. - № 23. - С. 50-54.Бурак А.Л., Тюленев С.В., ВихроваЕ.Н.. Русско-английский культурологический словарь, М.: АСТ, 2002. – 64 с.Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2014. – 432 с.Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.studzona.com/referats/view/4743. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. М.: Ладомир, 2010. – 464 с.Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В. В. Виноградов. Избранные труды. Том 5. М.: Наука, 2012. – 360 с.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 2014. – 174 с.Воннегут К. Дженни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://detectivebooks.ru/book/33019467/#read. Воннегут, К. Человек – самая большая ошибка эволюции! [Электронный рессурс] / Курт Воннегут. – Режим доступа: http://vonnegut.ru/forum/old/view-book=vonnegut.htm [http://vonnegut.ru]. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. 4-е изд. М.: Интердиалект+, 2011. – 456 с.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2012. – 316 с.Гальцева, А. И., Александрова, О. Н. Проблема личности и цивилизации в творчестве Курта Воннегута [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92797/21-Galtseva.pdf?sequence=1. Гилазутдинова, А. М. Особенности перевода сарказма с английского на русский язык Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6726. Гиршман, М. М. Стиль / М. М. Гиршман // Литературоведческий сборник. Донецк, 2013, № 3. – 255 с.Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика англ. яз./ В. В. Гуревич: учеб. пособие. – 2-е изд., испр.М.: Наука, 2011. – 72 с.ДенисенкоЮ. А. Пособиепонаучно-техническомупереводу/Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, А. А. Черняховская. М.: Высшая школа, 2012. – 281 с.Жирова И.Г. Референциальнаяпрагмасемантика понятийной категории интесифицированности // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www.evestnik-mgou.ru. - 2012. - № 2.Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. – СПб.: «Издательство Союз», –2001. – 320 сКалугина, Е. И. Несобственная прямая речь в современном английском языке / Е.И. Калугина // «Иностранные языки в школе», 2013, №5.– С. 21-24.Кашкин, И.А. Для читателя – современника: Статьи и исследования/ И. А. Кашкин. М.: Прогресс, 2014. – 564 с.Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.Кожина, М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка./ М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский.М.: Флинта, 2014. – 304 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2011. – 424 с.Красикова, Д. Опыт собственного перевода английских стихотворений. Переводческие трансформации[Электронный ресурс]. – Екатеренбург. – 2010. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444175. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, О.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: МГУ, 1996. – С. 90-93Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие / В.А. Кухаренко. – 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 2013. – 192 с.Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 2011. – 248 с.Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения / Дмитрий Сергеевич Лихачев // Вопросы литературы, 2012, № 8. – С. 70-85.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. / Ю. М. Лотман.– Режим доступа: http://on4a.narod.ru/lotman_struktura_teksta_web.pdfМихайлов, H. Н.Теория художественного текста / Н. Н. Михайлов: учеб. пособие для студ.филол. фак. высш. учеб. заведений / H.Н. Михайлов. М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 224 с.Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект» (на примере вербального поведения современных политических деятелей) / Д.С. Мухоротов // Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления. Материалы Международной научной конференции. ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Главный редактор А.П. Чудинов. - 2014. - С. 167-172.Неупокоева, И. Г. Уайльд // И. Г. Неупокоева // История английской литературы. Т. 3. М.: Издательство Академии СССР, 2013. – С. 235-255.Огнева, Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. / Е. А. Огнева: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.Орлов, А. С. О стиле в языке./ А. С. Орлов. М.: Изд. АН СССР, т. V, вып. 4, 2016. – 246 с.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.Попович, А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 2013. – 199 с.Приказчикова Е.В. Влияние концептуальных метафор на процесс взаимодействия языка, мышления и культуры // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www.evestnik-mgou.ru. - 2013. - № 3.Пустовалова, Ж. С. Что такое перевод [Электронный ресурс]. Казань, 2010. – Режим доступа: http://lektsiopedia.org/lek-4170.html. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2012. – 244 с.Савченко Е.П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга) // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www. evestnik-mgou.ru. - 2012. - № 4.Сдобников, В. В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста [Электронный ресурс]. – Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. – Режим доступа: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/02/24/sdobnikov_v.v._taktika_vosproizvedeniya_individualno-avtorskogo_stilya_v_perevode_hudozhestvennogo_tek.pdf. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики англ. языка [Текст] / Ю. М. Скребнев: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. М.: ООО «Издательство Астрель», 2013. – 221 с.Сорокин, Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики. [Текст] / Ю. С. Сорокин // «Вопросы языкознания», 2013, №2. – С. 24-27.Тамарченко, Н. Д. Теория литературы [Электронный ресурс]/ под ред. Н. Д. Тамарченко.М.: Наука, 2014. Режим доступа: http://www.textologia.ru/literature/teoria-literatury/?q=411.Тарасова И.А. Теория репрезентации мыслительных структур в языке как методологическая основа когнитивной поэтики / И.А. Тарасова // Когнитивные исследования языка. - 2012. - № 12. - С. 420-429.Тюленев, С. В. Т 98 Теория перевода: Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2014. – 336 с. Что такое перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://lang-service.com/perevod.html. Шаталов, Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений [Текст] / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013,№1. –154-159 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы / М.Р. Шумарина. М.: Флинта, 2012. – 328 с.Янова, Т. В. [Электронный ресурс]. – Мурманский гуманитарный институт. – Мурманск – 2011. – Режим доступа: http://www.kazedu.kz/referat/15895. Dickens Ch. Dombey and Son. – New York: Wordsworth Editions Limited, 2002. – 848 р.Salvatore Aric. Ocean Sustainability in the 21st Century. – Cambridge, 2015. – 471 p. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation / Lawrence Venuti . – London and New York : Routledge, 1994 – 319 p. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistiquecomparee du fraiсais et de 1'anglais, P., 1958. – 315 р.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Изд-во Просвещение, 2015. – 137 с.
3. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов / С.Н. Ахметова // Филология и литературоведение. - 2014. № 8 (35). - С. 10-13.
4. Ахмедова С.Н. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» / С.Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. – 2014. – № 2 (29). – С. 1.
5. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
7. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 2010. – 424 с.
8. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Рус. яз.-Медиа, 2007. – 1376 с.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: – Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2013. – 208 с.
10. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2012. – 208 с.
11. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. М.: Ладомир, 2011. – 349 с.
12. Булацкая В.В. Идиостиль как авторский почерк /
В.В. Булацкая, Е.В. Гулевич // NovaInfo.Ru. - 2014. - № 23. - С. 50-54.
13. Бурак А.Л., Тюленев С.В., Вихрова Е.Н.. Русско-английский культурологический словарь, М.: АСТ, 2002. – 64 с.
14. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2014. – 432 с.
15. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.studzona.com/referats/view/4743.
16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.
17. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. М.: Ладомир, 2010. – 464 с.
18. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. / В. В. Виноградов. Избранные труды. Том 5. М.: Наука, 2012. – 360 с.
19. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 2014. – 174 с.
20. Воннегут К. Дженни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://detectivebooks.ru/book/33019467/#read.
21. Воннегут, К. Человек – самая большая ошибка эволюции! [Электронный рессурс] / Курт Воннегут. – Режим доступа: http://vonnegut.ru/forum/old/view-book=vonnegut.htm [http://vonnegut.ru].
22. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. 4-е изд. М.: Интердиалект+, 2011. – 456 с.
23. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2012. – 316 с.
24. Гальцева, А. И., Александрова, О. Н. Проблема личности и цивилизации в творчестве Курта Воннегута [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92797/21-Galtseva.pdf?sequence=1.
25. Гилазутдинова, А. М. Особенности перевода сарказма с английского на русский язык Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6726.
26. Гиршман, М. М. Стиль / М. М. Гиршман // Литературоведческий сборник. Донецк, 2013, № 3. – 255 с.
27. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика англ. яз. / В. В. Гуревич: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. М.: Наука, 2011. – 72 с.
28. Денисенко Ю. А. Пособие по научно-техническому переводу / Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, А. А. Черняховская. М.: Высшая школа, 2012. – 281 с.
29. Жирова И.Г. Референциальная прагмасемантика понятийной категории интесифицированности // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www.evestnik-mgou.ru. - 2012. - № 2.
30. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. – СПб.: «Издательство Союз», –2001. – 320 с
31. Калугина, Е. И. Несобственная прямая речь в современном английском языке / Е.И. Калугина // «Иностранные языки в школе», 2013, №5. – С. 21-24.
32. Кашкин, И. А. Для читателя – современника: Статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Прогресс, 2014. – 564 с.
33. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.
34. Кожина, М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта, 2014. – 304 с.
35. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2011. – 424 с.
36. Красикова, Д. Опыт собственного перевода английских стихотворений. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]. – Екатеренбург. – 2010. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444175.
37. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, О.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: МГУ, 1996. – С. 90-93
38. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие / В.А. Кухаренко. – 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 2013. – 192 с.
39. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 2011. – 248 с.
40. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения / Дмитрий Сергеевич Лихачев // Вопросы литературы, 2012, № 8. – С. 70-85.
41. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. / Ю. М. Лотман. – Режим доступа: http://on4a.narod.ru/lotman_struktura_teksta_web.pdf
42. Михайлов, H. Н. Теория художественного текста / Н. Н. Михайлов: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / H.Н. Михайлов. М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 224 с.
43. Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект» (на примере вербального поведения современных политических деятелей) / Д.С. Мухоротов // Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления. Материалы Международной научной конференции. ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Главный редактор А.П. Чудинов. - 2014. - С. 167-172.
44. Неупокоева, И. Г. Уайльд // И. Г. Неупокоева // История английской литературы. Т. 3. М.: Издательство Академии СССР, 2013. – С. 235-255.
45. Огнева, Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. / Е. А. Огнева: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
46. Орлов, А. С. О стиле в языке. / А. С. Орлов. М.: Изд. АН СССР, т. V, вып. 4, 2016. – 246 с.
47. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.
48. Попович, А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 2013. – 199 с.
49. Приказчикова Е.В. Влияние концептуальных метафор на процесс взаимодействия языка, мышления и культуры // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www.evestnik-mgou.ru. - 2013. - № 3.
50. Пустовалова, Ж. С. Что такое перевод [Электронный ресурс]. Казань, 2010. – Режим доступа: http://lektsiopedia.org/lek-4170.html.
51. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
52. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2012. – 244 с.
53. Савченко Е.П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга) // Электронный журнал «Вестник МГОУ» [Электронный ресурс]. - URL: www. evestnik-mgou.ru. - 2012. - № 4.
54. Сдобников, В. В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста [Электронный ресурс]. – Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. – Режим доступа: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/02/24/sdobnikov_v.v._taktika_vosproizvedeniya_individualno-avtorskogo_stilya_v_perevode_hudozhestvennogo_tek.pdf.
55. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики англ. языка [Текст] / Ю. М. Скребнев: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. М.: ООО «Издательство Астрель», 2013. – 221 с.
56. Сорокин, Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики. [Текст] / Ю. С. Сорокин // «Вопросы языкознания», 2013, №2. – С. 24-27.
57. Тамарченко, Н. Д. Теория литературы [Электронный ресурс] / под ред. Н. Д. Тамарченко. М.: Наука, 2014. Режим доступа: http://www.textologia.ru/literature/teoria-literatury/?q=411.
58. Тарасова И.А. Теория репрезентации мыслительных структур в языке как методологическая основа когнитивной поэтики / И.А. Тарасова // Когнитивные исследования языка. - 2012. - № 12. - С. 420-429.
59. Тюленев, С. В. Т 98 Теория перевода: Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2014. – 336 с.
60. Что такое перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://lang-service.com/perevod.html.
61. Шаталов, Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений [Текст] / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013, №1. – 154-159 с.
62. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
63. Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы / М.Р. Шумарина. М.: Флинта, 2012. – 328 с.
64. Янова, Т. В. [Электронный ресурс]. – Мурманский гуманитарный институт. – Мурманск – 2011. – Режим доступа: http://www.kazedu.kz/referat/15895.
65. Dickens Ch. Dombey and Son. – New York: Wordsworth Editions Limited, 2002. – 848 р.
66. Salvatore Aric. Ocean Sustainability in the 21st Century. – Cambridge, 2015. – 471 p.
67. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation / Lawrence Venuti . – London and New York : Routledge, 1994 – 319 p.
68. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais, P., 1958. – 315 р.
Вопрос-ответ:
Что такое авторский стиль в художественной литературе?
Авторский стиль в художественной литературе - это уникальная манера, особенный подход автора к написанию текста, который выражается через выбор слов, фраз, ритм, описание, диалоги и другие элементы.
Какие сложности могут возникнуть при переводе художественной литературы?
При переводе художественной литературы возникают такие сложности, как передача авторского стиля, сохранение эмоциональной окраски, адаптация культурных и исторических реалий, поиск адекватных эквивалентов и другие.
Какие стилистические и выразительные средства речи используются в художественном тексте?
В художественном тексте используются такие стилистические и выразительные средства, как метафоры, эпитеты, олицетворения, сравнения, аллитерация, анафора, эллипсис, риторические вопросы, повторы и другие.
Что означает воспроизведение индивидуального авторского стиля при переводе художественного текста?
Воспроизведение индивидуального авторского стиля при переводе художественного текста означает сохранение особенностей манеры автора, его выбора слов, описаний, диалогов и других элементов, чтобы передать эстетическое воздействие оригинала.
Какие теоретические вопросы связаны с переводом художественных текстов?
Теоретические вопросы, связанные с переводом художественных текстов, включают определение авторского стиля, вопросы выбора переводческих стратегий, адекватной передачи смысла и стилистических особенностей, взаимосвязь между языком оригинала и перевода и другие.
Что такое авторский стиль?
Авторский стиль - это индивидуальное выражение автора в его произведении, отражающее его манеру письма, особенности словесного выражения и выбора лексики.
Какие трудности возникают при переводе текстов художественной литературы?
Перевод художественной литературы - это сложный процесс, поскольку требуется передать не только смысл и содержание, но и стиль и индивидуальность автора. Такие трудности могут возникнуть из-за разных культурных контекстов, сленга и игры слов в оригинале.
Какое значение имеет стилистика и средства выразительности речи в художественном тексте?
Стилистика и средства выразительности речи в художественном тексте играют важную роль в передаче эмоций, настроения и особенностей авторского стиля. Они помогают создать атмосферу произведения и передать его индивидуальность.
Как можно воспроизвести индивидуальный авторский стиль при переводе художественного текста?
Воспроизведение индивидуального авторского стиля при переводе художественного текста может быть достигнуто путем подбора аналоговых выражений, сохранением метафор и образов, а также передачей особенностей лексико-стилистического аппарата и ритмики текста.
Какие теоретические вопросы связаны с переводом художественных текстов?
Теоретические вопросы, связанные с переводом художественных текстов, касаются определения авторского стиля, изучения особенностей художественной литературы и поиска подходящих стратегий и приемов для передачи стилистического богатства оригинала.
Какие теоретические основы перевода художественных текстов затрагивает статья?
Статья затрагивает теоретические основы перевода художественных текстов, включая термин "авторский стиль" и общие вопросы перевода.
Какие особенности и трудности могут возникнуть при переводе художественной литературы?
Статья рассматривает особенности и трудности перевода текстов художественной литературы, которые могут возникнуть в процессе перевода.