«Переводческие трансформации в переводах публицистических текстов с английского языка на русский язык»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 56 56 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 06.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Ведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования переводческих трансформаций в публицистических текстах 5
1.1. Характеристика функциональных стилей. Классификация функциональных стилей 5
1.2. Публицистически стиль и его место среди функциональных стилей языка 8
1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Понятия эквивалентности и адекватности 12
1.4. Понятие переводческих трансформаций и их классификация 22
Глава 2. Использование переводческих трансформаций в публицистических текстах на материале СМИ 34
2.1. Прагматико-стилистические особенности перевода текстов политической тематики на примере англоязычных электронных СМИ 34
2.2. Грамматические трансформации 39
2.2.1. Морфологические трансформации 40
2.2.2. Синтаксические трансформации 43
2.3. Лексические трансформации 45
Заключение 51
Список литературы 53

Фрагмент для ознакомления

..В то же время отмечаем и прием опущения: в предложении опущен фразеологизм "might makes right", означающий "превосходящая сила может навязывать свою волю или диктовать правосудие" [Толковый словарь английского языка Dictionary.com]. Фраза может быть передана при помощи целого ряда близких по форме и семантике выражений "право всегда на стороне сильного", "прав тот, у кого больше прав", "право за сильными", "кто сильнее, тот и прав", "у кого сила, тот и прав" [ReversoContext]. Однако, с целью удаления речевой избыточности переводчиком принято решение об опущении данного элемента предложения.Примечательны модуляция на уровне семантики, которая происходит за счет использования различных переводческих приемов. Как, например: опущениеОригиналПереводIt is these international principles that... advanced the emergence of democracy and development and individual liberty on every continent.... это обеспечило развитие демократии, свободы личности на каждом континенте.В данном предложении опущен семантический компонент "emergence" (появление, зарождение) [Электронный словарь ABBYY Lingvo], лексический элемент "development" (подразумевающий "развитие" стран) заместил компонент "emergence". Таким образом, смысл высказывания меняется: в оригинальном тексте мы видим следующее значение (зарождение демократии, развитие стран и свобода личности), в переводном варианте можно наблюдать "развитие демократии" и "свобода личности".Смену семантического вектора также можно наблюдать и в другом высказывании:ОригиналПереводToday, we see the collapse of strongmen and fragile states breeding conflict, and driving innocent men, women and children across borders on an *epoch epic scale.Сегодня мы видим крушение диктаторов и слабых государств, из-за которого невинные мужчины, женщины и дети вынуждены бежать через границы. Этот процесс имеет эпохальные, эпические масштабы.Слово "strongmen" согласно англоязычным словарям обладает семантикой "сильный, властный лидер, твёрдая рука (о политическом лидере)" [Cambridge Advanced Learner's Dictionary], что в переводе получает несколько иную интерпретацию; "властный лидер" именуется "диктатором" ("лицо, пользующееся неограниченной властью в управлении государством") [МАС, 1985: 399].2.2. Грамматические трансформацииГрамматические трансформации или грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица языка оригинала любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм языка оригинала на формы языка перевода. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных формам языка оригинала, замену таких форм на другие, отличные от них по грамматическому значению [17, С. 54].Масштаб и глубина переводческих трансформаций в деловой корреспонденции бывают различными – от трансформаций, которые вызывают относительно небольшое отличие текста языка перевода с текстом речи оригинала, к случаям так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть текста оригинала и текста перевода такова, что трудно сразу же признать перевод, и только поразмыслив можно сделать вывод, что решение оптимальное, что перевести ближе к тексту было просто невозможно.В данном исследовании используется тезис А. Д. Швейцера, который классифицировал грамматические трансформации следующим образом:1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.2) расчленение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.3) добавление грамматических единиц, например, союзов, местоимений и т.п. 4) изъятие грамматических элементов [50, С. 180]. Как уже было отмечено выше, грамматические трансформации в деловой корреспонденции заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. В деловой корреспонденции они могут происходить на синтаксическом уровне и на морфологическом уровне.Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Они могут происходить на синтаксическом уровне и на морфологическом уровне.2.2.1. Морфологические трансформациитрансформации [30, С. 17]. Самым простым видом такой замены является превращение местоимения языку в существительное или имя собственное языка перевода и наоборот.We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children’s hospital.Мы также производим шоколад, кондитерские изделия, жевательные резинки, леденцы и пирожные. Деньги, которые мы получаем от продажи им отдаем детской больнице. Необходимо отметить, что довольно часто в переводе встречается замена, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением.Широкое распространение при переводе получила замена прилагательного существительным или наречием [30, С. 20].У вас есть задолженность. You are debt.Немалую трудность при переводе представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глаголы отглагольным существительным:You are not good as a letter-writer Вы не умеете писать письма .Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное.Личная форма глагола часто при переводе заменяется причастием благодаря чему меняется синтаксис предложения:The company may get bankrupt leaving the workers unemployed Предприятие может обанкротиться и сотрудники останутся без работы.Еще одна морфологическая грамматическая трансформация – замена числа. Но при определенных условиях замена формы числа при переводе может применяться как средство создания окказионального соответствия [13, С. 78]:In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time.Несмотря на то, что ваш упорный труд помог компании выйти из затруднительного положения, в настоящее время повышение нам кажется неуместным. Замена грамматического времени – еще одна морфологическая грамматическая трансформация.В русском языке есть грамматическая категория вида. Английский же язык со временем потеряла данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времен глагола. В связи с этим при переводе на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.The debts account for 1 millionОбъем задолженности составил 1 млн. Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации. Тот факт, что образований слов с помощью аффиксации в английском языке значительно больше, чем в русском, ведет к добавлению в текст дополнительных лексем:We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company.Мы надеялись, что в этот сложный период реорганизации мы могли бы сохранить всех наших сотрудников с компанией.Из примера видно, что при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании.Важно отметить, что к комплексным лексико-грамматическим трансформациям также относятся:1. Антонимический перевод.2. Экспликация (описательный перевод).3. Компенсация.Антонимический перевод (или формальная неготивация) - это лексико-грамматическая трансформация, которая используется, когда форма слова или словосочетания заменяется на противоположную (положительная негативную и наоборот), тогда как содержание и значение переводимой единицы, остается без особых изменений. Вангло-русскихпереводахэтатрансформацияприменяетсяособенночасто:Nothing in your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your request and raise you so soon Вы выполняете свою работу аккуратно, но мы не можем удовлетворить вашу просьбу о повышении.Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой слово, словосочетание, термин или фразеологизм заменяется в языке перевода словосочетанием или большим по количеству компонентов словосочетанием, которое адекватно передает смысл этого слова или словосочетания (термина). При этом нужно следить, чтобы словосочетание в языке перевода точно и полно передавало все основные признаки понятия, обозначенного словом оригинала. Перед применением этого метода переводчику следует убедиться, что в языке перевода отсутствует переводное соответствие.Примером описательного перевода может служить: caregiver - смотритель за немощными и больными людьми.Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословие. Поэтому часто используется компенсация. то есть заполняется (компенсируется) потерянный смысл и в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.Примером компенсации может служить перевод следующего предложения:I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program.Я также имею опыт, который я получил во время обучения в школе и вне ее.Таким образом, перевод деловой корреспонденции является сложной задачей в связи с наличием в текстах множества единиц, требующих использования грамматических, стилистических и морфологических трансформаций.2.2.2. Синтаксические трансформацииРассмотрим синтаксические трансформации. Синтаксическое уподобление или дословный перевод – это тип «нулевой» трансформации, который встречается только в тех случаях, когда в языках оригинала и перевода используются параллельные синтаксические структуры. Нотакиеслучаидовольноредковстречаютсявпереводческойпрактике.It was a pleasure meeting with you yesterday and having the opportunity to discuss your education and your career goals. Было приятно встретиться с вами вчера и иметь возможность обсудить ваше образование и ваши карьерные цели.Однако, как отмечал А.В. Федоров «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к проблемам восприятия и неясности» [47, С. 131].Далее рассмотрим перестановки, это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и дополнительные предложения и целые предложения.Но всем известно, что порядок слов в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться на ходе перевода.Примером использования перестановки может служить предложение:Although the company appreciates all that you have pointed out in your letter, we do not believe a raise is in order at this time.Несмотря на то, что компания ценит все то, что вы отметили в вашем письме, мы не считаем, что в настоящее время повышение будет уместно.Переход от обратного порядка слов к прямому – еще одна грамматическая синтаксическая трансформация. Высказывания с обратным порядком слов является характерным признаком русскоязычных текстов. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [5, С. 22].В адрес компании | пришло | письмо - A letter | came | to the firm.К синтаксическим трансформациям можно отнести такое явление как изменение предикатов при переводе. Одна и та же ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Например: «Автомобиль движется быстро» - это предикат действия и «движение автомобиля быстрое» - это предикат состояния [16]. При этом начальная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат, например: I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. Я прилагаю свое резюме для обзора и с нетерпением ждем встречи с вами.Кроме того, нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений, например: Следует напомнить о недостатках в вашей работеThe defects of your work should be recalled.Однако, не редки случаи, когда русскоязычные конструкции в пассивном состоянии переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в русских предложениях допускается отсутствие действующего лица, а, следовательно, опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в пассивном состоянии. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивное состояние активным, например:Используется 50% потенциалакомпанииThe company uses 50% of its potential.Еще одна грамматическая синтаксическая трансформация – это деление предложения. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего отражения два или более признаков. Английскому языку свойственны более экономные способы выражения мысли, чем в русском языке, то есть русский язык более дискретен, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.Таким образом, деление предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры языка перевода. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими различиями между предложениями языка оригинала и перевода. Эта трансформация приводит к превращению простого предложения языка оригинала в сложное предложение языка перевода:While I am sure the young man you wrote to me about wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is truly exceptional, I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. Я уверен, что молодой человек, о котором вы мне писали, действительно исключительный, иначе вы бы не предоставили ему рекомендации. Но я считаю, что было бы несправедливо, назначать ему собеседование в это время.Объединение предложений – это способ перевода, который является заменой сложного предложения на языке оригинала на простое предложение языка перевода или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area.Я недавно закончил Бостонский колледж со степенью в области банковского дела. Я очень заинтересован в сфере личного кредитования и будет признателен за предоставленную возможность обсудить любые варианты, которые вы можете предложить в этой области. (Приложение Б-9)Рассмотрим еще один вид грамматических синтаксических трансформаций – замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как с помощью сочинительной, так и с помощью подрядной связи. При переводе часто происходит замена этих видов связей, к примеру:We have just had to lay off twenty four employees and there is no way that I could justify hiring someone new under those circumstances.Нам только что пришлось уволить двадцать четыре работника и учитывая обстоятельства нет никакой возможности для того, чтобы нанять нового человека.Надо отметить, что одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.Еще одна грамматическая переводческая трансформация – удаление (изъятие). Изъятие – это грамматическая трансформация, в результате которой в переводе изымается определенный языковой элемент (словоформа, слово или часть предложения).The company's nets occupy 200000 square meters.Компания расположена на территории в 200 000 кв. м. В приведенном примере в английском варианте предложения было изъято слово «территория».Добавление – это грамматическая трансформация, в результате которой в переводе увеличивается количество слов, словоформ или членов предложения. Этот прием используется для правильной передачи смысла переводимого предложения оригинала и соблюдения речевых и языковых норм, существующих в культуре языка перевода. Пример использования такой грамматической трансформации мы находим в следующем предложении:Thank you for your interest in working for our company.Благодарим Вас за интерес к работе нашей компании. В данном примере происходит трансформация-добавления: добавлено прилагательное «проявленный», чтобы соблюсти речевые нормы, существующие в русском языке.2.3. Лексические трансформацииПереводческие трансформации можно разделить на грамматические, лексические и синтаксические. К грамматическим можно отнести опущения, перестановки, замены предложений и добавления. К лексическим трансформациям относят такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация предложений, замены. А синтаксические трансформации – это членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод, синонимические замены и другие виды замен [Левицкая, 1963, с.103].При переводе газетных текстов используются все виды грамматических трансформаций. Статьи информационного характера и сообщения самые сухие, деловые и сжатые по стилю. С помощью синтаксической перестройки предложений, использования лексических соответствий и структурных замен можно более точно перевести такие статьи. Для перевода кратких сообщений требуется перестройка предложения [Латышев, 1983, с.34]. Ведущими способами для перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Переводчики очень часто пользуются смешением транскрипции и транслитерации, с дальнейшим их пояснением, т.е. описательным переводом. Транскрипция – это передача слова ИЯ средствами алфавита ПЯ, учитывая произношение в данном языке. Например: «Racial discrimination in Togo was not based on skin colour, but took the form of tribalism and regionalism». – «Расовая дискриминация в Того не строится на основе цвета кожи, а принимает форму трайбализма и регионализма» (Washington Times, 23.07.2014). В этом предложении слово «tribalism» было переведено с помощью транскрипции. Под транслитерацией понимается передача графической формы слова ИЯ средствами ПЯ. Например: «A weak rouble and rampant inflation that have been exacerbated by western sanctions over Ukraine has prompted General Motors to announce a huge retrenchment in Russia». – «Слабый рубль и безудержная инфляция, обостренные западными санкциями против России в связи с событиями на Украине, подтолкнули компанию «Дженерал Моторс» к объявлению мер жесткой экономии в России» (Times, 19.03.2015). Примером транслитерации в этом предложении является лексема «Дженерал Моторс». Еще одним способом перевода является калькирование, в процессе которого лексическая единица ИЯ передается с помощью замещения составляющих элементов подходящими лексическими единицами ПЯ. При помощи калькирования образуется новое слово или устойчивое словосочетание на языке перевода. Существует много примеров калькирования. Например: «The official opening of the tallest skyscraper in Europe was timed to coincide with the start of the Olympic Games in London». – «Официальное открытие самого высокого небоскреба в Европе приурочено к началу Олимпийских игр в Лондоне» (Guardian, 14.05.2013). Самый распространенный вид переводческой трансформации – это замены. Замены в свою очередь делятся на замены форм слова, когда меняется число существительного в переводе. Например: «Vitamin pills cannot replace fruit and vegetables – in fact, taking too many supplements may increase the risk of cancer, an expert has warned». – «Эксперты предупреждают, что витамины не могут заменить фрукты и овощи и чрезмерное потребление пищевых добавок увеличивает риск заболевания раком» (Times, 21.04.2015). При переводе этого предложения мы применили несколько приемов. В исходном предложении слово «vitamin» стоит в единственном числе, а также было опущено «pills», и за счет этого в языке перевода оно превратилось во множественное число. Здесь еще мы наблюдаем замену частей речи, когда «taking» переводится как «потребление» из-за номинативности русского языка. Произошла номинализация глагола. Тут мы видим и добавление, когда «the risk of cancer» было переведено, как «риск заболевания раком», так как это словосочетание стало устойчивым, и для русского читателя оно легче воспринимается. Следующий вид замены – это замена частей речи. Замена прилагательного, в особенности образованного от географического названия, на существительное является довольно обычной. Например: «Tsipras, the Greek prime minister, made his official visit to Germany yesterday». – «Вчера премьер-министр Греции Алексис Ципрас приехал в Германию с официальным визитом» (The Times, 24.03.2015). Замена прилагательного наречием, существительного глаголом, наречия прилагательным и другие – все они присутствуют при переводе газетных текстов. Например: «An attempted crime by suicide bomber was registered in New-York». – «В Нью-Йорке была зарегистрирована попытка совершить преступление террористом-смертником» (Washington Times, 30.04.2014). В данном предложении прилагательное «attempted» было переведено глаголом, ввиду отсутствия подходящего эквивалента. Как и в других функциональных стилях в газетно-публицистическом стиле часто встречаются замены членов предложения. К примеру: «Two hostages, one American and one Italian, held by al-Qaeda were killed in a US drone strike». – «Нападение США с применением беспилотного летательного аппарата унесло жизни американца и итальянца, которые были заложниками террористической группировки аль-Каида» (Times, 26.04.2015). В переводе этого предложения потребовалась замена членов предложения из-за перестройки синтаксической структуры. Следующей очень распространенной трансформацией является перестановка. Английскому языку характерен фиксированный порядок слов, а русскому языку более свободный. Поэтому переводчики часто пользуются приемом перестановки. Например: «New law in education was adopted in Russia yesterday». – «Вчера в России был принят новый закон в области образования» (Guardian, 02.02.2014). В этом примере в ИЯ «yesterday» стоит в конце предложения, а в ПЯ в начале, потому что в русском языке информационные сообщения начинаются с обстоятельства времени и места, а потом другие члены предложения. Рассмотрим следующий пример: «Israel‟s prime minister accused the United States yesterday of negotiating a nuclear deal that was a “danger to humanity”». – «Вчера премьер-министр Израиля обвинил США в ведении переговоров по условиям ядерной программы, которая подвергает риску все человечество» (Times, 30.03.2015). Это предложение является еще одним примером перестановки, но тут применены и другие приемы. Замена существительного «danger» на глагол, добавление слова «условия». Добавления применяются для уточнения смысла слова, из-за различий структуры предложения и из-за того, что английский язык более сжатый, а русский язык требует развернутого выражения мысли. Например, «There is regulatory requirement in certain industries such as construction and transport, that employers provide a safe working environment». – «В некоторых отраслях промышленности, таких, как строительство и транспорт, действует законодательное требование к работодателям, заключающееся в обеспечении безопасной рабочей среды» (Guardian, 17.12.2014). В данном предложении добавлено слово «отрасль», так как это устоявшийся штамп. В противоположность добавлению есть опущения. Этот прием используется для того, чтобы избежать эффекта избыточности. В предложении опускаются элементы, которые не несут никакой семантической нагрузки. В переводе на русский язык опускаются артикли, ввиду объективных расхождений между языками, по той же причине опускаются и вспомогательные глаголы. Опущению подвергаются «парные синонимы», так как русскому языку не свойственно их употребление. Рассмотрим несколько примеров опущения: «Newspapers continue to occupy an important role in society». – «Газеты по-прежнему играют важную роль в жизни общества». В приведенном предложении опущено «continue», оно было компенсировано синонимичным словом «по-прежнему». Еще один пример опущения: «However, one thing is clear, whatever the result: monetary stability in the UK and the control of inflation will remain in the hands of the monetary policy committee». – «Каким бы не был результат, одно точно ясно: Комитет денежно-кредитной политики продолжит заниматься денежной стабильностью в Великобритании и контролировать уровень инфляции» (Times, 01.04.2015). В данном случае опущено слово «thing», так как оно не носит никакой семантической нагрузки. При применении конкретизации слово с широким значением в английском языке переводится на русский язык словом с более узким значением. Многие лингвисты не раз отмечали, что лексике русского языка характерна большая конкретность, нежели чем лексике английского языка. Например: «Any diplomatic opening of Mr Hollande will be useless, if he does not take additional measures to improve the situation». – «Любые дипломатические шаги президента Франции Олланда будут бесполезными, если он не примет дополнительные меры для улучшения ситуации» (Guardian, 19.02.2015). Слово «ground» имеет широкую семантику, поэтому в данном случае был применен прием конкретизации, и оно было переведено как «шаги». Еще один пример конкретизации наблюдается в предложении: «The victory in the UEFA Champions League went to the team «Real Madrid» at the additional time». – «В дополнительное время матча «Реал Мадрид» одержал победу в розыгрыше Лиги чемпионов УЕФА» (Guardian, 15.05.2015). Глаголы в английском языке, такие как «go», «be», «come» и другие имеют много значений и при переводе требуют конкретизации. Как в данном предложении went перевели как «одержал», так как этот глагол больше сочетается с существительным «победа». Противоположным явлением конкретизации является генерализация, т.е. передача понятия с узким значением более широким. Но переводчики с английского языка на русский пользуются этим приемом реже. Например, «Pesticides temporarily banned because of fears that they kill honeybees could also damage populations of bumble bees, butterflies and moths, scientists claim». – «Ученые требуют, чтобы на время прекратили использование пестицидов из-за опасений, что они уничтожают популяцию пчел и других насекомых» (Times, 09.04.2015). Данная генерализация уместна, потому что для русского читателя перечисление всех названий насекомых является ненужной информацией. Но злоупотреблять этим приемом тоже нельзя. Следующим способом перевода является модуляция или же смысловое развитие. При этом переводчик заменяет слово на ИЯ словом ПЯ с переосмысленным значением. К примеру: «A politician must have a twisted conspiratorial mindset to even attempt to deny the obvious». – «Политик должен иметь извращенный склад ума и быть помешанным на теории заговоров, чтобы отрицать очевидное» (Guardian, 19.01.2015). В этом примере модуляции подверглось прилагательное «conspiratorial», так как «склад ума» не может быть «заговорщическим», поэтому такое смысловое развитие здесь уместно. Не всегда предложения переводятся при помощи разных грамматических трансформаций. Иногда полностью сохраняется структура предложения в языке перевода. Такое явление называется синтаксическим уподоблением. Например, в нижеследующем предложении сохраняется такая же структура, как и у английского варианта: «The Soviet government has authorised the Soviet Ambassador in the United States, V. N. Zarubin, to take part in these discussions». – «Советское правительство уполномочило своего посла в США, В.Н. Зарубина, принять участие в прениях» (The Guardian, 07.05.2015). К трансформациям на синтаксическим уровне относятся преобразования пассивных конструкций в активные и активных в пассивные. Например: «More than 1,900 people have been killed across four countries after a devastating 7.9 magnitude earthquake struck Nepal yesterday, collapsing buildings onto victims and triggering deadly avalanches on Mount Everest». – «ВчераопустошительноеземлетрясениевНепалемагнитудой 7.9 унеслоболеечем 1900 жизнейсовсехчетырехстран. Оно обрушило многочисленные здания и вызвало сход лавины на горе Эверест» (The Times, 25.04.2015). Пассивная конструкция в первом предложении переведена активной конструкцией. В русском языке использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Было еще употреблено членение предложения при переводе, так как оно было громоздким. В английском языке очень часто используется герундий. А в этом предложении «collapsing» и «triggering» были переведены на русский язык глаголом. Членение и объединение предложений вызваны тем, что при переводе с английского языка русский язык получается громоздким и трудным для восприятия, поэтому желательно применить членение предложения. И наоборот, когда во втором предложении развивается мысль первого, то следует объединить предложения. Приведемпримерчлененияпредложения: Overseeing the largest military parade since the collapse of the Soviet Union, Vladimir Putin yesterday took a swipe at America, accusing the Kremlin‟s Second World War ally turned Cold War rival of undermining international co-operation». – «ВчеравовремясамогомасштабноговоенногопарадасраспадаСоветскогоСоюза, ВладимирПутинвыступилскритикойАмерики. Он обвинил союзника Кремля во Второй Мировой войне в начале холодной войны, подрывающей международное сотрудничество (The Times, 10.05.2015). В этом примере было использовано членение предложения, так как русскому газетно-публицистическому стилю присущи короткие предложения, поэтому удалось избежать эффекта избыточности. Переводчик также может воспользоваться антонимическим переводом. В этом случае происходит выражение мысли лексической единицы ИЯ через противоположное понятие в ПЯ с изменением ее структуры. Этот прием часто используется при переводе с английского языка на русский для придачи экспрессивности предложению. Например: «The foreign secretary has warned that multinational companies will stop investing in India if the country fails to abolish its tax regime». – «Министр иностранных дел предупредил, что транснациональные компании не будут продолжать инвестирование в Индию, если стране не удастся отменить свой режим налогообложения» (Times, 13.03.2015). Замена «will» на «не будут» была вызвана применением очевидного отрицания, а использование глагола «stop» вместо глагола «продолжать» является скрытым отрицанием, т.е. в данном случае применен антонимический перевод. Итак, существует много способов перевода газетных текстов. Но их нужно использовать адекватно. При переводе общественно-политических статей можно достичь большей эквивалентности, так как там, в основном, используются общепринятые термины. Трудности всегда вызывают перевод разговорной лексики, своеобразные речи политиков, жаргонизмов и окказионализмов. У переводчика должно быть достаточно навыков, чтобы переводить такие аспекты газетно-публицистического стиля. ЗаключениеПублицистический стиль – это один из функциональных стилей, целью которого является передача информации. Еще одна его функция – воздействующая: автор своей статьей должен воздействовать на чувства и разум читателя. Газетный стиль характеризуется наличием эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики, логичности, оценочности и призывности. В газетных текстах используются книжная, нейтральная и разговорная лексика, а также фигуры речи для придачи экспрессивности (метафоры, метонимии, эпитеты, литоты, гиперболы и другие). Сегодня газетно-публицистический стиль набирает популярность, поскольку современный человек узнает о множестве мировых событий прежде всего из прессы. Для современного читателя все более интересными становятся зарубежные газетные публикации. Именно поэтому точная передача информации иностранной прессы очень важна в настоящее время. Для осуществления лингвостилистического анализа текста нам потребовалось изучить теоретический материал, относящийся к теме "публицистический стиль речи", а также "основы и приемы переводоведения". Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский, несмотря на разработанность многих вопросов переводоведения, достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом, национально-историческом отношении.В процессе перевода мы столкнулись с рядом сложностей, среди которых:- передача имен собственных (наименования лиц, организаций, а также их сокращенных наименований, географических точек мира / страны / города и пр.);- передача узкопрофессиональной терминологии, относящейся к той области знаний, которой тематически соответствует статья;- передача терминологии других – смежных и несмежных – наук, которая привлекается автором;- передача авторского отношения и индивидуально-авторских средств художественной выразительности (эмоциональная лексика; авторские эпитеты; развернутые сравнения и метафоры, несущие порой сложнодоступную для русскоязычного человека когнитивную информацию; фразеологические единицы и пр.);- передача сокращений и аббревиаций.Все эти элементы должны переводиться на русский в соответствии с требованиями жанрово-тематической принадлежности отечественного газетного текста.В ходе проведенного исследования, которое проводилось на материале текстов англоязычной прессы, мы выявили, что наиболее частыми приемами лексической трансформации являются добавление и конкретизация. Следующие по частоте использования – целостное преобразование и опущение, затем – транслитерация, генерализация, антонимическая замена, экспликация и смысловое развитие.Такое соотношение встречаемости лексических трансформаций можно связать с особенностями публицистического стиля, а также с языковыми различиями.Список литературыАббакумова С.С., Лукина С.Л. Функционирование экономических терминов в устном и письменном дискурсе. /Вестник Воронежского государственного университета. – 2010. - №1. Алексеева И.С.  Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. – 152с.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. – С.152.Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - Москва.: Международные отношения, 2005. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. - Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, Высшая школа, 1997. – 135 с.Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2008. Литвинова А.П. Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов. /Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Издательство «Грамота». – 2008. - №8. – С.105.Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва, Воениздат, 2003. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2007.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - Москва.: Русский язык, 2007. –791 с.Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1999. –15-19 с.Райс К., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 2001. - 206-210 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 2008.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности, Академия, 2008, 47 с.Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 2001.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2008.Циткина Ф.А., Терминология и перевод. Львов, Вища школа, 1988. – С.113.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2008. Atabekova A.A. Comparative Approach to Teaching legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. -Proceedings of the 6th International AELFE Conference. -Lisboa. -2007. - Pp. 465-468.The Council of Europe. http://www.coe.int/ru/web/portal/homeEuropean Charter of Local Self-Government, Strasbourg, 15.X.1985.Protocolhttp://conventions.coe.int/Treaty/EN/Reports/HTML/122.htm Explanatory Report, Francais Translation.Local and Regional DemocracyHatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. - 1997. - 244 p.Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. Kyiv: Elga,Nika-Center. - 2002. - 240 p.

Список литературы
1. Аббакумова С.С., Лукина С.Л. Функционирование экономических терминов в устном и письменном дискурсе. /Вестник Воронежского государственного университета. – 2010. - №1.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. – 152с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. – С.152.
5. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - Москва.: Международные отношения, 2005.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
10. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. - Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.
11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
14. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
15. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, Высшая школа, 1997. – 135 с.
18. Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.
19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.
20. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2008.
21. Литвинова А.П. Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов. /Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Издательство «Грамота». – 2008. - №8. – С.105.
22. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва, Воениздат, 2003.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009.
24. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2007.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - Москва.: Русский язык, 2007. –791 с.
26. Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1999. –15-19 с.
27. Райс К., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 2001. - 206-210 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 2008.
29. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности, Академия, 2008, 47 с.
30. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 2001.
31. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2008.
33. Циткина Ф.А., Терминология и перевод. Львов, Вища школа, 1988. – С.113.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2008.
36. Atabekova A.A. Comparative Approach to Teaching legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. -Proceedings of the 6th International AELFE Conference. -Lisboa. -2007. - Pp. 465-468.
37. The Council of Europe. http://www.coe.int/ru/web/portal/home
38. European Charter of Local Self-Government, Strasbourg, 15.X.1985.Protocolhttp://conventions.coe.int/Treaty/EN/Reports/HTML/122.htm Explanatory Report, Francais Translation.Local and Regional Democracy
39. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. - 1997. - 244 p.
40. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. Kyiv: Elga,Nika-Center. - 2002. - 240 p.

Вопрос-ответ:

Какая тема рассматривается в статье?

В статье рассматривается тема переводческих трансформаций в переводах публицистических текстов с английского языка на русский язык.

Каково содержание ведения статьи?

В введении статьи даётся краткое вступление и обоснование актуальности исследования переводческих трансформаций в публицистических текстах.

Какие аспекты теории перевода рассматриваются в главе 1 статьи?

В главе 1 статьи рассматриваются теоретические аспекты исследования переводческих трансформаций, а также характеристика функциональных стилей, классификация функциональных стилей и публицистический стиль.

Что такое эквивалентность и адекватность в процессе перевода?

В процессе перевода эквивалентность означает передачу точного значения и смысла выражений из одного языка на другой, а адекватность — соответствие перевода коммуникативным целям и особенностям речевой ситуации.

Каково значение публицистического стиля среди функциональных стилей языка?

Публицистический стиль занимает важное место среди функциональных стилей языка, так как он отражает особенности журналистического и публичного общения, и его перевод требует особой внимательности и мастерства со стороны переводчика.

Что такое публицистические тексты?

Публицистические тексты - это тексты, которые предназначены для публикации в средствах массовой информации и обычно имеют информационно-аналитический характер. Они предназначены для широкой аудитории и обычно содержат мнение автора по определенной проблеме.

Какие функциональные стили существуют?

Существуют различные функциональные стили, такие как научный стиль, официально-деловой стиль, разговорный стиль, художественный стиль и публицистический стиль. Каждый из них имеет свои особенности и используется в определенных сферах коммуникации.

Какими характеристиками обладает публицистический стиль?

Публицистический стиль характеризуется использованием эмоционально-оценочной лексики, обилием стилевых средств, яркостью выражения и адресностью к аудитории. Он предназначен для создания эффекта убедительности и воздействия на читателя.

В чем заключается процесс перевода публицистических текстов?

Процесс перевода публицистических текстов включает в себя не только передачу смысла и информации, но и сохранение стилистических особенностей и эмоционального заряда текста. Переводчик должен учитывать особенности обоих языков и стремиться к достижению эквивалентности и адекватности в переводе.

Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?

Эквивалентность в переводе - это соответствие между языковыми единицами оригинала и перевода, то есть передача того же значения и смысла. Адекватность в переводе - это передача эмоционального заряда и стилевых особенностей текста, так чтобы перевод имел тот же эффект на читателя, что и оригинал.