Фразеология
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 7 + 7 источников
- Добавлена 27.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Сравнительный фразеологический оборот как единица языка 5
Глава 2. Сравнительно-эквивалентные характеристики русских и французских фразеологических единиц 14
Заключение 27
Список использованной литературы 30
К подобным взаимозаменяемым фразеологическим оборотам можно отнести фразеологизм «последний из могикан» - «le dernier des Mohicans» - «последний представитель чего-нибудь отмирающего, исчезающего». Образная составляющая берет один и тот же семантический исток – роман Ф. Купера. Фразеологическая база и французского, и русского языка содержит также лексемы, имеющие эквивалентную структуру воспроизведения, но отличаются собственным планом содержания мотивированным несоответствием своей предметной составляющей. Для примера приведем интернациональные омонимы «на глаз» и «à l'œil», первый из которых обрел смысл в качестве приблизительного примерного обозначения, второй – означает - бесплатно. Этимология русского фразеологизма обуславливается допустимостью дать оценку или измерить что-нибудь «на глаз». Тем временем его французский эквивалент уже представляет собой продукт визуализации, при этом предоставляется возможность овладеть чем-либо, не заплатив за это, располагая только привлекательным внешним видом, например, очаровательными глазами. Пример наглядно демонстрирует несоответствие формы содержанию омонимичных фразеологических единиц русского и французского языков. Это также говорит о различии их внутренней структуры. Интересны редкие группы русских и французских фразеологических единиц, предметным содержанием идентичной образной составляющей и внутренней очередностью воспроизведения. Но они различаются планом интерпретирования. Мотивировано это тем, что связь их идет на ассоциативном уровне т.е. обуславливая их эквивалентную предметную составляющую. Такие фразеологические лексемы не способны к разграничению на межъязыковые эквиваленты. В качестве примера приведем идентичный по семантике, на первый взгляд, фразеологизм из русской и французской системы «мокрая курица» и «poule mouillée». Русский вариант двузначен в своем понимании. Обозначает слабого безвольного человека, или же человека, имеющего жалкий подавленный вид. Его французская же трактовка имеет диаметрально противоположное и, при том, единственное значение — трусливый человек. В продукте сравнительного анализа фонетической единицы, становится понятно, что функционально-семантическая характеристика рассмотренного принципа в частности имеет отлично воспроизводимую черту национального колорита. Это говорит о том, впоследствии это доведет до отличности первого от второго компонента своим объёмом и образно-логическим свойством.Так или иначе, в среде фразеологических единиц русского и французского языка нередко обнаруживаются интернациональные синонимичные эквивалентные единицы с разной предметной структурообразующей составляющей и дифференцированным порядком воспроизведения. Так, к примеру, семантика лексем «сорить деньгами» и «brûler la chandelle par les deux bouts» («жечь свечу с обоих концов») идентична. Обе единицы означают «тратить деньги в большом количестве». В этом случае смежность внутренней содержательной структуры фразеологических единиц мотивирована совпадающим в обоих случаях мнением о распространенном человеческом качестве - расточительности. Но, в противовес этому, можно сказать, что проявление расточительности во многих ситуациях не совпадает с внутренней совокупностью характерных человеку качеств и с демонстрацией этих же качеств.Проведя сравнительный анализ фразеологических единиц русского и французского языка, определив функционально-стилевые характеристики, ответив на принципиальный критерий первого элемента из вышеприведенного перечня, отметим отдельные присущие тому и другому языку смежности в их стилевом диапазоне. В ходе сопоставительного анализа выделяется значительно большее количество просторечных жаргонизмов во французском языке, что, сперва, обуславливается фамильярностью, свободой значений , не отмечающаяся в фразеологической системе русского языка; а вторично определяется внутренней наполненностью системы концепцией обыденной бранной пейоративной лексики в целом, что, как уже отмечалось, гораздо реже выделяется при исследовании фразеологических единиц русского языка.В рамках третьего пункта мы рассмотрим концептуальную интерпретацию общей мировой репрезентации культуры той и другой национальности, в ее содержании будет рассмотрена общая проекция быта на языковую составляющую культуры, рассмотрим их взаимовлияние с термином «концепт», а также суть и функцию его репрезентации в речевом сегменте.Учитывая многоликость метода к осознанию и анализу диаметрально противоположных способов национально-этнических репрезентаций мира, нами, в качестве наиболее корректного и рационального, расценивается ее доступное толкование как о логичной системе данных и информации об объективных реалиях в условиях формирования массового, общественно-культурного, а также и индивидуального сознания. Она состоит из множества отдельных картин мира, воплощающих различие в мировоззрении людей. Репрезентация реалии строится на совокупности общих взглядов на объективную массовую картину мира, демонстрирующую дифференциацию в мировосприятии отдельных членов массы. Членом массы, которая в целом складывает общую мировую картину, является индивид, подразумевающий в своем сознании субъективный потенциал универсума реалий, группа людей, отдельный этнос (или еще мельче – национальность), человечество во всем его масштабе. Количество автономных репрезентаций мира зависит как от числа членов, которые составляют массу автономий, так и от числа объектов мировой реалии, что наблюдает субъект. В рамках отдельной автономной сферы общественного миропонимания, включающей религиозные убеждения, науку, мифологию, искусство, содержатся собственные уникальные инструменты проекции мировой реалии. В качестве продукта данного процесса появились сходные по семантике, соответствующие репрезентации мира: религиозная, мифологическая, научная и художественная. Последняя состоит из большого количества совокупных автономных картин, определяющихся различными областями: физическая картина, биологическая, химическая, техническая, социолого-культурная, экономическая и другие.Мировая репрезентация воспроизводит объективную действительность, складывается из совокупности концептуальных составляющих субъективность индивидуального сознания.Таким образом, репрезентация является в некотором понимании структурообразующим звеном общей мировой картины, она допускает не столько её создание, а проведениеее анализа. Воспроизведение человеком обволакивающей его реальности, в ходе познавательной работы мозга и чувственных анализаторов, способствует к тому, что это ведет к устойчивости его продукта речевыми знаками. Полученные информативные данные о реалии, имеющиеся у человека, множество которых воспроизводится такими символами, многими специалистами интерпретируются в качестве термина языковой картины мира.Именно фразеологическая система выполняет значительную функцию в репрезентации мировой реалии на субъективность сознания. Это способствует толкованию причины наличия отдельного изображения реалии во фразеологической системе как в сегменте речевой мировоззренческой концепции. В ней особенно выразительно отражается антропоцентризм, выделяющийся в ориентационном векторе миропонимания субъектом окружающей его реалии. Разумеется, доступно рассуждать о том, что именно антропоцентризм имеет не этнические, а применимые везде характерные структурные черты, наличие которых доказывается большим числом фразеологических образцов в русском и французском языке. Семантика данного явления в том, что в миропонимании той и другой национальности субъект выступает как оценочный критерий терминов, определяющихреалию мира: близко - «под рукой» и «sous la main» (концепт «Пространство»); много - «по уши» и «jusqu'aux oreilles» (концепт «Количество»); красиво - «радовать глаз» и «il fait beau voir» (концепт «Качество») и т.д.Принято считать, что в речи, выражена «наивная» мировая репрезентация. Ее образование мотивировано реальными, возникающими в процессе духовной деятельности необходимыми нуждами человека в надежде и утешении.Она есть, в некотором понимании, база для обращения к реальности, чувственного и рационального познания. Прагматический эгоцентризм выстраивает эту деятельность так, чтобы она осуществлялась в когнитивном поле человека и была максимально удобной. Например, репрезентируя средствами фразеологии, концепты рассматриваются человеком сквозь призму его собственного восприятия, опыта. При этом он как бы распространяет себя на окружающий мир: «засучив рукава» и «retrousser ses manches» (усердно, энергично делать что-либо) - (концепт «Трудовая деятельность»); «раскинуть умом» и «se creuser le cerveau» (доел, «продолбить себе мозг» - обдумывать, мысленно рассчитывать) - (концепт «Интеллектуальная деятельность») и т.д.С одной стороны, единство мира обеспечивает идентичность восприятия универсальных реалий, составляющих основу бытия людей, говорящих на разных языках. С другой, на фоне общего обнаруживается специфика национального. Она обнаруживается лишь в процессе сопоставительного анализа концептуальных сфер нескольких этнических сообществ.ЗаключениеИтак, фразеология – это слабоизученная, сложно структурированная, классифицированная на сегменты область языкознания. Универсум которой состоит в прагматичности функций как в речевом, так и в литературном аспекте. Фразеология способна содержать в себе совершенно разные словоформы, что говорит о многоликости ее применения. Так, мы видим широкое применение фразеологических единиц не только в коммуникационном, но и научно-теоретическом сегменте. Причем всякий человек способен применять фразеологические формы, но в силу динамичности фразеологических единиц и их этимологий, в свою очередь, степень фразеологической грамотности у каждого человека своя. Литературно фразеология раскрывается в том, что многими первоисточниками в образованиифразеологических единиц являются, собственно, авторские и фольклорные произведения, в чьем содержании хранится этимологически полный глубокий и целостный смысл устойчивого выражения. Степень внедряемости фразеологической единицы у каждого человека также различна, ровно также как и у отдельных литературных авторов.Фразеология служит в первостепенной своей роли инструментом обогащения, настройки стилистики речи, оценки широты кругозора потребителя фразеологического оборота. Функциональная особенность фразеологизма, в качестве устойчивого сравнения или выражения определенной концептуальной семантической единицы, в условиях одной народности, определенных национальных исторических реалий, сложена в устойчивую лишь в пределах данной народности.В ходе проведенного исследования мы рассмотрели концептуальность фразеологических оборотов относительно французской и русской фразеологической системы. Обе языковые системы имеют историко-национальные точки касания, выражающиеся в словах синонимах и омонимах, идентичных по своему звучанию или похожих по интерпретации. Так, мы выявили ряд фразеологизмов, имеющих омонимичную структуру, одним из которых стал устойчивый языковой оборот «на глаз», имеющий аналог и во французском языке. Однако же, если в первом случае он означает «приближенно, примерно», то во втором трактуется, как «визуально», «бесплатно», то есть то, что отдано даром за красивую внешность.Синонимичными эквивалентами явились фразеологические единицы, сходные по семантике, но коренным образом отличающиеся по составу, количеству лексем, общему объему и этимологии. Отличительной особенностью французской фразеологии, в сравнении с русской, является подавляющее количество бранных и просторечных лексем, которые свободно включаются в состав фразеологических словарей. Последнее часто связывается с историческим развитием национальности и общим мировосприятием человека определенной этнической группы.Так же в работе была рассмотрена концептуальность эквивалентов, то есть сфера деятельности или область жизни человека, к которой относится та или иная фразеологическая единица. В ходе работы было установлено, что в русских фразеологических оборотах очень часто употребляются лексемы, связанные с крестьянским бытом и аграрным хозяйством русского рабочего. Употребляются такие атрибуты русской крестьянской жизни, как «печь», «коромысло» и другие. Примечательно то, что русский фразеологический мир довольствуется лишь несколькими словарями, составленными в этой области. Они хоть и качественны, но малочисленны. Это обуславливается быстрой изменчивостью системы под воздействием динамики хода истории и событийной реальности.Будучи диаметрально противоположным, содержание французских фразеологических структур непременно связано с развлечением, приятным времяпровождением, местами проведения досуга. Словами-атрибутами здесь становятся «кафе», «бильярд» и другие. Также во французской фразеологии нередко можно встретить фразеологизмы, обращенные к винодельческому искусству, сортам вин, изысканной еде, долгой церемониальной трапезе, в хорошем смысле праздному образу жизни. Что говорит о, все же, близости расположения, наличии крепких экономико-политических контактов Франции с развитыми странами Европы. Список использованной литературыRobert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Р., 1953–1963.Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография // Избр. тр. – М., 1977.Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст./ Вопросы языкознания. 1997Жуков, В.П. Русская фразеология. М., 1986. Источник [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/kartina-mira-v-russkoy-i-frantsuzskoy-frazeologiiМорен, М.К. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М., 1970.Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., 1978.Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и болгарских фразеологизмов) Текст. / Р.Х. Хайруллина // Автореф. дис..канд. филол. наук. М., 1997.
1. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Р., 1953–1963.
2. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография // Избр. тр. – М., 1977.
3. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст./ Вопросы языкознания. 1997
4. Жуков, В.П. Русская фразеология. М., 1986. Источник [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/kartina-mira-v-russkoy-i-frantsuzskoy-frazeologii
5. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М., 1970.
6. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., 1978.
7. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и болгарских фразеологизмов) Текст. / Р.Х. Хайруллина // Автореф. дис..канд. филол. наук. М., 1997.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или оборот, которое имеет фиксированное значение и не подчиняется обычным правилам грамматики и лексики.
Что означает фразеологизм "последний из могикан"?
Фразеологический оборот "последний из могикан" используется для обозначения последнего представителя какой-либо исчезающей группы, рода или явления.
Откуда происходит фразеологический оборот "последний из могикан"?
Образная составляющая фразеологического оборота "последний из могикан" была заимствована из романа Ф. Купера "Последний из могикан", где описывается последний представитель племени могикан, находящегося на грани исчезновения.
Какие ещё примеры фразеологических оборотов можно отнести к подобным взаимозаменяемым?
К подобным взаимозаменяемым фразеологическим оборотам можно отнести, например, выражение "последний звонок", которое также указывает на последнее явление или событие перед каким-то значительным изменением. Ещё одним примером может быть выражение "последняя сорока", обозначающее процесс устранения каких-либо остатков или следов чего-то.
В чем основные различия между русскими и французскими фразеологическими единицами?
Основные различия между русскими и французскими фразеологическими единицами заключаются в разной лексической и грамматической структуре, а также в различии значения и употребления. Однако, некоторые фразеологические обороты могут иметь сравнительно эквивалентные характеристики в обоих языках.
Что такое фразеология?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы, то есть устойчивые словосочетания и выражения, имеющие особое значение, отличное от значения отдельных слов, и они употребляются в речи как единый комплексный оборот.
Что такое сравнительный фразеологический оборот?
Сравнительный фразеологический оборот - это особый тип фразеологических единиц, в которых используется сравнение для передачи определенной характеристики или ситуации.
Какие характеристики могут быть сравнительно эквивалентными в русских и французских фразеологических единицах?
В русских и французских фразеологических единицах могут быть сравнительно эквивалентными такие характеристики как последний представитель чего-то, участие в некотором событии или явлении, отсутствие чего-то и другие.
Какой фразеологизм может быть примером сравнительного фразеологического оборота?
Примером сравнительного фразеологического оборота может быть фразеологизм "последний из могикан", который означает последний представитель чего-то отмирающего или исчезающего.
Какая литературная основа лежит в основе фразеологического оборота "последний из могикан"?
Основой фразеологического оборота "последний из могикан" является роман Ф. Купера "Последний из могикан", откуда был заимствован образ последнего представителя народа могикан.