Проблемы репрезентации фразеологизмов на примере оборотов, содержащих лексему
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 25 + 25 источников
- Добавлена 15.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Теоретические основы фразеологии 5
1.1 Понятие и особенности фразеологизма как языковой единицы 5
1.2 Параметры выделения фразеологизмов 7
1.3 Классификация фразеологизмов 10
2 Фразеологизмы с лексемой eye в английском языке 16
2.1 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с лексемой eye в английском языке 16
2.2 Стилистические особенности фразеологизмов с лексемой eye в английском языке 21
2.3 Особенности употребления фразеологизмов с лексемой eye 23
Заключение 26
Список использованных источников 28
Список словарей 29
квыражениюinapig’seye [пер.: чепуха!], которое по своему значению экспрессивно, но также ограничено (судя по помете) в употреблении территориально. Например, на портале Reversoпредлагаются следующие контексты использования выражения «in a pig'seye!» с переводом:In a pig's eye, I will. — Разбежался!In a pig's eye! — Чёртасдва.Данное выражение отличается высокой степенью экспрессивности, что отражается и в их переводе.Примером более нейтральных по своей стилистической окраске фразеологизмов могут послужить следующие выражения: theappleof (one's) eye, eyeof the needle.Фразеологизмtheappleof (one's) eyeозначает«Acherishedorfavoredperson» [Пер.: любимый человек, объект заботы]. По данным TheFreeDictionary, этот фразеологизм имеет библейское происхождение. По своей стилистической окраске он является оценочным (может выражать как положительную оценку, так и ироническое отношение — зависит от контекста), однако в словаре при нём нет никаких особых помет.Фразеологизм eyeof the needle имеет два значения — прямое и переносное, что само по себе достаточно необычно для фразеологизма. Приведёмздесьобазначения, поданным The Free Dictionary:1.Literally,theopeningatendofaneedlethroughwhichathreadispassedsoitcanbeusedforsewing [Пер.:вбуквальномзначенииотверстиенаконцеиглы, черезкотороепродеваетсянитьдляшитья].2.Byextension,anextremelynarrowspace.Hyphenatedifusedasamodifierbeforeanoun. [Пер.: в переносном смысле — очень узкое место. Выражение пишется через дефис, если употребляется перед существительным].В первом значении фразеологизм нейтрален по своей стилистической окраске, так как означает название повседневного предмета, тогда как во втором значении фразеологизм приобретает оценочность, так как не просто указывает на некое качество предмета или явления, но подчёркивает, что признак («узкий») в данном случае проявляется в чрезвычайно высокой степени.Фразеологизмfeastyoureyesвыражает оценочность не в степени «сильней — слабей», а в категории «лучше — хуже», указывая на положительную характеристику предмета. Данныйфразеологизмозначает«Togazeuponsomethingwithjoyorpleasure» [Пер.: смотреть на что-либо с радостью или удовольствием). Таким образом данный фразеологизм выражает положительную оценку предмета. Отметим, однако, что в словаре какие-либо пометы при нём отсутствуют.Фразеологизмdollarsignsin (one's) eyes в самом своём словарном толковании имеет стилистическую характеристику: Ahumorousphraseusedwhenoneisvisiblyeagertomakemoney [Пер.: Юмористическая фраза, используемая, чтобы описать человека, который явно хочет заработать]. Несмотря на то, что словарные пометы отсутствуют в толковании данного фразеологизма, характеристика humorousуказывает на особенности его использования, ограничивая его использование ситуациями, когда уместен юмор, а не, допустим, осуждение жадности.В целом, нужно отметить, что стилистическая и оценочная вариативность фразеологизмов связана с особенностями их происхождения. Так как многие фразеологизмы получаются как результат метафорического переноса, то для них неизбежно становится характерна экспрессивность, которая характерна для большинства метафор. При этом в английском существуют и нейтральные по своим стилистическим характеристикам фразеологизмы, которые используются для обозначения различных предметов, существующих в реальности, без оценивания их.2.3Особенности употребления фразеологизмов с лексемой eyeСреди особенностей употребления фразеологизмов можно отметить, прежде всего, возможности вариативности состава фразеологизмов с лексемой eye, в частности, в некоторых случаях сама лексема может заменять другими, которые также обозначают части тела человека. Так, словарьTheFreeDictionaryуказывает, что в выраженииinapig’seye [пер.: чепуха!] возможны следующие варианты замены лексемы — ass, ear, причём вариант с assотмечен как тот, который нужно употреблять с осторожностью (так как он является достаточно грубым). Выражение easyontheeyes, которое означает «привлекательный» также может иметь варианты, связанные с заменой одного соматизма другим, ср. easy on the ears, что означает «Havingapleasantandenjoyablesound» [Пер.: Приятно звучащий]. Отметим, что если в случае с предыдущим фразеологизмом замена определяется скорее намерением сделать выражение более грубо и однозначно звучащим, то в данном случае варьирование связано с желанием более точно определить характеристику описываемого предмета — является ли он приятным глазу или ушам. Наконец, выражение cryone’seyeout (ср. выплакать все глаза) означающее «Tocryforanextendedperiodoftime» [Пер.: плакать в течение долгого времени] имеет вариант «cry (one's) heartout», который означает также Tocryforanextendedperiodoftime [Пер.: плакать в течение долгого времени]. Здесь вариативность определяется тем, что с эмоциональным состоянием человека связано, прежде всего, сердце человека, ср. существование в английском таких выражений как singone'sheartout; sobone'sheartout; playone'sheartout, каждое из которых означает, что описываемое глаголом действие производится в очень высокой степени. Другой особенностью употребления фразеологизмов в английском является их способность менять графический облик в разных контекстах. Так, словарь TheFreeDictionaryуказывает, что выражение eyeofaneedleпишется через дефис, если употребляется перед существительнымв роли определения, т.е. в данном случае фразеологизм становится одним слово, утрачивая свою сверхсловность, т.е. по сути перестаёт быть фразеологизмом.Интересна такая особенность фразеологизмов с лексемой eye, как способность некоторых из них иметь отличающиеся значения в разном составе слов. Так, выражениеcamelthroughtheeyeofaneedleиспользуетсядляобозначенияоченьсложного, невыполнимогодела, ср.: You'd have an easier time getting a camel through the eye of a needle than getting them to agree on the issue. [Пер.: Проще верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем заставить их согласиться по этому вопросу]. При этом часть данного выражения eyeofaneedleозначает скорей просто «очень узкое место», ср.«The player is remarkable for making eye-of-the-needle passes that slip between the defenders in front of their net». [Пер.: Игрок обладает даром проскальзывать в самых узких местах между защитниками]. Несмотря на явную семантическую связь данных фразеологизмов, а также то, что они восходят к одному и тому же высказыванию из евангелия от Луки, используются в современном английском они в разных значениях.В целом, отметим, что вариативность английских фразеологизмов с лексемой eyeопределяется их активных использованием в языке, а также тем, что они занимают место среди других фразеологизмов-соматизмов, с которыми зачастую объединяются.ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам. При анализе термина «фразеологизм» мы установили, что существует несколько подходов к его определению, причём подходы эти менялись с ходом изучения данной единицы, однако неделимость и сверхсловность отмечаются как основные его характеристики.Вместе с тем критерии выделения фразеологичности также вызывают споры среди исследователей. Так, идиоматичность и её критерии может варьироваться в зависимости от происхождения фразеологизма, а также от наличия или отсутствия в нём уникальных элементов (на лексическом, морфологическом или синтаксическом уровне). Устойчивость в употреблении также вариативна, что подтверждается, в том числе, и нашим исследованием. Поскольку в английском языке фразеологизмы чрезвычайно многочисленны и отличаются структурным, семантическим и стилистическим разнообразием, существует и несколько подходов к классификации фразеологизмов, которые опираются на структурные и семантические их компоненты, причём при анализе фразеологизмов того или иного языка следует использовать разные подходы к классификации, так как это позволяет более широко осмыслять разнообразие единиц в данном языке.Среди фразеологизмов, содержащих лексему eyeможно выделить фразеологизмы-существительные, прилагательные, глаголы, т.е. единицы, в которых главных словом выступает соответствующая часть речи и которые в предложении выполняют соответствующую функцию. Фразеологизмы, которые представляют собой цельные предложения в английском языке достаточно малочисленны, однако нам удалось найти несколько с рассматриваемой лексемой. Среди фразеологизмов, имеющих в качестве главного слова глагол в своём составе, наиболее многочисленны фразеологизмы с полнозначными глаголами, причём само слово eyeв большинстве случаев используется в таких фразеологизмах в своём прямом значении — глагол указывает на различные действия, которые производятся глазами. В ряде случаев используются глаголы-связки. В таких фразеологизмах обычно даётся характеристика глазам, которых идёт речь во фразеологизме, причём и здесь также слово eyeиспользуется в прямом значении. В большинстве случаев такого рода фразеологизмы относятся либо к фразеологическим единствам, либо к фразеологическим сочетаниям, которые строятся на базе метафоры и чьё значение можно вывести из значения составляющих его компонентов с учётом метафорического переноса. Фразеологизмы с лексемой eyeразличаются по своим стилистическим и оценочным характеристикам. Часть фразеологизмов оценочны по своему значению и выражают либо оценку по шкале «сильнее — слабее» (проявляется признак, выражается действие), либо оценку по шкале «хуже — лучше» (проявляется признак, выражается действие). Однако часть фразеологизмов нейтральна по своей стилистической окраске, прежде всего это устойчивые сочетания, которые обозначают те или иные предметы, или термины. Благодаря активному использованию фразеологизмов с лексемой eye в речи, они отличаются некоторой вариативностью — во фразеологизм может добавляться отдельный элемент или отдельный элемент может заменяться другими, обычно также словами-соматизмами, которые ассоциативно связаны со значением фразеологизма (eye — heart). Список использованных источниковАбакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.Абдуллина,А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц ванглийскоми русском языках/ А.Р. Абдуллина. Автореф. дис. канд.филол. наук. — Казань, 2007. — 19 с.Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.Р.н/Д.: Ростовский университет,1964. — 315 с.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.Баранов А.Н., Добровольский Д.О.Идиоматичность и идиомы. Вопросы языкознания, 1996, № 5.Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии/ А. Блюм. — М.: АСТ-пресс, 2000. — 20 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., 2005.Зимин, В.И., Потапушкин, Н.А. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц/ В.И. Зимин, Н.А. Потапушкин. // Филологический Вестник: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.М. Бойновой. — Саранск: МГПИ, 2002. — Вып. 3. — С. 4-13.Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. М., 2007.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. — М: Высшая школа, 1996. — 200 с.Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка. Пятигорск, 1998.Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов/ Э.М. Мордкович. — Новгород: Высшая школа, 1972. — 98 с.Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование/ В.М. Никитин. — Тула: Наука, 1968. — 123 с.Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем/ А.Д. Райхштейн. Иностранный язык и в школе. — 1960. — № 6. — С.56-61.Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.Фам ТхиТхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков. Казань, 2005.Хайрулина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: монография/ Р.Х. Хайрулина. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. — 299 с.Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка/ Т.С. Чумичева. — Н. Новгород: Мысль, 2010. — 298 с.Список словарейBritishNationalCorpus. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.english-corpora.org/bnc/. (Дата обращения: 10.03.2019).Collins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english. (Дата обращения: 10.03.2019).Online OXFORD Collocation Dictionary.[Электронныйресурс]. Режим доступа: http://www.freecollocation.com/. (Дата обращения: 10.03.2019).Reverso.[Электронныйресурс]. Режим доступа:https://context.reverso.net/перевод. (Дата обращения: 10.03.2019).The Free Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/. (Дата обращения: 10.03.2019).
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках/ А.Р. Абдуллина. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 2007. — 19 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Р.н/Д.: Ростовский университет,1964. — 315 с.
5. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. Вопросы языкознания, 1996, № 5.
7. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии/ А. Блюм. — М.: АСТ-пресс, 2000. — 20 с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., 2005.
10. Зимин, В.И., Потапушкин, Н.А. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц/ В.И. Зимин, Н.А. Потапушкин. // Филологический Вестник: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.М. Бойновой. — Саранск: МГПИ, 2002. — Вып. 3. — С. 4-13.
11. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. М., 2007.
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. — М: Высшая школа, 1996. — 200 с.
13. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка. Пятигорск, 1998.
14. Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов/ Э.М. Мордкович. — Новгород: Высшая школа, 1972. — 98 с.
15. Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование/ В.М. Никитин. — Тула: Наука, 1968. — 123 с.
16. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем/ А.Д. Райхштейн. Иностранный язык и в школе. — 1960. — № 6. — С.56-61.
17. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
18. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков. Казань, 2005.
19. Хайрулина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: монография/ Р.Х. Хайрулина. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. — 299 с.
20. Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка/ Т.С. Чумичева. — Н. Новгород: Мысль, 2010. — 298 с.
Список словарей
21. British National Corpus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.english-corpora.org/bnc/. (Дата обращения: 10.03.2019).
22. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english. (Дата обращения: 10.03.2019).
23. Online OXFORD Collocation Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.freecollocation.com/. (Дата обращения: 10.03.2019).
24. Reverso. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод. (Дата обращения: 10.03.2019).
25. The Free Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/. (Дата обращения: 10.03.2019).
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы и какие проблемы возникают при их репрезентации?
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, имеющие фиксированное значение, отличное от суммы значений отдельных слов, входящих в данное сочетание. При репрезентации фразеологизмов возникают проблемы связанные со специфической структурой и семантикой этих языковых единиц. Необходимо правильно передать их значение и стилистическую окраску.
Какие параметры используются для выделения фразеологизмов?
Для выделения фразеологизмов используются следующие параметры: устойчивость сочетаний слов, фиксированное значение, непрозрачность состава, неподразумеваемая семантика и устойчивость грамматической структуры.
Какие типы фразеологизмов выделяются по классификации?
По классификации выделяются следующие типы фразеологизмов: грамматические фразеологизмы, лексические фразеологизмы, стилистические фразеологизмы, фразеологические сочетания и устойчивые выражения.
Какие есть особенности фразеологизмов с лексемой "eye" в английском языке?
Фразеологизмы с лексемой "eye" в английском языке имеют своеобразные структурно-семантические особенности. Они могут быть с прямой или метафорической связью с лексемой "eye" и иметь различные значения, связанные с восприятием, зрением или вниманием.
Какие стилистические особенности присущи фразеологизмам с лексемой "eye"?
Фразеологизмы с лексемой "eye" в английском языке могут иметь различную стилистическую окраску. Они могут быть употреблены как в фамилиарной речи, так и в официальном стиле. Некоторые из них также имеют негативную или саркастическую оттенок и могут использоваться в ироническом контексте.
Какие проблемы возникают при репрезентации фразеологизмов?
Проблемы репрезентации фразеологизмов связаны с тем, что они состоят из слов, которые внутри фразеологизма имеют другое значение, чем в обычном употреблении. Кроме того, фразеологизмы имеют семантическую целостность и не могут быть разобраны на составляющие части. Это усложняет их перевод и понимание для изучающих иностранный язык.
Какие параметры используются при выделении фразеологизмов?
Параметры, которые используются при выделении фразеологизмов, включают семантическую целостность (фразеологизм является законченной смысловой единицей), стабильность формы (фразеологизм обычно имеет постоянную форму) и стереотипность употребления (фразеологизм употребляется в определенных ситуациях и контекстах).
Какие особенности имеют фразеологизмы с лексемой "eye" в английском языке?
Фразеологизмы с лексемой "eye" в английском языке обладают структурно-семантическими и стилистическими особенностями. Они образуются с помощью словосочетаний, в которых "eye" имеет значение "глаз". Они также могут иметь метафорическое значение, отражающее различные аспекты видения и восприятия мира. Стилистически они могут быть нейтральными, разговорными или поэтическими.