Стилистические приемы как средство реализации рекламно-экспрессивной функции в заголовках английских и американских газет

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 27 27 страниц
  • 54 + 54 источника
  • Добавлена 03.05.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава I. Общая характеристика газетных заголовков 5
I.1. Характеристика газетных заголовков, их типы и функции 5
I.2. Функции заголовков в английских и американских газетах 6
Глава II. Стилистические приемы как средство реализации рекламно-экспрессивной функции в заголовках английских и американских газет 12
II.1. Стилистические особенности газетных заголовков 12
II.2. Стилистические приемы как средство реализации рекламно-экспрессивной функции на примере английских и американских газет 15
Заключение 26
Список литературы 27

Фрагмент для ознакомления

Характерными чертами «массовых» газет являются большие на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий [Синицына, 1993, с. 45]. Качественные газеты отличаются объективностью и сдержанностью повествования. Их язык содержит небольшой процент эмоциональной лексики, для их синтаксиса характерны сложные и длинные предложения. Рассмотрим следующий пример: «Wealthysaversarebeingurgedtopayextracashintotheirpensionsbeforethegeneralelection - orrisk a newgovernmentscrapping 45% taxrelief» (Богатые держатели сбережений были вынуждены доплатить наличными в свои пенсии перед всеобщими выборами, иначе они рисковали бы 45% списанием с налоговой скидки новым правительством) (TheTimes, 19.04.2015). В данном примере внимание привлекает структура предложения. Мы видим, что в предложении присутствуют терминология, пассивный залог, неличные формы глагола. В текстах статей, взятых из популярных газет, наблюдаются свои характерные признаки. Информация подается в очень сжатом виде, делается акцент на наглядность ссобщаемой информации. Повествованию, как правило, присущи эмоциональность и субъективность. Например: «JenniferLopezwowsaudiencewithsensationalshowinMorocco – plussherevealssecretbehindherenviablefigure» («Дженнифер Лопес поразила зрителей свои великолепным выступлением в Морокко и открыла секрет своей стройности» (TheSun, 31.05.2015). Этот пример из популярной газеты Великобритании показывает, что статья ориентирована на читателя с невысоким уровнем образованности, структура предложения простая, лексика является эмоциональноэкспрессивной, а информация основана на слухах и сплетнях. Особенности развития прессы в Великобритании определили ее стилистические особенности. Особенно это отразилось на заголовках газетных статей, которых очень сложно перевести. Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль: основной его задачей является привлечение внимания читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь потом заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе появился особый стиль газетного заголовка, характерная черта которого – это чрезвычайная экспрессивность грамматических и лексических средств. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью предельно лаконичных, максимально сжатых фраз, где опускаются все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, заголовки нужно строить на базе простейших грамматических средств и общеупотребительной лексики, чтобы обеспечить максимальную доходчивость. Заголовки имеют следующие лексико-грамматические особенности: а) Опущение в заголовках личных форм вспомогательного глагола «tobe» и артиклей, чтобы привлечь внимание читателя к основной мысли сообщения. Действиеобычновыражаетсяформами «Continuous» или «Indefinite»: «Houses (are) Smashed by (the) Flood», «(The) French Athlete (is) Winning (a) Prize». б) Передача сообщений о недавних событиях при помощи формы «PresentIndefinite». Это помогает приблизить читателя к событию и усиливает его интерес: «LinerRunsAshore», «InfluenzaKills 237 inChina». в) Передача будущего действия с помощью инфинитива: «GlasgowDockerstoResumeWork». г) Опущение сказуемого в заголовке, потому что оно играет в предложении второстепенную роль: «DeadlockinCommittee», «NoTimberforSale», «HurricaneinMiami». д) Опущение подлежащего, если оно уступает по значению сказуемому, чтобы привлечь особое внимание на сказуемое и также заинтересовать читателя: «(They) ExpectNewEconomicCrisis». e) Употребление притяжательного падежа из-за своей структурной компактности с неодушевленными существительными и вытеснение предложного оборота с of : «PriceControl‟sEffectDiscussed». ж) Употребление популярных прозвищ и сокращенных имен вместо фамилий некоторых артистов, спортсменов, политических деятелей и др., например: «Winnie» = WinstonChurchill, «Ike» = Eisenhower. з) Вкрапление в общеупотребительную лексику сленга, диалектизмов, неологизмов и поэтизмов, чтобы придать эмоциональную окраску, например: «toirk» вместо «toirritate», «foe» вместо «enemy», «сор» вместо «policeman». и) Широкое употребление сокращений и сложносокращенных слов, например: «U.S.-Russian TV Exchanges». к) Употреблениеэлементовобразности, например: «American President Under Fire», «Clinton Raises His Eyebrows» [Никулина, 2007, с. 286]. Как мы можем заметить, у заголовка английских газет есть целый ряд особенностей, которые требуют специального подхода при их переводе. Анализ статей, взятых из англоязычной качественной прессы, показывает, что этот вид печатных изданий отличается от популярной прессы. Качественные газеты ориентированы на читателей, принадлежащих в среднему и высшему классам. Сообщая информацию, они стремятся к констатации фактов и к объективному анализу событий. Для стиля качественных газет характерны отсутствие личного мнения, обращение к логике читателя, а не к его эмоциям, аналитичность и сдержанность. Таким образом, в текстах СМИ заголовок несёт большую функциональную нагрузку. Проспектируя содержание текста, он способствует реализации таких текстовых категорий, как информативность, модальность, проспекция, интеграция. Заголовок представляет собой своеобразное рамочное обрамление текста, к которому читатель при желании может обратиться вновь после прочтения всего текста, и в этом случае заголовок является последним звеном в тексте. Он переосмысливается вновь и наполняется новым содержанием.ЗаключениеНастоящая работа была посвящена изучению стилистических приемов как средства реализации рекламно-экспрессивной функции в заголовках английских и американских газет.В ходе работы мы рассмотрели сущность и роль газетного заголовка, его функции. Заголовок рассматривается многими исследователями по-разному. Выделив его в отдельный текст, мы получили возможность исследовать его как отдельную единицу общего контента. Такой подход демонстрирует важность и значение современного газетного заголовка, позволяет рассмотреть его в качестве основного механизма воздействия на аудиторию. Оттолкнувшись от этого вывода, мы также изучили функции газетного заголовка. Учитывая тот факт, что в нашем исследовании мы определяем заголовок как отдельный текст и демонстрируем его важность для современных газет, возникает необходимость изучать газетные заголовки отдельно и принимать во внимание их функции. К одной из таких функций относится рекламно-экспрессивная. По итогам проведенного исследования мы определили, что в текстах СМИ заголовок несёт большую функциональную нагрузку. Проспектируя содержание текста, он способствует реализации таких текстовых категорий, как информативность, модальность, проспекция, интеграция. Заголовок представляет собой своеобразное рамочное обрамление текста, к которому читатель при желании может обратиться вновь после прочтения всего текста, и в этом случае заголовок является последним звеном в тексте. Он переосмысливается вновь и наполняется новым содержанием.Список литературы1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. – Севастополь: ИздвоСевНТУ, 2010. – С.124-129. 2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М.: Высшая школа, 1980. – 136 с. 3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с. 4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. – 315 с. 5. Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Современник, 1981. – С. 312. 6. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв. :дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. – М.: РУДН, 2009. – 232 с. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. – 237 с. 8. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с. 9. Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.3. – М.: Лабиринт, 2006. – 352 с 10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 343 с. 11. Воскобойников, Я.С. Журналист и информация. Профессиональный опыт западной прессы / Я.С. Воскобойников, В.К. Юрьев. – М.: РИАНовости, 1993. – 208 с. 12. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2003. – 456 с. 13.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Международные отношения, 1981. – 137 с. 14. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 264 с. 15. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004. – 175 c. 16. Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания / В.Я. Задорнова. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. – 32 с. 17. Клименко, А.В. Перевод, Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М.: Международные отношения, 1999. – 342 с. 18. Кожина, М.Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации / М.Н. Кожина. – Пермь: ПГУ, 1986. – 167 с. 19. Комисаров, В.Н., Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение 1990. – 253 с. 20. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 289 с. 21. Кравченко, О.Ф. Особенности перевода публицистических текстов [Электронный ресурс]/ О.Ф. Кравченко // Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть ХI. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2010. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/ IV/uch_2009_IV_0045.pdf. 22. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с. 23. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 203 с. 24. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. Наук / А.А. Лютая. – Волгоград: ВГУ, 2008. – 19 с. 25. Ляпун, С.В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: дисс. канд. филолог, наук / С.В. Ляпун. – Майкоп: Адыгейский гос. ун-т., 1999. – 180 с. 26. Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html. 27. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с. 28. Мисонжников, Б.Я. Феноменология текста / Б.Я. Мисонжников. – СПб: СПбГУ, 2001. – 490 с. 29. Некрасова, М.С. О стилистической принадлежности газетного текста / М.С. Некрасова // Гуманитарный вектор. – 2010. – № 2 (22). – С.136140. 30. Никулина, Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 232-234. 31. Разоренов, Д.А. Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. / Д.А. Разоренов, Ю.В. Акимцева. – Тула: ТулГУ, 2014. – С. 272-278. 32. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с. 33. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук / Я.Г. Синицина. – М.: МГУ, 1993. – 24 с. 34. Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе : на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг. : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c. 35. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с. 36. Тюрина, Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетнопублицистических текстов: дисс. канд. филол. наук / Н.А. Тюрина. – СПб.:СПбГУ, 2003. – 209 с. 37. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с. 38. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – LndN.Y., 1980. – 159 p. 39. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – Lnd., 1965. – 103 p. 40. Cohen, J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. – Lnd., 1962. – 56 p. 41. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. – The Hague-Paris, 1973. – 179 p. 42. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. – Moscow: Higher School, 1977. – 335 p. 43. Jucker, A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers /A.H. Jucker. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. – 364 p. 44. Shveitser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). – in: Folia Anglistica: Теорияипрактикаперевода /Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - 7-21 p. Список словарей и справочников45. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 608 с. 46. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – 4472 с. 47. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 48. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО «А ТЕМП», 1992. – 960 с. 49. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. – UK, 1992. – 1528 p. Список источников материала50. ИноСМИ.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inosmi.ru51. The Guardian [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.theguardian.com/uk 52. The Sun [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.thesun.co.uk/53. The Times [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.thetimes.co.uk54. The Washington Times [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.washingtontimes.com

Список литературы

1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. – Севастополь: Издво СевНТУ, 2010. – С.124-129.
2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М.: Высшая школа, 1980. – 136 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с.
4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. – 315 с.
5. Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Современник, 1981. – С. 312.
6. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв. : дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. – М.: РУДН, 2009. – 232 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. – 237 с.
8. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
9. Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.3. – М.: Лабиринт, 2006. – 352 с
10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 343 с.
11. Воскобойников, Я.С. Журналист и информация. Профессиональный опыт западной прессы / Я.С. Воскобойников, В.К. Юрьев. – М.: РИАНовости, 1993. – 208 с.
12. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2003. – 456 с.
13.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Международные отношения, 1981. – 137 с.
14. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 264 с.
15. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004. – 175 c.
16. Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания / В.Я. Задорнова. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. – 32 с. 17. Клименко, А.В. Перевод, Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М.: Международные отношения, 1999. – 342 с.
18. Кожина, М.Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации / М.Н. Кожина. – Пермь: ПГУ, 1986. – 167 с.
19. Комисаров, В.Н., Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение 1990. – 253 с.
20. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 289 с. 21. Кравченко, О.Ф. Особенности перевода публицистических текстов [Электронный ресурс]/ О.Ф. Кравченко // Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть ХI. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2010. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/ IV/uch_2009_IV_0045.pdf.
22. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с.
23. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 203 с.
24. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. Наук / А.А. Лютая. – Волгоград: ВГУ, 2008. – 19 с.
25. Ляпун, С.В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: дисс. канд. филолог, наук / С.В. Ляпун. – Майкоп: Адыгейский гос. ун-т., 1999. – 180 с.
26. Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.
28. Мисонжников, Б.Я. Феноменология текста / Б.Я. Мисонжников. – СПб: СПбГУ, 2001. – 490 с.
29. Некрасова, М.С. О стилистической принадлежности газетного текста / М.С. Некрасова // Гуманитарный вектор. – 2010. – № 2 (22). – С.136140. 30. Никулина, Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 232-234.
31. Разоренов, Д.А. Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. / Д.А. Разоренов, Ю.В. Акимцева. – Тула: ТулГУ, 2014. – С. 272-278.
32. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с.
33. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук / Я.Г. Синицина. – М.: МГУ, 1993. – 24 с.
34. Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе : на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг. : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c.
35. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с.
36. Тюрина, Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетнопублицистических текстов: дисс. канд. филол. наук / Н.А. Тюрина. – СПб.:СПбГУ, 2003. – 209 с.
37. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
38. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – LndN.Y., 1980. – 159 p.
39. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – Lnd., 1965. – 103 p.
40. Cohen, J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. – Lnd., 1962. – 56 p.
41. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. – The Hague-Paris, 1973. – 179 p.
42. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. – Moscow: Higher School, 1977. – 335 p.
43. Jucker, A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers /A.H. Jucker. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. – 364 p.
44. Shveitser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). – in: Folia Anglistica: Теория и практика перевода /Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - 7-21 p.

Список словарей и справочников
45. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 608 с.
46. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – 4472 с.
47. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
48. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО «А ТЕМП», 1992. – 960 с.
49. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. – UK, 1992. – 1528 p.

Список источников материала

50. ИноСМИ.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inosmi.ru
51. The Guardian [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk
52. The Sun [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.thesun.co.uk/
53. The Times [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk
54. The Washington Times [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.washingtontimes.com

Вопрос-ответ:

Какие функции выполняют газетные заголовки?

Газетные заголовки выполняют несколько функций: привлекают внимание читателя, кратко описывают содержание статьи, вызывают интерес, рекламируют продукты или услуги, делают статью запоминающейся и выделяют ее на фоне других.

Какие стилистические приемы используются в заголовках английских и американских газет?

В заголовках английских и американских газет часто используются следующие стилистические приемы: ирония, словесная игра, использование каламбуров и двусмысленностей, использование цитат и прямой речи, метафоры и сравнения, риторические вопросы. Все эти приемы помогают привлечь внимание читателя и сделать заголовок более запоминающимся и выразительным.

Какие функции выполняют заголовки в английских и американских газетах?

Заголовки в английских и американских газетах выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателя, дают краткую информацию о содержании статьи, вызывают интерес и делают статью более запоминающейся и выделяющейся на фоне других. Также заголовки в рекламных статьях выполняют функцию продвижения продуктов или услуг.

Какие стилистические особенности присущи газетным заголовкам?

Газетные заголовки обладают рядом стилистических особенностей. Они могут использовать иронию, словесную игру, цитаты, прямую речь, метафоры и сравнения. Также в заголовках часто встречаются риторические вопросы и повторы. Все эти приемы делают заголовки более выразительными и запоминающимися для читателей.

Какие функции выполняют газетные заголовки в английских газетах?

В английских газетах заголовки выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателя, дают краткую информацию о содержании статьи, вызывают интерес и делают статью более запоминающейся. Также заголовки в рекламных статьях выполняют функцию рекламирования продуктов или услуг. Они могут использовать различные стилистические приемы, такие как ирония, словесная игра, цитаты и прямая речь, чтобы привлечь внимание читателя и сделать заголовок более выразительным и запоминающимся.

Какие функции выполняют заголовки в английских и американских газетах?

Заголовки в английских и американских газетах выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателей, демонстрируют актуальность и важность статьи, обращают на себя внимание и вызывают интерес. Заголовки также кратко передают основную идею статьи и могут содержать стилистические приемы для создания эффекта или выделения информации.

В чем заключаются стилистические приемы, используемые в заголовках английских и американских газет?

Столицестические приемы, используемые в заголовках английских и американских газет, могут включать риторические вопросы, игру слов, неожиданные сочетания, активное использование сравнений и метафор, использование запоминающихся фраз и цитат, использование эмоциональной и экспрессивной лексики и многое другое. Все эти приемы призваны привлекать внимание и вызывать интерес у читателей.

Какие стилистические особенности имеют заголовки в английских и американских газетах?

Заголовки в английских и американских газетах обычно короткие и содержат максимально выразительную информацию. Они используют яркую и запоминающуюся лексику, активно используют сокращения и аббревиатуры, а также риторические вопросы и неожиданные сочетания слов. Заголовки могут быть игривыми, эмоциональными, провокационными или юмористическими с целью привлечь внимание.

Какие функции выполняют стилистические приемы в заголовках английских и американских газет?

Столицестические приемы, используемые в заголовках английских и американских газет, являются средством реализации рекламно-экспрессивной функции. Они привлекают внимание читателей, делают заголовки запоминающимися и эмоционально окрашенными. Стилистические приемы также позволяют выделить информацию и подчеркнуть важность и актуальность статьи.

Какие функции выполняют заголовки в английских и американских газетах?

Заголовки в английских и американских газетах выполняют несколько функций. Они привлекают внимание читателей, кратко передают основную информацию о статье, устанавливают тон и настроение текста, а также реализуют рекламно-экспрессивную функцию.