Адаптация перевода географических названий США
Заказать уникальный реферат- 25 25 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 30.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Специфика географических названий США 5
Глава 2 Перевод географических названий США 10
2.1.Обзор способов перевода 10
2.2.Общая специфика перевода сокращений 14
2.3.Анализ перевода географических названий 17
Заключение 23
Список используемой литературы 24
Как видно, на карте США присутствует как полное название штата, так и его аббревиатура.Отметим, что аббревиатуры для штатов в США используются намного чаще, чем полное их название.Кроме того, отметим, что передаче собственных имен в переводе присущи две тенденции, которые вступают в противоборство и которые называют транскрипцией и транслитерацией. Транскрипции присущ фонетический принцип. При этом происходит передача английских звуков посредством русских букв. Это способ намного лучше передает качество звучания английских имен.Транслитерации, в свою очередь,присуща передачапосредством английских букв некоего образа для имени на английском. При передаче названий географического характера, эта тенденция сохраняется и находит отклик в названиях, которые мы видем на географической карте или атласе. При это происзшел ряд изменений, а именно, в названияхряда городов произошла замена некоторых букв.Гринич – новое название для Гринвич, Вулич – новое название для Вульвич,Норидж – новое название для НорвичМногие изменения сопровождаются пояснениями в скобках, как, например, историческая литература и международное правоимеют в своих записях эпизод войны России и Японии 1904— 1905 гг.Инцидент, при этом, происходил в Dogger Bank (Гулль или Халл).Если раньше акцент делался на Гуль с пометкой Hall, то в новых документах пишется наоборот, Халл (Гуль).То есть старое название не отбрасывается полностью, чтобы имелась возможность восстановить исторические факты.Ряду географических названийприсуще калькирование, т. е. перевод частями с дальнейшим объединением воедино. Для примера, рассмотрим перевод названия St. Laurence River.В переводе оно будет звучать как «Река Святого Лаврентия».Перевод названия «CapeofGoodHope» посредством калькирования будет звучать, как «МысДобройНадежды».Перевод «NewSouthWales»будет звучать как «НовыйЮжныйУэльс». Кроме того, во сремя перевода с английского языка,для иноязычных географических имен характерна передача их в том виде, как они должны называться в стране своего происхождения.Munich - для Мюнхена.Nuremberg – для Нюрнберга.Leghorn – дляЛиворно.Venice – для Венеции. В то же время, для оусского языка характерно несовпадение даже традиционных названий столиц Европы, как в случае:Beograd–для Белграда.Roma–для Рима.Paris–для Парижа.Аббревиатура для штатов США приведена в таблице 2 Таблица 2 Аббревиатура штатов СШАПродолжение таблицы 2ЗаключениеВ соответствии с целью данной работы, которой является анализ адаптации перевода географических названий США, были решены следующие задачи:Проведен анализ специфики географических названий США;Проведен обзор способов перевода;Проведен анализ общей специфики перевода сокращений;Проведен анализ перевода географических названий;Было показано, что калькирование является самым применяемым способом перевода географических названий США.Также был проанализирован механизм перевода аббревиатур, которыми изобилуют географические названия США, в частности, названия штатов.Список используемой литературыГарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Трикконен – Кондит С. Аргументативная текстовая структура и перевод / Пол ред. Трикконен – Кондит С., – Ювяскюля, 1985.– 256 p.Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи //Вопросы языкознания. 1976, № 3.Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 126-148.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПоГУ: Издательский центр «Академия», 2004.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ (дата обращения 17.03.2019).Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках// Под ред. А.Д. Швейцера, М.: 1972, 320 стр. Алгазинов Э. К. Анализ и компьютерное моделирование информационных процессов и систем /Э. К. Алгазинов, А. А. Сирота. – М. : Диалог-МИФИ, 2009. – 416 с.Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики : учебное пособие. - М. : Высшая школа, 1977. - 228 с. Басик С. Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географических факультетов. -Минск : БГУ, 2006. - 200 с.Данилова А. Н., Сидорова Л. А. Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания в когнитивном аспекте : сборник научных статей. - Чебоксары, 2015. - С. 216-219.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 сПоспелов Е. М. Географические названия мира : топонимический словарь. - М. : Русские словари, 1998. - 372 с. ПриложениеСловари сокращений английских слов
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2. Трикконен – Кондит С. Аргументативная текстовая структура и перевод / Пол ред. Трикконен – Кондит С., – Ювяскюля, 1985.– 256 p.
3. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи //Вопросы языкознания. 1976, № 3.
4. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 126-148.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПоГУ: Издательский центр «Академия», 2004.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
8. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ (дата обращения 17.03.2019).
9. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках// Под ред. А.Д. Швейцера, М.: 1972, 320 стр.
10. Алгазинов Э. К. Анализ и компьютерное моделирование информационных процессов и систем /Э. К. Алгазинов, А. А. Сирота. – М. : Диалог-МИФИ, 2009. – 416 с.
11. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
12. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики : учебное пособие. - М. : Высшая школа, 1977. - 228 с.
13. Басик С. Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географических факультетов. -Минск : БГУ, 2006. - 200 с.
14. Данилова А. Н., Сидорова Л. А. Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания в когнитивном аспекте : сборник научных статей. - Чебоксары, 2015. - С. 216-219.
15. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
16. Поспелов Е. М. Географические названия мира : топонимический словарь. - М. : Русские словари, 1998. - 372 с.
Вопрос-ответ:
Какие способы адаптации используются при переводе географических названий США?
Адаптация перевода географических названий США может осуществляться различными способами, включая оставление транслитерации, перевод на русский язык с сохранением звучания и смысла, использование кальки или создание нового, более удобного названия на русском языке.
Что такое аббревиатуры штатов в США и как они используются?
Аббревиатуры штатов в США - это сокращенные формы их названий, например, "CA" для штата Калифорния. Аббревиатуры штатов используются намного чаще, чем полные названия, и часто встречаются на картах, в адресах и в официальных документах.
Какой способ перевода является наиболее популярным при адаптации географических названий США на русский язык?
Наиболее популярным способом перевода является сохранение звучания и смысла оригинальных названий при их переводе на русский язык. Такой подход позволяет сохранить узнаваемость и аутентичность географических названий.
Какие сложности возникают при переводе сокращений географических названий США?
Перевод сокращений географических названий США может вызывать сложности, так как они могут иметь неоднозначное значение и быть непонятными для русскоязычных читателей. Для их адаптации необходимо учитывать контекст и использовать дополнительные пояснения, если это необходимо.
Какие особенности анализа перевода географических названий США следует учитывать?
При анализе перевода географических названий США следует учитывать их звучание, орфографию, семантику, а также соответствие перевода культурным и языковым особенностям русского языка. Также важно обращать внимание на сохранение географических и исторических нюансов в переводе.
Какие способы адаптации применяются при переводе географических названий США?
При переводе географических названий США используются различные способы адаптации, включая сохранение оригинального написания, транслитерацию, транскрипцию и перевод на русский язык.
Чем отличаются аббревиатуры от полных названий штатов в США?
Аббревиатуры для штатов в США используются намного чаще, чем полные названия. Они представляют собой сокращенные формы и удобны для использования в письменных текстах или на картах.
Какие способы перевода географических названий наиболее распространены?
Наиболее распространенные способы перевода географических названий - это сохранение оригинального написания или его транслитерация на русский язык. В некоторых случаях также используется транскрипция или перевод на русский язык.
Как происходит адаптация сокращений при переводе географических названий?
Сокращения при переводе географических названий могут быть адаптированы путём либо сохранения оригинальных сокращений, либо их транслитерации или перевода на русский язык.
Какие способы анализа используются при переводе географических названий США?
При анализе перевода географических названий США использовятся различные методы, включая сопоставление оригинального и переведенного названий, изучение этимологии названий, анализ аналогичных случаев и т.д.
Какова специфика географических названий в США?
Специфика географических названий в США заключается в том, что они могут быть очень разнообразными и отражать историю, культуру и географию региона. Названия могут быть связаны с природными объектами, историческими событиями, племенами индейцев, политическими фигурами и т.д.
Какие способы адаптации перевода географических названий используются для США?
Для адаптации перевода географических названий США используются различные способы. Некоторые названия переводятся буквально, сохраняя оригинальное написание, например, "Нью-Йорк" или "Лос-Анджелес". Другие названия могут быть транскрибированы, т.е. звуковое сходство с оригиналом сохраняется, но написание изменяется, например, "Чикаго" вместо "Chicago". Есть и такие названия, которые полностью адаптируются к русскому языку, например, "Великие Озера" вместо "Great Lakes".