Фразеологизмы о животных в русском и китайском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 68 68 страниц
  • 66 + 66 источников
  • Добавлена 23.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Фразеологизмы о растениях в русском и китайском языках
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Понятие фразеологизма в российской лингвистике 6
1.1.1. Специфические признаки фразеологизмов русского языка 6
1.2. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике 14
1.2.1. Специфические признаки фразеологизмов китайского языка 14
1.2.2. Классификация фразеологических оборотов китайского языка 17
1.3. Сопоставительный аспект фразеологии. Понятие межъязыковой фразеологической эквивалентности 21
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1. Тематическая классификация фитонимичных фразеологических единиц в русском и китайском языках 31
2.2. Фитонимическая символика в русской фразеологии и в китайской 37
2.3. Межъязыковые фразеологические соответствия русских и китайских ФЕ с компонентом фитонимом 42
2.4. Cтруктурные особенности русских и китайских фразеологизмов с фитонимами 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 58

Фрагмент для ознакомления

: обучение учителя и его поучения).
Среди безэквивалентных фразеологизмов есть единицы, включающие одинаковые фитонимы, но с разным значением. Например, фитоними «сосна» представлен как в русском, так и в китайском языках, но его символическое значение различно. Так, в китайских фразеологизмаз сосна как вечнозеленое дерево ассоциируется с долголетием и стойкостью: 松柏之茂 — как сосна и кипарис вечнозелёные (обозн.: долголетие); 岁寒松柏 — сосна и кипарис в зимнее время (обозн: так говорят о стойком, благородном человеке, который не поддаётся дурным влияниям); 松柏之志 — идеи сосны и кипариса (обозн.: непреклонная воля). Однако русский фразеологизм с компонентом «сосна» выражает другое значение, например: Заблудиться в трех соснах (обозн.: не суметь найти выхода из самого простого положения).
Русские и китайские ФЕ — специфические явления, воспроизводимые, устойчивые и экспрессивные языковые единицы. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ даёт возможность увидеть фразеологическую специфику русского и китайского языков, и распознать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства.
Растения стали важными элементами любой национальной культуры, неся в себе определенные смыслы и символические значения. Отражая особенности географического пространства, компоненты-фитонимы выражают в составе ФЕ разные черты.

2.4. Cтруктурные особенности русских и китайских фразеологизмов с фитонимами

По структуре русские ФЕ делятся на два типа:
1. ФЕ, имеющие структуру словосочетания:
1) Глагольные ФЕ, которые строятся на основе управления по моделям: Таскать каштаны из огня; Хвататься за соломинку – 51%.
2) Именные ФЕ: Дубовая голова; Березовая каша – 28%.
2. ФЕ, имеющие структуру предложения: Старый дуб не скоро сломится – 21%.
Китайские ФЕ в структурном аспекте делятся на два вида: параллельные конструкции и непараллельные конструкции. Лексико-семантический параллелизм проявляется в том, что первый и третий иероглифы относятся к одному семантическому полю, второй и четвертый иероглифы относятся к другому семантическому полю. Например: 投桃报李 — Подарить персик, получить в благодарность сливу (обр. в знач.: отблагодарить подарком за подарок). Первые два слова образуют первую часть фразеологизма, следующие два слова образуют вторую часть. Каждая часть состоит из двух иероглифов: первый иероглиф 投 (подарить) — сказуемое, второй иероглиф 桃 (персик) — дополнение. Третий 报 (получить) — сказуемое, четвертый 李 (слива) — дополнение.
ФЕ непараллельной конструкции, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу. В их составе встречаются союзы и предлоги. Например: 岁寒松柏 — Сосна и кипарис в зимнее время; 铁树开花 — На железном дереве распустятся цветы.
Следует отметить, что структура китайских фразеологизмов в основном совпадает со структурой русских фразеологизмов — в ней чаще используются глаголы, прилагательные и существительные.
Русские ФЕ, употребляемые в качестве устойчивых и воспроизводимых языковых единиц, выступают как определённое структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.
Структура китайских ФЕ, состоящая из четырех иероглифов, является по нашим наблюдениям наиболее типичной для китайского языка.


Заключение

В ходе исследования получены следующие результаты:
1. Проанализированы основные понятия, связанные с темой работы. Фразеологическая картина мира является специфической для каждого языка, поскольку то, что является актуальным для одной лингвокультуры, не может быть актуальным в другой лингвокультуре. Изучая культурно-национальную семантику языка особое внимание уделяется особенностям национального мировосприятия и его отражения в языке. Таким образом, в фразеологической картине мира исследуемых языков проявляются как универсальные свойства, так и национальные особенности, которые проявляются в плане содержания и в плане выражения, являющиеся основой для сопоставимого исследования фразеологических систем разных языков.

2. Определены критерии отбора фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и русском языках и отобран фразеологический материал: 100 фразеологизмов русского и 94 фразеологизма китайского языков.
Некоторые фразеологизмы имеют различные, зачастую противоположные значения; также существуют фразеологизмы с компонентом «фитонимы», которые имеют коннотативные значения, и они употребляются только в русском или только в китайском языке, это происходит из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, религиозных верований. Исследование даёт возможность познать русские и китайские фразеологизмы с компонентом «фитонимы», их общие и индивидуальные языковые свойства, способствует успешной обоюдной коммуникации между народами двух стран.
3) Рассмотрены различные типы классификаций русских и китайских фразеологизмов с компонентом-фитонимом .
Анализ фразеологической семантики отобранных единиц позволил выделить следующие тематические группы фразеологизмов с фитонимами:
1. ФЕ, содержащие описание внешнего вида человека.
2. ФЕ, содержащие описание возраста человека.
3. ФЕ, содержащие описание характера и поведения человека.
4. ФЕ, обозначающие эмоционально-психическое состояние человека.
5. ФЕ, обозначающие различные действия:
6. ФЕ, указывающие на временной период
7. ФЕ, описывающие отношения между людьми
8. ФЕ, характеризующие интеллектуальные способности человека:
9. ФЕ, описывающие явления природы
Исходя из представленных материалов, можно заключить, что устойчивые словосочетания, содержащие фитонимы, характеризуются значительной лингвокультурной спецификой. Общей особенностью для русского и китайского языков можно считать антропоцентричность подобных словосочетаний, поскольку и в русском, и в китайском языках они прежде всего характеризуют человека: его внешний облик, возраст, характер, манеру поведения.
5) Выявлены межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-фитонимом в русском и китайском языках;
Особенностью фразеологической картины мира является то, что ее единицы содержат информацию, несколько отличную от информации, обозначаемого единицами лексического уровня. Свойством определенной части фразеологических единиц является способность представлять деятельностный образ мира, отсылая к сценам и сценариям, к деятельности как совокупности действий или процедур, создавая мир прототипное (стереотипных) ситуациях.
6) Выявлены тематические группы фитонимов, использующихся в русской и китайской фразелогии: деревья и кустарники; цветущие растения, травянистые растения, части растений
Таким образом, наиболее популярны среди фитонимов, использующихся во фразеологизмах, обозначения травянистых растений и их частей. В китайской фразеологии среди фитонимов преобладают обозначения деревьев и кустарников, а в русской – частей растений.
Анализ фразеологизмов с фитонимами в русском и китайском языках выявил ФЕ, находящиеся в отношениях эквивалентности. В результате анализа среди отобранных фразеологизмов с фитонимами не обнаружилось фразеологизмов, являющихся полными или частичными эквиалентами.
К фразеологическим аналогам относятся фразеологизмы, сходные по значению, но различные по компонентному составу и образности.
Некоторые из выбранных для анализа фразеологизмов с фитонимами китайского языка имеют фразеологические аналоги в русском, но без использования фитонимов. Например. 竹篮打水 («носить воду в бамбуковой корзине»), использующийся в значении «бесполезная затея, без толку, ничего из этого не выйдет», имеет аналог в русском языке: Носить воду решетом. А китайский фразеологизм 缘木求鱼 («взбираться на дерево в поисках рыбы») является аналогом русского фразеологизма без фитонима носить воду решетом, то есть заниматься бессмысленным делом.
В основном представлены безэквивалентные фразеологизмы. Среди фразеологизмов этой, самой большой, группы много единиц, включающие национально-специфичные фитонимы. В китайской фразеологии также представлено множество ФЕ с национально-специфичными фитонимами, то есть растениями, которые растут в Китае и не растут в России. Это фразеологизмы со следующими фитонимами:
1) Бамбук 胸有成竹 — В душе иметь готовый бамбук. 竹马之交 — друг бамбуковой палочки-лошадки (обозн.: дружба с детства).
2) Лотос: 初发芙蓉 — новорождённый лотос (обозн.: природная красавица); 芙蓉并蒂 — два лотоса растут на одном стебле (обозн.: супруги живут душа в душу).
3) Персик: 桃李满天下 — персики и сливы во всех уголках страны (обозн.: у учителя много учеников повсюду); 桃李之教 — обучение и поучения персика и сливы (обозн.: обучение учителя и его поучения).
Среди безэквивалентных фразеологизмов есть единицы, включающие одинаковые фитонимы, но с разным значением. Например, фитоними «сосна» представлен как в русском, так и в китайском языках, но его символическое значение различно.
Русские и китайские ФЕ — специфические явления, воспроизводимые, устойчивые и экспрессивные языковые единицы. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ даёт возможность увидеть фразеологическую специфику русского и китайского языков, и распознать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства.
Растения стали важными элементами любой национальной культуры, неся в себе определенные смыслы и символические значения. Отражая особенности географического пространства, компоненты-фитонимы выражают в составе ФЕ разные черты.

Список литературы

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казане, ун-та. 1989 – С.106
Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. – М., 1988
Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. - С. 26
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416с. – С.394
Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. – 394 с.
Баранова З. И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке / З. И. Баранова // Исследования по китайскому языку. – М. : Наука, 1973. – 122 с. – с.54
Боровский Я. Е. Мифологический мир древних славян. – М., 1982 – С.281
Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. - М.: Наука, 1986. - 342 с
Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков. — 4-е изд.,стереотип. -М.:Рус.яз., 1986. — 543с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974
Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. - М. : Либроком, 2009. - 456 с
Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М. 1974
Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теория перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. 1975 – С.14
Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. –М.,1979. – 192 с.
Гу Бай линь. К вопросу об отборе лексики и формирования китайско-русского словаря. Новое в зарубежной лингвистике / Байлинь Гу. – Москва, 1989. – C. 191-201
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – В 4-х тт. – М., 1989–1991 – С.178
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – В 4-х тт. – М., 1989–1991 – С.430
Дёмина Т. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина - М. : ГИС, 2001. - 135 с.
Долгих Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – М. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – С. 189–201
Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Учебное пособие к спецкурсу. – Л.: 1980. – 97 с – С.52
Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. – М., 1991
Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. ...канд. филол.. наук. - Саратов. 1980 – С.11
Киткаускене Л.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Вильнюс. 1979 – С.17
Кочерган М.П. Общее языкознание: Учебник для студентов филологических специальностей высших заведений образования. – К., 1999. – с.171 – 172
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с – С.208
Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / [отв. ред. В. Н. Телия]. – М. : Яз. славян. культуры, 2004. – 344 с.
Кунин А. Курс фразеологии современного английского язика : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. - 3-є изд. - Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с
Кунин А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. - М. : Международные отношения, 1964. - № 2. - С. 3-20
Кунин А.В. Английская фразеология (теорет. курс) / Кунин А.В. – М : Высш. школа, 1970. – 344 с.
Кунин А.В. Английская фразеология. / А.В. Кунин – М., 1990. – 276с
Ларин Б.О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеолгических материалов) / Б. О. Ларин // Уч. зап. Ленингр. ун-та. - 1999. - № 198. – С.18
Ларин Б.О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеолгических материалов) / Б. О. Ларин // Уч. зап. Ленингр. ун-та. - 1999. - № 198. – С.54
Любимов Н. Перевод - искусство / Н. Любимов. - 2-е, изд., доп. - М. : Сов. Россия, 1982. - 132 с – С.96
Ма Гофань. Краткий анализ китайской фразеологии / Ма Гофань. — Ляонин: Изд-во Народа, 1958. -72 с.
Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997 – С.121
Мокиенко В.М.Славянская фразеология / В.М. Мокиенко – М.,1989. – 98с.
Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М., 2001
Попова И.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 148с
Потебня А. А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков, 1894. -234 с. – С.34
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с
Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика / Я. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с
Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. / Л. И. Ройзензон // Труда Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Вып. 119. Кафедра иностранных языков. - Самарканд, 1964. - 140 с.
Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. – М.-Л., 1948-1960
Словарь современного русского литературного языка: в 20-ти т. т. – М., 1991 – С.51
Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Сост.: Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров. – Новосибирск, 1972 – С.210
Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. - Казань: Изд-во Казанс, ун-та. 1982 – С.22
Талиев М.Т. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических едениц. / М. Т. Талиев. - Тула, 1972. - С. 30-70.
Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – В 4-х т. – М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1935–1940
Тресиддер Дж. Словарь символов. – М., 1999
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1986 – С.112
Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, Издательство БГПУ, 2001.-285 с.
Ху Юйшу Современный китайский язык. Шанхай Обучающие издания. 2010
Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
Чжан Шоукан. Фразеологический словарь китайского языка / Чжан Шоукан. — Пекин: 2000. — 606 с.
Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
Чжоу Цзянь. История исследования китайского словосочетания / Чжоу Цзянь. — Пекин:Изд-во Народа, 1998. — 50 с
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 192с.
Ши Ши. Анализ китайской фразеологии / Ши Ши. — Сычуань: Изд-во Народа, 1979. — 577 с.
Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной...»: Система пейзажных образов в русской поэзии. – М., 1990
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 712с. – С.559
100 Chinese part allegorical sayings. – Beijing, 2009. – 200 p. – р.3
Lakoff G.The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. – 2nd edition. – Cambridge, 1992
Spears R. A. American Idioms Dictionary. – М., 1991

ПРИЛОЖЕНИЯ

Список фразеологизмов
Русские:
Белены объелся
Бесплодная смоковница (о бездетной женщине и о человеке, чья деятельность лишена смысла)
Бобы разводить
Божий одуванчик
Брать под самый корень
Бревно неотёсанное
В капусту рубить (изрубить)
Валить через пень колоду
Вбить (вбивать, забивать) осиновый кол в могилу
Вкруг ракитова кустика венчан
Вкусить (вкушать) плоды
Вкушать ягодки
Во дни царя гороха
Врастать (врасти, прирастать) корнями
Выжатый лимон
Вырывать с корнем
Гадать на бобах
Глядеть (смотреть) в корень
Глядеть (смотреть) в кусты
Голова соломой набита
Горе луковое
Гриб съел (потерпел неудачу)
Гроза бьет по высокому дереву Каково деревце, таковы и яблочки
Дать берёзовой каши
Дать дуба
Дерево смотри в плодах, а человека в делах
Доставать (таскать) каштаны из огня
Доставаться на орехи
Дубовая/еловая/садовая Голова/башка
За деревьями не видеть леса
Заблудиться в трех соснах
Задавать (задать) перцу
Задавать перцу с гвоздичкой
Запретный плод
Заронить семя
Как банный лист
Как лист перед травой (явиться)
Как майская роза
Как маков цвет
Как осиновый лист дрожать (дрожит)
Как репей
Как собака на сене
Клонить дерево не по себе
Крепкий (твёрдый) орешек
Кто с бору(борку), кто с сосенки
Лопух лопухом
Лыка не вяжет
Лыком шит
Маковой росинки в рот не брать (во рту не было)
Мешок с соломой
На обухе рожь молотить
Не в капусте подобран (найден)
Не лыком шит
Не по себе дерево рубить
Облупливать как липку
Ободрать (обдирать, облупить, обчистить) как липку
Обрасти (обрастать), зарасти (зарастать) мохом
Одного поля ягода (ягоды)
Отдавать пальму первенства
Отсеивать плевелы от зёрен
Пень берёзовый
Пень стоеросовый (с глазами)
Под корень резать
Подрубать сук, на котором сидишь
Подрубить (подкосить, подрезать) под корень
подрубить под корень
Пожинать лавры
Пожинать лавры
Пожинать плоды
Покоиться на лаврах
Попадать в яблочко
Почивать на лаврах
Проводить на бобах
Прятаться в кусты
Пугало гороховое
Пускать корни
Разбираться как свинья в апельсинах
Разделывать под орех
Разыгрывать шута горохового
Сидеть на бобах
Сидеть, (стоять) как пень (неподвижно и «глуп»)
Собирать лавры
Солома в голове
Соломенная вдова
Соломенный вдовец
Срывать цветы удовольствия
Старый гриб
Старый пень
Старый хрен
Тепличное растение
Тише воды, ниже травы
Того же корня
Увенчивать лаврами
Уйти в кусты
Хвататься за соломинку
Чёртово семя
Чучело гороховое
Шут гороховый
Щёлкать как орешки
Щёлкать как семечки

Китайские:
斩草除根 («скосить траву и вырвать корни») - вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение
梅开二度 («цветы сливы распустились вторично») - получить второй шанс
青梅竹马 («зелёные сливы и бамбуковые лошадки») - детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства
梅妻鹤子(«сливовые деревья вместо жены и журавли вместо детей») - об отшельнике, по легенде о некоем Линь Бу, уединившемся на озере Сиху, дин. Сун.
荷枪实弹 («при боевом оружии») - во всеоружии, в боевой готовности
竹篮打水 («носить воду в бамбуковой корзине») - бесполезная затея, без толку, ничего из этого не выйдет
岁寒松柏 («сосна и кипарис в зимнее время») - о стойком, благородном человеке, не поддающемся дурным влияниям
枯苗望雨(«засохшие всходы надеются на дождь») - горячая надежда, чаяния
红杏出墙(«красный абрикос пророс через стену») - у жены есть любовник; изменять мужу
拔苗助长(«тянуть ростки, помогая расти») - забегать вперед, выдвигать чрезмерные требования, перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью;
让枣推梨(«уступать [братьям более крупные] финики и груши») - о дружбе между братьями
春兰秋菊(«орхидея весной и хризантема осенью») - у всех свои достоинства, каждый хорош по-своему
柳暗花明 («ивы тенисты, цветы ярки ») - свет в конце тоннеля
残花败柳 («завядший цветок и засохшая ива») - женщина бальзаковского возраста
花街柳巷 («улица публичных домов»)
世外桃源 («персиковый источник вне пределов людского мира ») - страна блаженства
铁树开花 («на железном дереве распустятся цветы ») - невиданное дело, совершенно невозможное дело
胸有成竹 («в душе (в уме) иметь готовый бамбук (прежде чем начать рисовать его») - иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности
藕断丝连 («корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся») - ещё не все связи порваны; не в силах расстаться, тянутся друг к другу, продолжают любить друг друга
望梅止渴(«утолять жажду, издали глядя на сливы») - утешаться мечтами, утешать себя химерой, напрасные мечты
囫囵吞枣(«проглотить финик целиком») - без разбора, залпом, одним махом, проглотить (книгу и т. п)
投桃报李 («подарить персик и получить в благодарность сливу») - отблагодарить подарком за подарок; как аукнется, так и откликнется
百步穿杨 («пронзить стрелой лист тополя на расстоянии ста шагов») - стрелять без промаха
萍水相逢 («встретиться как ряски на воде») - о случайной встрече, случайном знакомстве в пути
花好月圆 («цветы прекрасны и луна полна») - прекрасный пейзаж; пожелание [молодожёнам] счастливой жизни
草菅人命 («рассматривать человеческую жизнь как ничтожную былинку») - не считаться с человеческой жизнью
树大招风 («большие деревья привлекают ветер; обр., успех вызывает зависть
木已成舟 («дерево уже стало лодкой ») - совершившийся факт; ничего уже не переделаешь
根深蒂固(«укорениться, пустить глубокие корни») - прочно обосноваться
风花雪月(«ветер, цветы, снег и луна») - романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырех времен года); бессодержательное произведение; бульварная лирика; скучная (пустая) макулатура; разгул, развратная жизнь
打草惊蛇 («косил траву, спугнул змею») - вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
火树银花 («огненные деревья и серебряные цветы ») - море огней; ослепительная иллюминация; яркие огни
草木皆兵 («трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами ») - впасть в панику, жить в постоянном страхе, всего бояться
罄竹难书 («не хватит бамбука (бумаги) для описания») - неописуемый, неисчислимый
花枝招展 («цветущие ветки во всей красе») - о нарядной женщине; нарядный)
风吹草动 («дуновение ветра, колыхание травы») - едва заметное движение; незначительные сдвиги; малейшие перемены; пустяковое происшествие
横生枝节 («торчащие ветки и сучья») - помехи, неожиданные осложнения, проблемы; чинить препятствия, ставить палки в колеса, помешать
岁寒松柏 («сосна и кипарис в зимнее время») - о стойком, благородном человеке, не поддающемся дурным влияниям
奇花异草 («редкие цветы и невиданные травы; экзотические растения
蚍蜉撼树 («трясущий дерево муравей») - с малыми силами и не располагая достаточными средствами и способностями пытаться творить великие дела; дела не по плечу
移花接木 («привить цветок к дереву») - подменить, подмена, всучить подделку; подставить (кого-л. под удар)
叶落归根 («листья опадают и возвращаются к корням») - вернуться на родину; оказаться в исходном положении; вернуться к прежнему состоянию, восстановить статус-кво; закономерный финал
金枝玉叶 («золотые ветви и яшмовые листья») - члены императорской фамилии, люди аристократического происхождения
强干弱枝 («крепкий ствол и слабые ветви») - крепкая центральная власть и слабая власть на местах, укрепить центр за счёт периферии
入木三分 («[тушь] пропитала доску на глубину трёх фэней») - проникать в самую глубь; глубокий, проникновенный
缘木求鱼 («взбираться на дерево в поисках рыбы») - безнадежное дело, напрасный труд, попусту тратить время
人非木石 («человек ― не дерево и не камень») - человек ― не бесчувственное существо
良禽择木 («хорошая птица разборчива в деревьях») - хороший человек разборчив в людях, которым служит)
枯木逢春 («для засохшего дерева настала весна ») - вернуться к жизни)
一树百获 («один раз посадить и сто раз собирать плоды») – о хорошем воспитании
李代桃僵 («слива засыхает вместо персикового дерева») -подставлять, сваливать ответственность; отвечать за..., отдуваться за...; вместо; заменить, найти замену
寻花问柳 («бродить меж цветов и ив») - ходить к проституткам, вести развратный образ жизни
枪林弹雨 («лес ружей и ливень пуль») -ожесточённый бой; ураганный огонь)
指桑骂槐 («указывать на тутовник, а бранить акацию») -говорить обиняками; скрытые нападки, завуалированные обвинения; браниться, ругаться)
如花似玉 («подобный цветку и яшме») -прекрасная, прелестная, изумительная, очаровательная (о внешности девушки)
水性杨花 («текучая вода, цветы ивы») -легкомысленная, ветренная, непостоянная, ветреница)
走马看花 («проезжая верхом, смотреть на цветы») - смотреть, не вникая в детали (в сущность), мимоходом, бегло, поверхностно; верхоглядство)
镜花水月 («цветы в зеркале, луна в воде») - призрак, мираж:, тень, видимость, иллюзия, несбыточная мечта; призрачное, нереальное
花花世界 («местность с цветами») - райский уголок
昙花一现 («цветы канны появляются на мгновение») - появиться на мгновение и исчезнуть; кратковременный, преходящий, мимолетный
花团锦簇 («букеты цветов, горы парчи») - яркий, красочный, богатый красками, пышный
名花有主 («хороший цветок всегда имеет хозяина, свято место пусто не бывает (чаще используется в значении, когда девушка уже занята)
拈花惹草 («хвататься за цветы и дёргать траву») - заводить любовные шашни, обольщать женщин
借花献佛 («занять цветы для подношения Будде») - сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок; на чужой счет, за чужой счет; приписывать себе чужие заслуги; присваивать чужие права
花前月下 («среди цветов и под луной (романтика любви)
明日黄花 («хризантемы на следующий день [после Праздника хризантем 9 числа 9-й луны]») - пережить своё время, устареть; вчерашний день
天花乱坠 («небесные цветы падают на землю») - разглагольствовать, витийствовать; расписывать, приукрашивать; превозносить до небес; красноречие, краснобайство
闭月羞花 («затмить луну и посрамить цветы») - о красавице
落花流水 («опадают цветы, утекает вода ») - отцветание природы, полный упадок, запустение)
雾里看花 («в тумане смотреть на цветы») - видеть неясно, неверно представлять, быть как в тумане,
寸草不留 («не оставить и былинки») - уничтожить дотла
草船借箭 («собрать (чужие) стрелы на соломенные чучела») - ловко обратить силы и богатство других себе на пользу
疾风知劲草 («при сильном ветре (познаётся) стойкая трава ») - настоящая крепость проявляется только в сложных условиях; испытание бедой — лучшая проверка
寸草春晖 («крохотная былинка и весенние лучи») - неоплатный долг; вечная благодарность
粗枝大叶 («грубые ветви и большие листья») - подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду;
披荆斩棘 («продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты») - преодолевая препятствия, прокладывать путь, расчистить дорогу
芒刺在背 («колючки в спине») - как на иголках
果实累累 («обилие плодов») - обильный
万古长青 («вечно молодой, вечно в цветах») - неувядающий; цвести в веках; вечное процветание; пусть цветёт в веках!
一叶障目 («один листок заслонил глаза») - не видеть главного из-за множества мелких деталей.
火中取栗 («Таскать каштаны из огня») - выполнять очень трудную работу, результатами которой пользуются другие.
铁树开花 («На железном дереве распустятся цветы») - невиданное дело, совершенно невозможное дело.
救命稻草(«Хвататься за спасительную соломинку») - прибегать к крайнему средству, которое помочь не может.
松柏之茂 («как сосна и кипарис вечнозелёные») - долголетие;
岁寒松柏 («сосна и кипарис в зимнее время ») - о стойком, благородном человеке, который не поддаётся дурным влияниям
松柏之志 («идеи сосны и кипариса») - непреклонная воля.
胸有成竹 («В душе иметь готовый бамбук»). - иметь в голове готовый план
竹马之交 («друг бамбуковой палочки-лошадки ») - дружба с детства
初发芙蓉 («новорождённый лотос (обозн.: природная красавица);
芙蓉并蒂 («два лотоса растут на одном стебле ») - супруги живут душа в душу
三寸金莲 («золотой лотос в три цуня (обозн.: о ножках женщины)
桃李满天下 («персики и сливы во всех уголках страны») - у учителя много учеников повсюду
桃李之教 («обучение и поучения персика и сливы ») - обучение учителя и его поучения
桃花薄命 («несчастный персик») - у женщины трагическая судьба












2

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казане, ун-та. 1989 – С.106
2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. – М., 1988
3. Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. - С. 26
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416с. – С.394
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. – 394 с.
6. Баранова З. И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке / З. И. Баранова // Исследования по китайскому языку. – М. : Наука, 1973. – 122 с. – с.54
7. Боровский Я. Е. Мифологический мир древних славян. – М., 1982 – С.281
8. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. - М.: Наука, 1986. - 342 с
10. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков. — 4-е изд.,стереотип. -М.:Рус.яз., 1986. — 543с.
11. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974
12. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. - М. : Либроком, 2009. - 456 с
13. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М. 1974
14. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теория перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. 1975 – С.14
15. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
16. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. –М.,1979. – 192 с.
17. Гу Бай линь. К вопросу об отборе лексики и формирования китайско-русского словаря. Новое в зарубежной лингвистике / Байлинь Гу. – Москва, 1989. – C. 191-201
18. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – В 4-х тт. – М., 1989–1991 – С.178
19. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – В 4-х тт. – М., 1989–1991 – С.430
20. Дёмина Т. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина - М. : ГИС, 2001. - 135 с.
21. Долгих Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – М. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – С. 189–201
22. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Учебное пособие к спецкурсу. – Л.: 1980. – 97 с – С.52
23. Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. – М., 1991
24. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. ...канд. филол.. наук. - Саратов. 1980 – С.11
25. Киткаускене Л.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Вильнюс. 1979 – С.17
26. Кочерган М.П. Общее языкознание: Учебник для студентов филологических специальностей высших заведений образования. – К., 1999. – с.171 – 172
27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с – С.208
28. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / [отв. ред. В. Н. Телия]. – М. : Яз. славян. культуры, 2004. – 344 с.
29. Кунин А. Курс фразеологии современного английского язика : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. - 3-є изд. - Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с
30. Кунин А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. - М. : Международные отношения, 1964. - № 2. - С. 3-20
31. Кунин А.В. Английская фразеология (теорет. курс) / Кунин А.В. – М : Высш. школа, 1970. – 344 с.
32. Кунин А.В. Английская фразеология. / А.В. Кунин – М., 1990. – 276с
33. Ларин Б.О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеолгических материалов) / Б. О. Ларин // Уч. зап. Ленингр. ун-та. - 1999. - № 198. – С.18
34. Ларин Б.О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеолгических материалов) / Б. О. Ларин // Уч. зап. Ленингр. ун-та. - 1999. - № 198. – С.54
35. Любимов Н. Перевод - искусство / Н. Любимов. - 2-е, изд., доп. - М. : Сов. Россия, 1982. - 132 с – С.96
36. Ма Гофань. Краткий анализ китайской фразеологии / Ма Гофань. — Ляонин: Изд-во Народа, 1958. -72 с.
37. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997 – С.121
38. Мокиенко В.М.Славянская фразеология / В.М. Мокиенко – М.,1989. – 98с.
39. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М., 2001
40. Попова И.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 148с
41. Потебня А. А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков, 1894. -234 с. – С.34
42. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с
43. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика / Я. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с
44. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. / Л. И. Ройзензон // Труда Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Вып. 119. Кафедра иностранных языков. - Самарканд, 1964. - 140 с.
45. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
46. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. – М.-Л., 1948-1960
47. Словарь современного русского литературного языка: в 20-ти т. т. – М., 1991 – С.51
48. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Сост.: Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров. – Новосибирск, 1972 – С.210
49. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. - Казань: Изд-во Казанс, ун-та. 1982 – С.22
50. Талиев М.Т. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических едениц. / М. Т. Талиев. - Тула, 1972. - С. 30-70.
51. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – В 4-х т. – М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1935–1940
52. Тресиддер Дж. Словарь символов. – М., 1999
53. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1986 – С.112
54. Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, Издательство БГПУ, 2001.-285 с.
55. Ху Юйшу Современный китайский язык. Шанхай Обучающие издания. 2010
56. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
57. Чжан Шоукан. Фразеологический словарь китайского языка / Чжан Шоукан. — Пекин: 2000. — 606 с.
58. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
59. Чжоу Цзянь. История исследования китайского словосочетания / Чжоу Цзянь. — Пекин:Изд-во Народа, 1998. — 50 с
60. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 192с.
61. Ши Ши. Анализ китайской фразеологии / Ши Ши. — Сычуань: Изд-во Народа, 1979. — 577 с.
62. Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной...»: Система пейзажных образов в русской поэзии. – М., 1990
63. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 712с. – С.559
64. 100 Chinese part allegorical sayings. – Beijing, 2009. – 200 p. – р.3
65. Lakoff G.The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. – 2nd edition. – Cambridge, 1992
66. Spears R. A. American Idioms Dictionary. – М., 1991

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют фразеологизмы русского языка?

Фразеологизмы русского языка имеют специфические признаки, такие как устойчивость, фиксированность, непрозрачность и метафоричность.

Что такое фразеологизмы в китайской лингвистике?

В китайской лингвистике фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, которые имеют идиоматическое значение и не могут быть поняты по отдельности.

Какие признаки присущи фразеологизмам китайского языка?

Фразеологизмы китайского языка отличаются тем, что они часто основаны на исторических и культурных особенностях, а также имеют сложную структуру и форму.

Как классифицируются фразеологические обороты китайского языка?

Фразеологические обороты китайского языка классифицируются на идиомы, пословицы и поговорки, которые различаются по форме и функции.

Какие сопоставительные анализы проводятся в статье?

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов о животных и растениях в русском и китайском языках, сравниваются их особенности и классификация.

В чем заключается специфика фразеологизмов русского языка?

Фразеологизмы русского языка обладают особыми признаками, такими как простота и ясность выражения, устойчивость и непреложность значения, а также сложность грамматической конструкции.

Что такое фразеологизмы в китайской лингвистике?

В китайской лингвистике фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые используются для передачи определенного значения и пользуются популярностью в речи.

Какие признаки характерны для фразеологизмов китайского языка?

Фразеологизмы китайского языка обладают такими признаками, как ясность и лаконичность выражения, образность и метафоричность, а также сжатость и точность значения.

Какие классификации фразеологических оборотов встречаются в китайском языке?

В китайском языке фразеологические обороты могут быть классифицированы по различным критериям, таким как по семантической структуре, по функциональной направленности или по происхождению.

Какие специфические признаки имеют фразеологизмы в русской лингвистике?

Фразеологизмы русского языка отличаются своеобразной поэтичностью, богатством метафор и символическим содержанием, а также уникальными грамматическими формами и особенностями употребления.

Какие специфические признаки у фразеологизмов русского языка?

Фразеологизмы русского языка обладают такими специфическими признаками, как устойчивость (они не поддаются изменению в словоформе), неидиоматичность (они не могут быть переведены буквально), метафоричность (они часто основаны на образных выражениях) и аналогичность (они могут иметь схожие аналоги в других языках).

Как классифицируются фразеологические обороты в китайском языке?

В китайском языке фразеологические обороты классифицируются в зависимости от своего происхождения и структуры. Они могут быть основаны на исторических событиях, народных поверьях, литературных произведениях и т.д. Структурно они могут быть односложными, двусложными или многосложными.