Место фразеологии в лексической системе современного английского языка.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Этика
  • 29 29 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 21.05.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 5
1.1 Предмет и задачи фразеологии 5
1.2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости 8
(слитности) их компонентов 8
1.2.1. Фразеологические сращения 9
1.2.2. Фразеологические единства 10
1.2.3. Фразеологические сочетания 12
1.2.4. Фразеологические выражения 13
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов 14
Заключение 29
Список литературы 31

Фрагмент для ознакомления

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).- Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, чтопредпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических  единств, сохранивших  достаточно свежей  метафоричности. В истинных идиомах фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:let the cat out of the bag – «разболтатьсекрет»;enough to make a cat laugh - «курамнасмех»;waitforcattojump - «занимать выжидательную позицию»;thatcockwon’tfight - «этот номер не пройдет».Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three daysможно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается  с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, aftersupper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод,  буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;dog my cats! - «чертвозьми!»;seetheelephant - «приобрести жизненный опыт»;toeatcrow - «признавать свои ошибки»;to have butterflies in one’s stomach - «нервничатьотстраха».Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.«Обертональный» перевод –  это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.  И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.Tohave a beeinone’sbonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».Описательный перевод  фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к  предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truthwillout» (ср. англ. пословицу – «murderwillout»)Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – Isell my goods at the price I’ve paid for them.Многие описательные переводы являются рифмованными, например:«дуракамзаконнеписан» - fools are fools, they observe no rules;«вгостяххорошо, адомалучше» - East or West, home is best;«знаеткошка, чьемясосъела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look  me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J.Conroy, “Thedesinherited”)На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться  в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за В. Н.Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке переводаимеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игранестоитсвеч», to play into somebody’s hands «игратькому-тонаруку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в языке перевода с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).Например: toturnbacktheclock - «повернуть вспять колесо истории»;the black sheep - «паршиваяовца»;to flog a dead horse - «тянутькотазахвост»;to get up on the wrong side of the bed - «встатьнестойноги»;as flies to sugar - «какмухинамед».Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делитьшкурунеубитогомедведя»;ifyourunaftertwoharesyou’llcatchneither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:to be on high horse - «высокомернодержаться»;to have butterflies in stomach - «нервничатьотстраха»;to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:Noah’sark - «Ноев ковчег»;Cheshirecat - «Чеширский кот»;A Trojanhorse - «Троянский конь»;Valaam’sass - «Валаамова ослица»;При этом мы  можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irishtowns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих  примечаний и сносок.Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в языке переводаобраз за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:-           для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствие в языке переводаи формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.-           Существует  много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору эквивалентных языковых соответствий”, а   представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие  на качество и приемлемость перевода.ЗаключениеФразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.Список литературыАлехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М, 2001, 182 с. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с. УореллА.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Список литературы
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.
11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.
12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.
13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с.
15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Вопрос-ответ:

Что изучает фразеология?

Фразеология изучает фразеологические единицы - устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют определенное значение и не подчиняются правилам грамматики и лексики. Она исследует структуру и семантику этих выражений, а также их использование в речи.

Какие типы фразеологизмов существуют?

Существуют несколько типов фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости и слитности компонентов. Они включают фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Что такое фразеологическое сращение?

Фразеологическое сращение - это выражение, которое состоит из двух или более слов, объединенных тесной связью, и имеет одно значение. В таком выражении нельзя заменить или переставить его компоненты без потери значения.

Какие особенности есть у перевода фразеологизмов?

Перевод фразеологизмов имеет свои особенности, так как они часто являются культурно-языковыми образованиями и могут иметь различные значения в разных языках. При переводе необходимо сохранять семантическую и стилистическую нагрузку фразеологизма, а также адаптировать его к контексту и культуре целевого языка.

Что включает в себя лексическая система английского языка?

Лексическая система английского языка включает в себя все лексические единицы, используемые в языке - слова, фразы и устойчивые выражения. Фразеология является одной из составных частей этой системы.

Что изучает фразеология?

Фразеология изучает устоявшиеся обороты языка - фразеологические единицы, которые обладают стабильной лексико-грамматической структурой и обычно имеют необычное семантическое значение.

Какие типы фразеологизмов существуют с точки зрения семантической устойчивости и слитности компонентов?

Существуют четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Они отличаются степенью слитности и устойчивостью компонентов.

Что такое фразеологические сращения?

Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания двух или более слов, которые имеют значение, отличное от значений отдельных компонентов. В таких выражениях часто наблюдается метафорическое или метонимическое переносное значение.

Какие примеры фразеологических выражений можно привести?

Примеры фразеологических выражений в английском языке: "to kick the bucket" (умереть), "to let the cat out of the bag" (испортить секрет), "to break the ice" (снять напряжение), "to hit the nail on the head" (попасть в самую точку).

Какие особенности существуют при переводе фразеологизмов?

При переводе фразеологизмов возникают сложности, связанные с отсутствием прямого соответствия между языками. Важно учитывать контекст и найти аналогичное выражение или использовать эквивалентное значение в целевом языке. Также могут использоваться различные стратегии перевода, например, создание нового фразеологизма или использование общих лексических единиц.

Что такое фразеология?

Фразеология - это наука, которая изучает устойчивые сочетания слов, которые приобрели новый смысл и не могут быть поняты по значениям отдельных слов. Такие устойчивые выражения называются фразеологизмами.