Немецкие и русские идиомы
Заказать уникальный реферат- 21 21 страница
- 7 + 7 источников
- Добавлена 25.05.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Введение 3
2. Основная часть 5
2.1 Общая информация об идиомах 5
2.2 История возникновения идиом немецкого языка 7
2.3 Употребление немецких и русских идиом 9
2.4 Сравнение русских и немецких идиом 14
3. Заключение 16
4. Источники 18
5. Приложения 19
Последняя из предложенных идиом в большей степени соответствует русскому аналогу.
Сопоставляя идиомы немецкого и русского языков, мы пришли к выводу, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.
Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, то их нужно заучивать. Наша речь станет более похожа на речь жителей Германии. Использование идиом обогатит наш словарный запас и значительно облагородит его. Приведем примеры некоторых из них:
Nicht in Frage kommen Не может быть и речи Große Augen machen Очень изумиться Vor die Hunde gehen Пропасть, погибнуть, разориться Ende gut, alles gut Все хорошо, что хорошо кончается
Рассмотрим другую идиому и проанализируем сходства и различия в значениях исследуемых языков. «Делить шкуру неубитого медведя» в русском языке имеет значение преждевременно радоваться результату до его фактического получения. В то время как в немецком языке говорят о продаже шкуры медведя: «man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat».
Подобные совпадения могут служить доказательством тесной связи фразеологии в целом, и идиоматики в частности с культурной картиной отдельного народа, а также стран одной языковой семьи. Кроме того, выделяют отдельную фразеологическую картину мира, на которой учитывается национальная особенность народа, а также история, культура и обычаи. Каждая идиома при этом является элементом строгой системы, выполняет особые функции при описании окружающей действительности.
Идиомы являются неотъемлемой частью речи любого языка. Они встречаются в любой сфере и наделят коммуникацию дополнительными оттенками и красочностью.
3. Заключение
Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сравнении с другими языками.
В родном языке мы способны переходить от одной пословице к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте.
А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.
Я узнала, что идиомы очень сложно перевести сохранив их смысл, если только не использовать различные слова заменители, их дословно не переводят, иначе может получиться просто набор слов. Для понимания таких оборотов необходимо знать особенности языка, литературы и культуры конкретной страны.
Я поняла, что и в русском языке тоже есть такие выражения, которые не стоит понимать буквально, и они называются фразеологизмы. На уроках русского языка я часто сталкиваюсь с этим понятием.
Я считаю очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаю, что в дальнейшем мне это пригодится как в изучении немецкого языка, так и в изучении родного языка. Я хочу знать немецкий язык, т.к мне он очень нравится, я хочу уметь общаться на нем, расширять свой словарный запас. Изучение русских фразеологизмов поможет мне понимать родной язык лучше, а использование их в речи, сделает ее более выразительной и интересной.
Были сравнены (в Приложении) идиоматические выражения русского и немецкого языков. Фразеологический фонд немецкого и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы.
Тем не менее, на примере рассмотренных идиоматических выражений, можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности идиомы современного немецкого и русского языка.
Идиомы образуются из истории и культуры своих стран и стран мира, пополняются благодаря литературным произведениям писателей и поэтов.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в идиоматических выражениях немецкого и русского языков.
4. Источники
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка: дисс. …канд. филол. наук : 10.02.04 защищена 25.03.1999. – Самара, 1999. – 198 с.
Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
Савицкий В.М. Специфика лексических идиом. Самарский научный вестник. – 2013. – №1(2). – С. 38-40
Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Academia» 2003. – 252 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 537 с.
5. Приложения
Сравнение русских и немецких идиом
Русская идиома Немецкая идиома Называть вещи своими именами das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо, пока оно тихо Schlafende Hunde soll man nicht wecken Не валяй дурака Sei kein Frosch!
Нет дыма без огня Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ни к селу, ни к городу das ist völlig fehl am Platze
Он звёзд с неба не хватает Er hat das Pulver nicht erfunden
Они похожи как две капли воды Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливать из пустого в порожнее leeres Stroh dreschen
После дождичка в четверг wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Пьян в стельку voll wie eine Strandhaubitze С кем-л. лучше не связываться mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.) Стреляный воробей (об опытном человеке, специалисте и т. п.) ein alter Hase
Убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei gehen
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – С.162.
Савицкий В.М. Специфика лексических идиом. Самарский научный вестник. – 2013. – №1(2). – С. 38-40
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – С.93.
Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка: дисс. …канд. филол. наук : 10.02.04 защищена 25.03.1999. – Самара, 1999. – С.24.
Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Academia» 2003. – С.165.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. – С.6.
Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – С.179
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка: дисс. …канд. филол. наук : 10.02.04 защищена 25.03.1999. – Самара, 1999. – 198 с.
4. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
5. Савицкий В.М. Специфика лексических идиом. Самарский научный вестник. – 2013. – №1(2). – С. 38-40
6. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Academia» 2003. – 252 с.
7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 537 с.
Вопрос-ответ:
Какие языки в статье рассматриваются?
В статье рассматриваются немецкий и русский языки.
Какие идиомы рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются идиомы немецкого и русского языков.
Какова основная информация об идиомах в статье?
В статье представлена общая информация об идиомах, их употребление и история возникновения.
В чем заключается сравнение русских и немецких идиом?
Сравнение русских и немецких идиом осуществляется на основе их особенностей и сходств в использовании.
Какое заключение можно сделать по идиомам немецкого и русского языков?
Заключение состоит в том, что незнание страноведческих элементов может затруднить понимание и использование идиом обоих языков.
Что такое идиомы?
Идиомы - это устойчивые выражения, образные обороты, у которых значение не совпадает с общим смыслом отдельных слов, из которых они состоят.
Какая разница между немецкими и русскими идиомами?
Немецкие идиомы имеют свою специфику и часто не совпадают с русскими идиомами ни по смыслу, ни по форме. Однако, можно выделить некоторые общие особенности: оба языка используют идиомы для создания красочных и выразительных образов, а также для улучшения понимания между носителями языка.
Какие исторические факторы повлияли на возникновение идиом в немецком языке?
История возникновения немецких идиом связана с развитием языка и культуры немецкого народа. Влияние оказали исторические события, религия, обычаи, традиции и другие факторы. Более подробную информацию можно найти в источниках.
Как часто немецкие и русские идиомы употребляются в речи?
Употребление идиом зависит от различных факторов, таких как контекст, сфера общения, национальные особенности. В обоих языках идиомы достаточно широко употребляются в повседневной и деловой речи. Они придают выразительности, юмору и красочности высказываниям.
Какие проблемы могут возникнуть при сравнении немецких и русских идиом?
Сравнение идиом немецкого и русского языков может вызвать сложности из-за различий в культуре, менталитете и истории этих народов. Не всегда можно найти точный русский аналог немецкой идиомы, так как сами образы и значения могут отличаться. Необходимо иметь хорошие знания и понимание обоих языков и культур.
Чем отличаются немецкие и русские идиомы?
Немецкие и русские идиомы отличаются по своей структуре, смыслу и употреблению. Немецкие идиомы часто имеют более наглядные и конкретные образы, в то время как русские идиомы чаще основаны на абстрактных понятиях. Также, немецкие идиомы часто ориентированы на природные явления и животный мир, в то время как русские идиомы чаще связаны с человеческими эмоциями и состояниями.