Тема верности в русской и арабской фразеологии

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык
  • 11 11 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 07.06.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
1. Общие особенности перевода фразеологизмов с арабского языка на русский 4
2. Понятие веры как верность Богу 6
3. Верность как неизменная составляющая любви 8
Заключение 10
Список использованной литературы 11




Фрагмент для ознакомления

: Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слухаليس في الحب مشورة – В любви нет советчика (ср. русс.: Любовь зла – полюбишь и козла)ما الحب إلا الحبيب الاول – Бывает только первая любовь!النكاح يفسد الحب – Брак портит любовьمن حب طب – Кто любит (какое-то дело), тот непременно станет искусен (в нем).من أحب شيئا أكثر من ذكره – Кто любит что-то, тот часто вспоминает это.المحبوب مسبوب – Возлюбленный – поносим (ругаем)! (Ср. русс.: Бьет – значит любит).И в заключение несколько выражений, затрагивающих тему правдивости, правды, как верности своему делу, верности выбранному пути:ألنجاة في الصدق – Спасение в правде (ирак.)ما ينفع غير الصح – Вся польза в правде (алж.)ألحق ولو طال ما بيموت – Правое дело рано или поздно победит (букв.: Правое дело, хоть и долго тянется, но не умирает) (палест.)ألحق غلاب – Правда всегда побеждает (сауд.)Если быть преданным правому делу, правде, то как бы долго к ним ни шли, они в конце концов торжествуют. Выражения употребляются для того, чтобы подтолкнуть человека быть правдивым и искренним. Сравним с русскими вариантами: В правде Бог помогает, а в неправде карает. Придет пора, что правда скажется (или: перетянет).ЗаключениеВ результате проведенной работы удалось определить как общие особенности, свойственные переводу фразеологизмов с арабского языка на русский, так и специфику фразеологизмов, освещающих тему верности. Тема верности довольно часто затрагивается в арабских фразеологизмах, поскольку тесно связана с такими понятиями, как добро и зло, вера, правда, дружба, любовь, преданность и т. п. Прежде всего, понятие верности для арабасвязывается с верой, религиозностью, благочестием. Поэтому большое количество фразеологизмов, раскрывающих тему веры, верности, содержится в Коране и в хадисах. Фразеологические выражения на тему веры Богу употребляются, чтобы поддержать человека в укреплении веры, стремлении к благочестию и нравственности, а также для того, чтобы призвать людей следовать установленным правилам, даже если они им не очень нравятся, и предостеречь их от хаоса и беззакония.Понятие верности очень тесно связано с понятием преданности и любви, и в процессе работы были обнаружены интересные фразеологизмы, освещающие эти понятия с использованием образных, красочных, ярких языковых средств. Найдены арабские соответствия для таких распространенных выражений на русском языке, как, например, «бьет – значит любит» или «Любовь зла, полюбишь и козла».В целом, изученный материал, использованный во время написания данной работы, позволяет сделать вывод о безграничном многообразии фразеологических выражений на соответствующую тематику как в русском, так и в арабском языке. При этом установлена высокая степень схожести (в лексическом, стилистическом или образном плане) между фразеологизмами этих языков.Список использованной литературыБаранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.Электронные ресурсы:Арабские пословицы и поговорки / сост. Абуль-Фадльаль-Майданий – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://abusyliman.blogspot.com/2008/10/150.htmlАфоризмы о дружбе на арабском языке – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.madrasa.com.ua/aforizmy_o_druzhbe_na_arabskom_yazyke

Список использованной литературы

1. Баранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.
2. Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.
3. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.
4. Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.
Электронные ресурсы:
1. Арабские пословицы и поговорки / сост. Абуль-Фадль аль-Майданий – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://abusyliman.blogspot.com/2008/10/150.html
2. Афоризмы о дружбе на арабском языке – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.madrasa.com.ua/aforizmy_o_druzhbe_na_arabskom_yazyke

Вопрос-ответ:

Что означает фразеологизм "Любовь зла, полюбишь и козла"?

Эта фраза означает, что когда человек влюбляется, он может не замечать недостатков своего партнера или даже полюбить его, несмотря на его недостатки или ошибки.

Как перевести фразеологизм "Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слуха" на арабский язык?

В арабском языке данный фразеологизм можно перевести как "حبك لشيء ما يحرمك من البصر والسمع", что означает, что слишком сильная привязанность человека к чему-либо закрывает ему глаза на негативные или опасные стороны этой вещи.

Какие особенности есть у перевода фразеологизмов с арабского на русский язык?

Перевод фразеологических оборотов с арабского на русский язык имеет свои особенности. Во-первых, арабский язык и русский язык принадлежат к разным языковым семьям, поэтому многие фразеологизмы не имеют прямого аналога. Во-вторых, культурные различия могут сказаться на значении и трактовке фразеологических выражений. Переводчик должен учитывать эти особенности, чтобы передать истинное значение фразеологизма на другом языке.

Каким образом понятие верности связано с верой в Бога?

Понятие верности в русской и арабской фразеологии тесно связано с верой в Бога. Верность в этом контексте означает безусловное следование установленным духовным нормам и принципам, а также проявление преданности и доверия Богу. Вера в Бога помогает человеку быть верным, как перед Богом, так и перед другими людьми.

Что значит фразеологизм "Брак портит любовь"?

Фразеологизм "Брак портит любовь" означает, что после заключения брака отношения между супругами могут измениться или испортиться. В силу различных факторов, таких как повседневная рутина, разногласия и проблемы, любовь между супругами может утратить свою первоначальную интенсивность и страсть.

В чем состоят особенности перевода фразеологизмов с арабского языка на русский?

Особенности перевода фразеологизмов с арабского языка на русский включают в себя проблемы с передачей культурных нюансов, образности и эмоциональной окраски. Некоторые фразеологические единицы не имеют точного эквивалента в русском языке, что создает трудности для переводчика. Однако, с помощью контекста и знания культуры и языка исходного текста, можно достичь приближенного перевода.

Что означает понятие веры как верность Богу?

Понятие веры как верность Богу обозначает глубокую духовную приверженность, доверие и преданность Божественному существу. Верность Богу подразумевает исполнение Его заповедей, молитву, пост, церковные обряды и прочие проявления религиозной практики. Это выражение глубокого религиозного чувства и отношения к Богу.

Какая связь между верностью и любовью?

Верность является неизменной составляющей любви. Она означает привязанность, преданность и надежность в отношениях. Верность подразумевает, что человек остается верным своим чувствам и обязательствам в любовных отношениях, что он не изменяет и не нарушает доверие партнера. Верность и любовь взаимосвязаны и поддерживают друг друга, создавая прочные и гармоничные отношения.

В чем заключается опасность полностью погрузиться в любовь?

Полное погружение в любовь может лишить человека зрения и слуха, то есть сделать его слепым для действительности и глухим к советам и предостережениям других людей. Это связано с тем, что сильные эмоции и привязанность могут ослабить критическое мышление и способность видеть ситуацию объективно. В таком состоянии человек может делать ошибочные решения и игнорировать здравый смысл, что может привести к негативным последствиям.