сравнительная характеристика крылатых выражений и фразеологизмов в русской и арабской культуре

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 14 14 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 07.06.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание


Введение 3
1. Классификация фразеологических единиц 4
2. Пословицы и поговорки как особый вид фразеологизмов 7
3. Многообразие крылатых выражений и фразеологизмов на арабском и русском языках 9
Заключение 13
Список использованной литературы 14


Фрагмент для ознакомления

)الصبر أوله مر وآخره حلو – Терпение трудно, но его результат прекрасен (букв.: Терпение в начале горько, а в конце сладко) (палест.)Вышеприведенные выражения можно сравнить со следующими русскими: Терпи горе: пей мед; Без терпенья нет спасенья.Арабы исторически проявляли повышенное внимание к вопросам соседства и дружбы. Лишенные спокойных, стабильных условий для проживания, кочевники постоянно воевали со своими противниками, отстаивали право на землю, колодцы, караванные пути. Поэтому выбор соседа часто определял благополучие того или иного племени. Тема гостеприимства неразрывно связана с понятиями о дружбе, соседстве и ярко проявляется в арабских пословицах и поговорках. При этом подчеркивается, что нужна и мера – не стоит слишком надолго задерживаться в гостях, чтобы не обременять хозяев:عيار الزيارة ثلاثة أيام والباقي تكليف – Ходи в гости через день – и ты завоюешь любовь (букв.: эталон пребывания в гостях – три дня, остальное – обременительные издержки) (ирак.)أول يوم قنديل ثاني يوم منديل ثالث يوم خنزير إبن خنزير – Первый день – свет в окошке, второй день – аллергия, на третий – свинья свиньей (ирак.)Здесь указывается на то, что необходимо соблюдать установленные правила и не злоупотреблять добрым отношением к себе. Сравним с русскими: Первым пришел, а последним ушел; Который гость рано подымается, тот ночевать хочет.ضيف ساعة آيريد سنه – Гость пришел на час, а остался на год (иорд.)Это выражение сопоставимо со следующими русскими: На незваного гостя не припасена ложка; Пора гостям и честь знать.Честность и правдивость – одна из важнейших моральных ценностей для арабов, несмотря на то, что такие качества могут стать источником переживаний и страданий для самого человека:ألحق لمين صدق, مش لمين سبق - Правда с тем, кто честен, а не за тем, кто скор (букв.: кто пришел раньше) (палест.)ألحق آوصاحبه آثنين - Правда с тем, кто говорит правду (букв.: Правда и говорящий правду – пара) (иорд.)صاحب آلحق سيد – Кто прав, тот и господин (йем.)Такие выражения используются, чтобы поощрить человека быть правдивым. Сравним с русскими: Кто за правду горой, тот истый герой; За правое дело стой смело!Также арабов исторически всегда было свойственно предельно уважительное отношение к слову, к дару красноречия.خير الكلام ما قل ودل – Лучше говорить не многословно, а убедительноكلمة بت ولا عشرة لت – Одно решительное слово (лучше) пустой болтовниقصر الكلام منفعة – Краткость речи приносит пользу (егип.)كل لقمة كبيرة ولا تحكي كلمة كبيرة – Ешь большой кусок, но не говори много (букв.: больших слов) (сир.)Менталитету арабских народов свойственно то, что ложь и пустая многословность не поощряются, но осуждаются. Вышеприведенные выражения применяются, чтобы уберечь человека от многословия. Сравним с русскими: Во многословии не без пустословия; Во многом глаголании несть спасения; Ешь больше, а говори меньше! Ешь калачи да поменьше лепечи! Лишнее слово в досаду (во грех, в стыд) вводит; Сказал, что отрубил; Коротко, да ясно.ЗаключениеПроведенное небольшое исследование на указанную тему позволяет сделать следующие выводы.Перевод фразеологизмов с арабского языка на русский представляет большую трудность и требует больших усилий со стороны переводчика: это и владение лексикой на высоком профессиональном уровне, и аналитические способности для того, чтобы корректно определить подходящий способ перевода для того или иного фразеологизма. Имеет значение общая эрудиция переводчика – знания истории, культуры, быта, менталитета, образа мышления носителей арабского и русского языков. Пословицы и поговорки, отличающиеся от других видов фразеологизмов определенной спецификой, обладают необычайной яркостью и художественной образностью, которые присущи арабскому мировоззрению в целом. Содержание пословиц и поговорок любого народа несет в себе исторические, географические, социальные, идеологически корни и впитывают морально-этические взгляды этого народа. Для арабов на первом месте среди общих духовных ценностей находятся такие понятия, как представления о добре и зле, значимость личных качеств, понятия о вере, терпении, щедрости, честности и т. д. Проведенный анализ соответствий между арабскими и русскими фразеологическими оборотами, снабженный яркими примерами на разнообразные темы, позволяет обнаружить большое сходство между арабскими крылатыми выражениями и их русскими соответствиями. В то же время, степень близости между арабскими выражениями и их русскими эквивалентами всегда варьируется, от полного аналога до приблизительного описательного выражения.Список использованной литературыБаранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ННН, 2000. – 616 с. :илл. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.Ливийские народные пословицы и поговорки (на ливийском диалекте арабского языка) / Сост. Ю. Н. Кудрявцев. – М. : МГИМО, 1988. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. – М.: Восточ. лит. РАН, 1996. – 203 с.Шипилина А. А. Трудности перевода с арабского языка // Минбар. Исламские исследования. – 2012, Т. 5, № 2.Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. – Казань: Татар.книж. изд-во, 1980. – 255 с.

Список использованной литературы

1. Баранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.
2. Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ННН, 2000. – 616 с. :илл.
4. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.
5. Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.
6. Ливийские народные пословицы и поговорки (на ливийском диалекте арабского языка) / Сост. Ю. Н. Кудрявцев. – М. : МГИМО, 1988.
7. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. – М.: Восточ. лит. РАН, 1996. – 203 с.
8. Шипилина А. А. Трудности перевода с арабского языка // Минбар. Исламские исследования. – 2012, Т. 5, № 2.
9. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. – Казань: Татар. книж. изд-во, 1980. – 255 с.