дружбы в русской и арабской фразеологии

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык
  • 13 13 страниц
  • 7 + 7 источников
  • Добавлена 07.06.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение 3
1. Специфика перевода фразеологизмов 4
2. Фразеологизмы, раскрывающие понятие дружбы 7
3. Пословицы и поговорки о гостеприимстве и соседских отношениях 8
Заключение 12
Список использованной литературы 13



Фрагмент для ознакомления

Дружба с соседями имеет большое значение для арабов. Благополучие соседа исторически во многом обеспечивало благополучие тех, кто проживает рядом. О ценности хорошего соседства:إذا كان جارك بخير إفرح له – Если твоему соседу хорошо, порадуйся за него (магр.)إذا خارك بخير أنت بخير – Если соседу хорошо, то хорошо и тебе (сир.)جارك بخير إنت بخير – Соседу хорошо, и ты в порядке (ирак.)ألجار أولى بالشفعة – Сосед – первый покупатель (палест., сир.)Для арабов хороший сосед дорого стоит. Сравним с русскими выражениями: У нас и сохи свились вместе (дружные соседи); Соседство – взаимное дело.Умение хорошо, красиво и много говорить очень ценится у арабов и способно привлечь множество друзей. Эта культурная особенность также нашла отражение в арабских фразеологизмах:إللي يحلي لسانه تكتر خوانه – Кто говорит сладко (красно), у того друзей полная кадка (букв.: у того много братьев) (сир.)حلي لسانك وكل الناس خلانك – Говори речи сладки (красивы), и все – твои друзья (ирак., кув.)Но вот дружбы с глупцом нужно избегать:إياك ومصادقة الاحمق فانه يريد ان ينفعك فيضرك – Берегись дружбы глупца: он захочет тебе помочь и лишь навредит тебеربما أراد الاحمق نفعك فضرك – Дурак может захотеть помочь, но лишь навредит тебе (ливан.)Говорится в качестве предупреждения о том, что не стоит доверять помощь невежде и полагаться на него, даже если он искренне хочет помочь. Русские эквиваленты: С дураком поневоле согрешишь; С дураком связаться – вечная память.Интересный вариант арабского фразеологизма на тему дружбы:صديق الوالد عم الولد – Друг отца – дядя для ребенкаА также сравнение антонимов друг – враг с глупостью и умом:قاله أكثر بن صيف (Враг человека – его глупость, а друг – его разум!)И красочное, образное, в арабском стиле сравнение друга со стрелой:قرينك سهمك يخطئ ويصيب – Друг твой – как твоя стрела: ошибается и попадает (т. е. бывает прав)И в завершение хотелось бы привести арабский вариант одного из наиболее распространенного высказывания о дружбе на русском языке:عند النازلة تعرف أخاك – В беде узнаешь брата своего. (Ср. русс.: Друг познается в беде).ЗаключениеВ результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.Фразеологический перевод – это использование устойчивых единиц одного языка, в разной степени близости соответствующих единицам другого языка; здесь возможны и абсолютные эквиваленты, и лишь приблизительное фразеологическое соответствие. При переводе фразеологизмов с арабского языка на русский следует учитывать структурно-типологический и функционально-смысловой подходы для поиска эквивалентности фразеологизмов. Существуют следующие разновидности соответствий: 1) полные эквиваленты; 2) частичные эквиваленты; 3) аналоги; 4) безэквивалентные единицы.Лексический состав пословиц и поговорок несет в себе свойственные тому или иному народу национально-специфические реалии. Значения, в которых используются данные выражения, описывают сложившуюся картину мира и ее отражение в языковом сознании носителя языка.Тема дружбы чрезвычайно широко распространена в арабских фразеологизмах, среди которых есть большое количество выражений и на смежные понятию дружбы темы: гостеприимство, соседи, ритуалы угощения гостей (в частности, обычай обязательно подавать гостям кофе, который в русской традиции ассоциируется с хлебом-солью).В процессе работы установлено большое количество соответствий между фразеологическими выражениями арабско-русской языковой пары. Среди этих соответствий есть как полные совпадения (в лексическом, образном, стилистическом плане), так и приблизительные описательные эквиваленты (когда найти более близкого соответствия не представляется возможным ввиду больших культурных различий, разницы менталитетов и представлений о мире).Список использованной литературыАрабские пословицы и поговорки / сост. Абуль-Фадльаль-Майданий – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://abusyliman.blogspot.com/2008/10/150.htmlАфоризмы о дружбе на арабском языке – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.madrasa.com.ua/aforizmy_o_druzhbe_na_arabskom_yazykeБаранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ННН, 2000. – 616 с. :илл. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.

Список использованной литературы

1. Арабские пословицы и поговорки / сост. Абуль-Фадль аль-Майданий – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://abusyliman.blogspot.com/2008/10/150.html
2. Афоризмы о дружбе на арабском языке – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.madrasa.com.ua/aforizmy_o_druzhbe_na_arabskom_yazyke
3. Баранов, Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 000 слов / Х.К. Бара-нов; под ред. В.А. Костина. – М., 2001.
4. Борисов, В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 000 слов / В.М. Бори-сов. – М., 1993.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, Изд-во ННН, 2000. – 616 с. :илл.
6. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). – 2012. – С. 23.
7. Кухарева Е. В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. – 303 с.