Англо-американские заимствования в немецком языке
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 23 + 23 источника
- Добавлена 09.06.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы ассимиляции англицизмов в немецком языке 7
1.1 Заимствование как языковое явление 7
1.2 Типы заимствований в немецком языке 11
1.3. Понятие «англицизм» в лингвистической науке 16
Выводы по главе 18
Глава 2. Выявление лексико-грамматических и семантических особенностей ассимиляции англицизмов в немецком языке (на основе анализа немецких видеоблогов) 19
2.1. Лексико-грамматический способ ассимиляции 19
2.2. Семантический способ ассимиляции 33
Выводы по главе 39
Заключение 41
Список литературы 44
Знание английского языка зачастую необходимо для свободной ориентации в деловой и профессиональной информации (capital, adequate, agent, analysis, assurance, bias, basis, charter), для эффективной коммуникации с зарубежыми специалистами в сфере экономики и финансов (commerce, corporation taxi, credit, criteria, deposit, dividend). В условиях глобализации экономики английский язык становится важным информационным продуктом, он помогает объективно оценивать ситуацию в мировой экономике, вырабатывать стратегию повышения эффективности экономики для своего предприятия.
В видеоблогах ведущие также часто используют англицизмы, обозначающие технику и различные устройства, например, User, Mouse, Provider, Display, Playstation, Handy.
Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в определенных сферах деятельности и многочисленные культурные контакты двух разных языковых сообществ в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в немецком языке.
В рамках данного языкового пласта на основе англицизмов появляется много неологизмов, например: peace, good, stuff, codeswitching, cool, after-work-party, apartment, shit, pot, speed, grass, high, trip, ein nobody sein, voll sein, happy top sein, tricky sein, sweet sein, out sein. «I don`t care, ob`s regnet oder nicht». «Nicht schlecht, but not good enough». «Very noisy but kraftvoll».
Молодёжному сленгу свойственно употребление англицизмов в речи, которые отражают негативное отношение к тому или иному явлению: Anabl (больной), Dislike (не нравиться) («So erstmal ein Dislike»), Fake (фейковый, ненастоящий) («ein Fake Bart»), Hater (ненавистник) от английского hate – «ненавидеть».
Интересны также и такого род заимствования из молодёжного жаргона английского языка, как:
Afterworkparty, имеющее значение 'клубная вечеринка для работающей молодёжи';
Аbhängen, hing ab, hat abgehangen (разг.) в значении праздно проводить досуг в компании. Образуется путем сложения приставки ab + глагол hängen; является семантической калькой с английского to hang out.
Chuck – спортивный шнурованный ботинок по щиколотку на резиновой подошве и с резиновым носком.
Tanktop, Tank‑Top – открытая облегающая спортивная майка.
Beanie – объемная, обычно вязаная шапка, свисающая мешком, шапка би́ни. Является синонимом к слову Beaniemütze. Такие головные уборы носили скейтбордисты и сноубордисты. Сейчас это модный молодежный аксессуар.
Система межличностных взаимоотношений, которая также широко обсуждается в видеоблогах, определяющих социальное поведение женщин и мужчин, представлена следующими заимствованиями из английского языка:
It-Girl – светская львица, т.е. молодая женщина, стремящаяся с помощью средств массовой информации привлечь к себе общественное внимание.
В немецком языке стали появляться новые сложные слова с It в качестве определительного компонента и немецкими основами в качестве основых компонентов, например, It-Beutel, It-Kleid, It-Teil. Также интересны такие заимствования, как Mr. Right – мужчина, обладающий наиболее подходящими качествами для супружеских отношений или для выполнения определенных профессиональных задач. То есть, это мистер Идеал;
Boys’ Day, Boysday, Boys-Day означает 'тематический день, ежегодно проводимый в учреждениях и на предприятиях с целью практического ознакомления мальчиков (начиная с пятого класса) с традиционно женскими профессиями. Это так называемый день профессиональной ориентации мальчиков'.
Supernanny – человек, чаще женщина, компетентный в решении социально-педагогических проблем; суперняня.
Tankini – женский купальный костюм, состоящий из плавок и верхней части в виде майки или топа; танки́ни
Появляются заимствования из английского, связанные с ведением здорового образа жизни:
AntiAging, Antiaging, Antiageing – совокупность средств и правил здорового образа жизни, направленных на замедление процесса старения.
Очень часто употребляется в названиях компаний, которые обсуждаются в видеоблогах. Например:
AntiAging-Creme, Anti-Aging-Effekt, Anti-AgingMe di zin, Anti-Aging-Produkt.
Aquabiking – групповой тренинг с индивидуально рассчитанной нагрузкой, выполняемый в бассейне под музыку на специальных погруженных в воду велотренажерах.
Семантический анализ позволяет установить, что формализмы и фразы, заимствованные в язык немецкого видеоблога из английского языка, чаще всего относятся к сфере эмоций и служат для выражения отношения и демонстрации чувств отправителей текста к его получателям: «I miss you, I love you, kiss you, take care».
Заимствования, употребляемые с целью уточнения, не имеют полноценного эквивалента в немецком языке и способствуют преобразованию семантического поля немецкого языка [Carstensen, 1972, c. 44]. Например, слова fit и gesund. Fit подчеркивает физическую форму в отношении того, кто регулярно занимается спортом, а gesund имеет в виду здоровье человека, т.е. наличие или отсутствие болезней. Таким образом, можно быть gesund, но не fit. Следующие синонимы: Hotel и Gasthof. Gasthof подразумевает старомодную гостиницу с небольшим количеством комнат. Словом Hotel обычно называют более крупную гостиницу. Нередко англицизмы используются в практичных целях для достижения языковой экономии, что позволяет сократить объем публикации и время на ее написание. Можно привести следующие примеры слов: Fan – Anhänger, Bewunderer; Team – Mannschaft, Arbeitsgruppe; Show – Aufführung, Vorstellung, Ausstellung; Interview – Vorstellungsgespräch, Bewerbungsgespräch.
Таким образом, англицизмы в немецком языке имеют такие стилистические функции, как: аллюзия, уточнение, экономия и разнообразие. Многие из заимствований являются интернациональными словами, что означает, что американизмы, которые проникают в немецкий язык, это естественное явление, выступающее результатом глобализации.
Выводы по главе
Современный немецкий язык представляет собой языковую систему, которая активно обновляется, развивается и совершенствуется, в том числе путем принятия лексических единиц иноязычного происхождения. Заимствование в лингвистической науке рассматривается как элемент одного языка, освоенный другим языком, а также как сам процесс переноса лексической единицы из одного языка в другой. Процесс заимствования иноязычных лексем в немецком языке происходил на разных этапах его истории и развития, наиболее интенсивный процесс заимствования наблюдается в последние десятилетия.
Проникая во все сферы жизни общества, англо-американские заимствования подвергаются различным ассимиляционным модификациям, что обеспечивает их вхождение в лексику немецкого языка. Ассимилированные заимствования приобретают статус англицизмов, которые складываются в различные тематические группы.
В процессе заимствования англицизмы подвергаются грамматической ассимиляции, то есть видоизменяются в соответствии с правилами немецкой грамматики. Касательно имен существительных, лексемы данной части речи при вхождении в немецкую языковую систему приобретают категорию рода и соответствующий артикль, подвергаются склонению, имена прилагательные изменяются в процессе склонения, глаголы оформляются по нормам глагольных категорий и подвергаются спряжению. Примеры грамматической ассимиляции англицизмов - имен существительных, имен прилагательных и глаголов свидетельствуют о высокой степени ассимиляции англицизмов при переходе в немецкую языковую систему.
Заключение
Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Заимствование влияет на лексический состав языка, часто увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, заимствованные слова часто вводят новые понятия, новые оттенки значения.
Понятие заимствование подразумевает под собой элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Тесное взаимодействие Германии с другими странами обеспечило проникновение иноязычной лексики, в частности, из английского и американского языков в общеупотребительную лексику немецкого языка. Проникая во все сферы жизни общества, иноязычные заимствования подвергаются различным ассимиляционным модификациям, что обеспечивает их вхождение в лексику немецкого языка. Ассимилированные заимствования приобретают статус англицизмов, которые складываются в различные тематические группы.
Процесс заимствования иноязычных лексем в немецком языке происходил на разных этапах развития его истории. Наиболее интенсивный процесс заимствования наблюдается в последние десятилетия. Современный немецкий язык представляет собой языковую систему, которая активно обновляется, развивается и совершенствуется, в том числе путем принятия лексических единиц иноязычного происхождения. Как показало проведенное исследование, в текстах немецкой прессы присутствуют заимствования из разных языков (например, при анализе статей были встречены лексемы, заимствованные из английского, французского, итальянского, испанского языков), наибольший объем заимствований в современном немецком языке составляют англицизмы - лексемы англоязычного происхождения.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние языков. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го века характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения.
Относительно ассимиляции англицизмов в немецком языке необходимо отметить, что данный процесс имеет свои особенности, так как заимствованная лексема присваивает функции и свойства лексем заимствующего языка, тем самым интегрируясь в принимающий язык по его правилам и нормам. Полная ассимиляция англицизмов способствует не только активному использованию и употреблению англоязычной лексемы, но и открывает возможность участия англицизма в образовании новых лексических единиц, сложных слов внутри немецкой языковой системы, что способствует расширению словарного запаса и обогащению языковой системы.
Использование различных средств грамматической ассимиляции (суффиксы, окончания, артикли, изменение лексем в соответствии с категориями числа, падежа, времени и т.д.) обеспечивает употребление англицизмов по правилам немецкого языка, немецкой грамматики, что является показателем главенствования немецкого языка и гарантом охранения языка от чрезмерной англицизации.
Список литературы
Бабаянц В. А., Бабаянц В. В. Англицизмы в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. – № 7 (49). – с. 27-29
Боцанкова В. М. Особенности ассимиляции англоязычных заимствований в немецком языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.scienceforum.ru (дата обращения: 05.04.2018)
Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования // Ростов н/Д: Изд-во НУ. 1977. - 184 с.
Графкова Т. С. Словообразовательное калькирование иноязычных слов как источник создания синонимии в немецком языке [Электронный ресурс] / Адрес доступа: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 10.01.2019)
Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Издательский центр "Академия", 2012. 544 с.
Жербунова Л. А. Англицизмы в немецкой публицистике на примере журнала «Deutschland» // Филология и лингвистика. Смоленск: Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова, 2016. С. 38–43.
Жирмунский В.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М. 1965 С.368-372
Колесников В. В. Смутное время русского языка (Электронный ресурс)// Литературный журнал «Москва». – Режим доступа: http://moskvam.ru/publications/publication_185.html, 2015 (дата обращения: 10.01.2019)
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2005.
Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008.
Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – с. 124
Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник университета МГИМО. – 2010. – № 3. – С. 115
Патрикеева,А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореферат. Москва, 2009. http://www.dissercat.com/content/ anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke-na-materiale-yazyka-reklamy-0
Романовская В. И., Шавкун Н. С. Особенности лексико-семантической ассимиляции англо-американских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по рекламе) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: ФГБОУ ВО «Пятигорский Государственный университет», 2014. С. 104–111.
Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 2003. 256 с.
Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш. шк., 2001. 415 с.
Шавкун, Н.С. Изобразительно-выразительные средства в рекламе. Университетские чтения –2011 // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - 2011. С.109-115
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980, С. 37–77.
Carstensen B. Griesel H., Meyer H. H. Zur Intensitaet des englischen Einflusses auf die deutsche Pressesprache // Muttersprache, 1972. 390 c.
Duden. Fremdwörterbuch. T. 5 // Manncheim: Bibliographisches Institut, 2005. – 1104 S.
Stepanova M. D., Černyševa I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка]. - М., 2003. - с. 49
2
1. Бабаянц В. А., Бабаянц В. В. Англицизмы в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. – № 7 (49). – с. 27-29
2. Боцанкова В. М. Особенности ассимиляции англоязычных заимствований в немецком языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.scienceforum.ru (дата обращения: 05.04.2018)
3. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования // Ростов н/Д: Изд-во НУ. 1977. - 184 с.
4. Графкова Т. С. Словообразовательное калькирование иноязычных слов как источник создания синонимии в немецком языке [Электронный ресурс] / Адрес доступа: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 10.01.2019)
5. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Издательский центр "Академия", 2012. 544 с.
6. Жербунова Л. А. Англицизмы в немецкой публицистике на примере журнала «Deutschland» // Филология и лингвистика. Смоленск: Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова, 2016. С. 38–43.
7. Жирмунский В.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М. 1965 С.368-372
8. Колесников В. В. Смутное время русского языка (Электронный ресурс)// Литературный журнал «Москва». – Режим доступа: http://moskvam.ru/publications/publication_185.html, 2015 (дата обращения: 10.01.2019)
9. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
10. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2005.
11. Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008.
12. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – с. 124
13. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник университета МГИМО. – 2010. – № 3. – С. 115
14. Патрикеева,А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореферат. Москва, 2009. http://www.dissercat.com/content/ anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke-na-materiale-yazyka-reklamy-0
15. Романовская В. И., Шавкун Н. С. Особенности лексико-семантической ассимиляции англо-американских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по рекламе) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: ФГБОУ ВО «Пятигорский Государственный университет», 2014. С. 104–111.
16. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 2003. 256 с.
17. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш. шк., 2001. 415 с.
18. Шавкун, Н.С. Изобразительно-выразительные средства в рекламе. Университетские чтения –2011 // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - 2011. С.109-115
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
20. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980, С. 37–77.
21. Carstensen B. Griesel H., Meyer H. H. Zur Intensitaet des englischen Einflusses auf die deutsche Pressesprache // Muttersprache, 1972. 390 c.
22. Duden. Fremdwörterbuch. T. 5 // Manncheim: Bibliographisches Institut, 2005. – 1104 S.
23. Stepanova M. D., Černyševa I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка]. - М., 2003. - с. 49
Вопрос-ответ:
Что такое заимствование?
Заимствование - это процесс перехода слова из одного языка в другой. В немецком языке достаточно много заимствований из английского языка.
Какие типы заимствований существуют в немецком языке?
В немецком языке существуют разные типы заимствований. Например, директное заимствование, когда слово переходит в другой язык без изменений, и индиректное заимствование, когда слово адаптируется к правилам другого языка.
Что такое англицизм?
Англицизм - это слово из английского языка, которое используется или заимствуется в другом языке. В нашем случае, это слова из английского языка, которые встречаются в немецком языке.
Какие особенности ассимиляции англицизмов в немецком языке можно выявить?
При ассимиляции англицизмов в немецком языке можно выявить лексико-грамматические и семантические особенности. Например, английские слова обычно адаптируются к немецкой грамматике и получают немецкое окончание.
Какие результаты были получены при анализе немецких видеоблогов?
Анализ немецких видеоблогов позволил выявить лексико-грамматические и семантические особенности ассимиляции англицизмов в немецком языке. Было обнаружено, что английские слова в немецких видеоблогах часто адаптируются к немецкой грамматике и получают немецкое окончание.
Какие проблемы возникают при ассимиляции англицизмов в немецком языке?
При ассимиляции англицизмов в немецком языке возникают такие проблемы, как изменение правописания и произношения слов, адаптация к грамматическим правилам немецкого языка, а также влияние английской семантики на немецкую лексику.
Какие типы заимствований существуют в немецком языке?
В немецком языке существуют различные типы заимствований, включая фонетические заимствования, лексические заимствования, грамматические заимствования и семантические заимствования.
Что такое англицизм в лингвистической науке?
В лингвистической науке англицизмом называют слова или выражения, заимствованные из английского языка и использованные в другом языке. Эти заимствования могут иметь семантическую и грамматическую ассоциацию с английским языком.
Каким образом осуществляется ассимиляция англицизмов в немецком языке?
Ассимиляция англицизмов в немецком языке осуществляется путем изменения правописания и произношения слов, использования немецкой грамматики и адаптации к немецкой семантике. Немецкий язык принимает английские слова и приспосабливает их к своим лингвистическим особенностям.
Какие особенности ассимиляции англицизмов можно выявить на основе анализа немецких видеоблогов?
На основе анализа немецких видеоблогов можно выявить лексико-грамматические особенности ассимиляции англицизмов, такие как изменение грамматических правил немецкого языка при использовании английских слов, а также расширение лексического запаса немецкого языка за счет заимствования английских слов и выражений.