трудности русского языка с точки зрения носителя вьетнамского языка и трудности вьетнамского языка с точки зрения носителя русского языка (рассмотреть уровень фонетики, морфологии и синтаксиса в каждом случае)
Заказать уникальный реферат- 8 8 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 13.06.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Основная часть 4
Выводы 7
Список литературы 8
Наибольшее затруднение вызывает расхождение в синтаксическом рисунке фразы — непривычный порядок слов. По сравнению с другими языками русский язык имеет более свободный порядок слов. Русское слово может занимать любое место в предложении. В большинстве случаев порядок слов в русском языке выполняет грамматическую, коммуникативную и стилистическую функции. В отличие от русского языка вьетнамский язык имеет строго определенный порядок слов: подлежащее сказуемое дополнение [5].
Например:
Я люблю тебя. Я тебя люблю. Тебя я люблю. Тебя люблю я.
Anh yêu em.
В русском языке, 4 предложения выражают одно значение. Это же значение передается только в одном вьетнамском предложении.
Стилистические особенности устной речи также осложняют восприятие ее на слух. Такими особенностями являются обратный порядок слов (инверсия), употребление специальных конструкций, типичных для устной речи.
Выводы
Русский и вьетнамский языки - неблизкородственные языки. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности двуязычной речемыслительной деятельности универсальны.
Вьетнамцы испытывают значительные сложности при аудировании текста на русском языке. Это объясняется в первую очередь расхождениями в фонологических системах русского и вьетнамского языков. Тем более что во вьетнамских вузах чтению и письму уделяется больше внимания, чем аудированию и говорению. В процессе обучения используется главным образом традиционный грамматико-переводной метод.
Трудности при аудировании обычно вызывает не только сам текст, но и его содержание, языковая форма, структура, условия его восприятия. Лингвистические трудности можно разделить на фонетические, лексические и грамматические. Фонетические трудности возникают по причине расхождения между акустическим обликом слова, особенно заметным в разговорной речи, и неполным стилем произношения. Затруднения часто возникают в случаях, когда интонация выражает подтекст. Следует отметить, что фонологические системы языков различны, даже если языки имеют какое-либо внешнее сходство (в написании) или принадлежат к одной языковой группе.
Список литературы
Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984.
Голованева Т.М. Некоторые размышления о психолингвистической интерференции в интонациях // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе: Межвузовский сборник. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. – С.30
Нгуен Тхи Хонг Бак Лиен Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 673-676
Чан Динь Лам, Обучение русской диалогической речи вьетнамцев: проблемы и решение// Успехи современного естествознания. – 2014. – № 4 . – С. 142-145
Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Т. 1. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1958. – С.182.
2
1. Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984.
2. Голованева Т.М. Некоторые размышления о психолингвистической интерференции в интонациях // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе: Межвузовский сборник. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. – С.30
3. Нгуен Тхи Хонг Бак Лиен Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 673-676
4. Чан Динь Лам, Обучение русской диалогической речи вьетнамцев: проблемы и решение// Успехи современного естествознания. – 2014. – № 4 . – С. 142-145
5. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Т. 1. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1958. – С.182.