Теория межкультурной коммуникации
Заказать уникальную курсовую работу- 48 48 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 04.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Деловой этикет как неотъемлемая часть общечеловеческой культуры
1.1. История возникновение этикета 6
1.2. Понятие делового этикета 12
1.3. Принципы и функции делового этикета 17
Часть II. Культурно-лингвистический анализ текстов официально-делового стиля на примере англоязычных стран и России
2.1. Особенности делового общения в США, Великобритании и России 27
2.2. Культурно-лингвистический анализ текстов в США, Великобритании и России 32
2.3. Компаративный культурно-лингвистический анализ документов официально-делового стиля в англоязычных странах и России 35
Заключение 42
Список использованной литературы 46
Среди новых позиций по организации языка как системы следует назвать антропоцентрическую, суть которой уже неоднократно раскрывалась в современных лингвистических исследованиях. Основной вопрос, который обсуждается, связано с тем: - какую роль выполняет человек в этой системе как носитель языка, как представитель определенной лингвокультуры; - как взаимодействует человек со средой; - как влияют результаты этого взаимодействия на развитие языковой системы?2.3. Компаративный культурно-лингвистический анализ документов официально-делового стиля в англоязычных странах и РоссииПредметом лингвистического исследования делового общения являются принципы подбора необходимого слова или словосочетания и правильное употребление их в текстах документов. Для документов, используемых в государственном управлении, внутренняя норма требует соблюдения правил официально-делового стиля, то есть в служебном документе используются те языковые средства, которые свойственны именно деловой речи, а не любому другому функциональному стилю украинского языка.Выбор конструкций соответствуют мнению, определяет лаконичность речи - один из главных признаков делового общения. Лексемы не должны дополнительно объясняться или уточняться, поскольку это обременит текст, а избыточность не свойственна официально-деловому стилю.Русский лингвист В. Виноградов отмечал, что официально-деловой стиль взаимодействует с другими стилями речи. Для глубокого понимания норм такого взаимодействия нужно определить структурные типы основных стилевых систем делового языка в орфоэпических, орфографическом, морфологическом и синтаксическом аспектах.Деловой документ должен засвидетельствовать профессиональную осведомленность государственных служащих и уровень знаний, мысли, убеждения и вызвать желание поддерживать коммуникацию. Этому способствует использование грамотных, удачных лингвистических приемов и языковых средств. При написании документов нужно помнить, что официально-деловой стиль характеризует специфическая форма контактов и взаимодействия людей, представляющих свои организации. 10 видов бизнес-писем в русском и английском языках:Коммерческое письмо. SalesLetter.Типичные коммерческие (рекламные) письма начинаются с сильного заявления, чтобы привлечь внимание читателя, поскольку цель состоит в том,чтобы побудить его к действию. Такие письма включают в себя призывы, описание пользы для читателя, последовательность принятия мер, а также номера телефонов или ссылки на сайте.Письмо-поручение (письмо-заказ). OrderLetter.Письма-заказы отправляются потребителями производителю, продавцу или оптовику для заказа товаров или услуг. Письмо должно содержать информацию о номере модели, названии продукта, желаемом количестве и ожидаемой стоимости. Информацию об оплате также иногда включают в письмо.Письмо-жалоба (рекламация). ComplaintLetter.Для тех, кто не в курсе, рекламация - претензия на низкое качество товара с требованием возмещения убытков. Слова и тон, которые вы решите использовать в письме жалобе, могут быть решающим фактором при его рассмотрении. Будьте прямолинейны, но тактичны, и всегда используйте профессиональный тон, если хотите, чтобы руководство вас услышало.Письмо по урегулированию споров. AdjustmentLetter.Такое письмо обычно направляется в ответ на претензию или жалобу. Если ситуация располагает в пользу клиента, то начните письмо с этой новости. Если нет, придерживайтесь фактологического тона, сохраняя вежливость. Сообщите клиенту, что вы понимаете его жалобу.Письмо-запрос. InquiryLetter.В письмах с запросом задают вопросы с целью получения информации от получателя. При составлении такого вида письма, пишите его точно и кратко - перечислите все только самое необходимое вам. Обязательно укажите свою контактную информацию, чтобы адресату было легко ответить.Письмо-напоминание. Follow-UpLetter.Обычно это рекламное письмо, направленное вслед за другим (в случае поступления заказа, например). Его отправителем может быть отдел продаж, который благодарит клиенту за оформление заказа, бизнесмен, который проводит обзор результатов встречи, или человек в поиске работы, которыйзадает вопрос о статусе своего заявления.Чаще всего такие письма представляют собой комбинацию из благодарственной заметки и коммерческого письма.Рекомендательноеписьмо. Letter of Recommendation.Потенциальные работодатели часто спрашивают у кандидатов такие письма, перед тем как нанимают их. Этот тип письма обычно представляет собой отзыв предыдущего работодателя (или сотрудника) о соискателе с профессиональной точки зрения.Письмо-подтверждение. AcknowledgmentLetter.Письма-подтверждения действуют как обычные письма. Компании посылают их, чтобы сообщить получателю, что они получили предварительное уведомление с информацией, документами или другими материалами, ранее достигнутым договоренностям, намерениями и т.д. Письмо-подтверждение является знаком глубокого внимания и уважения к получателю, однако само действие может быть применено или не принято.Сопроводительное письмо. CoverLetter.Такие письма обычно сопровождают пакет документов, отчет или иной товар. Они используются для описания того, что включено в посылку, для чего и что (при необходимости) должен делать получатель. Сопроводительные письма, как правило, довольно короткие и лаконичные.Заявление об увольнении. LetterofResignation.Когда работник планирует оставить свою работу, письмо об отставке обычно направляется его непосредственному менеджеру, сообщая о последнем дне работы. Чаще всего сотрудник также подробно объясняет причину, по которой уходит из компании.Формат английскихделовых писем представляет собой последовательность следующих элементов:Name and Address of Recipient (имяполучателяиадрес).Date (дата).Reference (ссылка).Salutation (приветствие).Body (главная часть).Closing (итог).Signature (подпись).Typistinitials (инициалы отправителя).Enclosures (приложения). Используйте правильный формат и приветствия.Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке, хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, между европейскими и североамериканскими деловыми письмами).Крайне важно создать хорошее первое впечатление в самом начале вашего письма. Используйте подходящее приветствие.При необходимости, если формальное письмо не в электронном виде, указывайте адрес и фамилию адресата в верхнем правом углу. И потом начинайте писать текст.Обязательно убедитесь, что имя и фамилия человека написаны правильно. Используйте «DearSir / Madam», если вы не знаете кому адресуется письмо. DearSir / Madam - Уважаемый господин (госпожа).DearMr. Smith - Уважаемый мистер Смит.DearMs. - Уважаемая госпожа.DearJackJohnson - Уважаемый Джек Джонсон.DearCustomer - Уважаемый покупатель.Gentlemen - Господа. Вот примеры вступительных фраз в деловом письме (для использования ссылок на предыдущую корреспонденцию, для указания того, как вы узнали о получателе; сообщение причины написания письма и т.д.):With reference to your letter of 7 September, I ... - СсылаясьнаВашеписьмоот 7 сентября, я ...I am writing to enquire about ... - НаправляюВам письмо с целью уточнения информации о ...Afterhavingseenyouradvertisementin ..., Iwouldlike ... - ВсвязисВашимрекламнымобъявлением в ..., я хотел (а) ...Afterhavingreceivedyourcontactinformationfrom ..., I ... - В связи с получением Ваших реквизитов (контактных данных) от ..., я ...I receivedyouraddressfrom ... andwouldlike ... - Я получил Ваши контактные данные от ... и хотел бы ...We / I recentlywrotetoyouabout ... - Недавно мы / я направляли (ла) Вам информацию о ...Thank you for your letter of 3 November. - БлагодарюВас за Ваше письмо от 3 ноября.Thank you for your letter regarding ... - БлагодарюВас за Ваше письмо относительно ...Thank you for your letter / e-mail about ... - ВыражаюВам благодарность за Ваше письмо / электронное письмо о ...Inreplytoyourletterof 2 June ... - В ответ на Ваше письмо от 2 июня ... Бизнес-письма, как правило, всегда носят формальный характер, и тон письма всегда должен быть вежливым.В письмах-запросах всегда используются модальные глаголы, чтобы запрос был максимально вежливым. Например, некорректнописать: «I want you to come to our office on Wednesday». Вместоэтогостоитнаписать: «Would you be able to come to our office on Wednesday?»Письма-жалобы должны быть также вежливыми и не слишком эмоциональными. Например, если была несвоевременная доставка и она задержала сроки производства, то корректно будет написать: «Thedeliverywassixdayslateandthatcausedseveredisruptiontoourproduction».Если в деловом письме сообщаются плохие новости или просят прощения, нужно очень вежливо и тактично указать причины проблемы. В таком случае можноиспользоватьвыражения: «I regret to inform you», «Unfortunately» или «I'm afraid that».Цель своего обращения нужно указывать в первом абзаце, а дальше написать основную мысль.Предложения объясняют главную суть. Каждое отвечает на вопрос: «Whatisit?». Они лаконичны и не грубые, содержат положительные слова: «спасибо вам», «пожалуйста», «рад», «благодарен», «спасибо», «поздравляю», «успешно», «одобрить» и т. д.:Asperourphoneconversation ... / В продолжении нашего телефонного разговора ...I am writing to provide the information you have requested / Направляюинформацию, окоторойвыспрашивали.It was a pleasure meeting you at the meeting / conference last Monday / Былрадвстретитьсясваминасобрании / конференциивпрошлыйпонедельник.Thankyouforwritingtousaboutyourexperienceinourresearchcenterlastweek / Спасибо Вам за то, что написали нам о своем опыте в нашем исследовательском центре на прошлой неделе.Iamhappytowritetoconfirmouragreementaboutthesummerworkshop / Рад написать о подтверждении нашего с Вами соглашения в отношении летней мастерской.Thankyousomuchforcontributingtoourauction / Большое спасибо Вам за то, что внесли свой вклад в наш аукцион.Iamapplyingforgraduateschoolsinmarinebiology, andIwouldbeverygratefulifyouwouldwritealetterofreferenceforme / Я подаю заявление в аспирантуру по специальности «биология морской среды», и я был бы крайне признателен, если бы Вы написали рекомендательное письмо для меня.Thank you for writing to ask about attending the conference in Baltimore. IwishIcouldapproveyourrequest / Благодарю Вас за письмо по поводу конференции в Балтиморе. Я хотел бы принять Ваше предложение.Please accept my apology for missing the meeting yesterday. I am very sorry that I was unable to attend / Примитемоиизвинениязапропущеннуювстречувчера. Мне очень жаль, что я не смог присутствовать.Congratulations on successfully passing your bar exam. Youarenowofficiallyanattorney! / Поздравляем Вас с успешно сданными экзаменами. Теперь Вы официально являетесь уполномоченным лицом!IfullymeetorexceedtherequirementsoftheBusinessAnalystIIIposition, andIampleasedtoapplyforit / Я полностью соответствую требованиям бизнес-аналитика III категории и я рад возможности подать заявление на эту должность.Электронный деловое письмо оформить намного быстрее и проще обычного. Однако некоторые сообщения могут не открываться и это минус.Если вы хотите быть уверены в доставке своего обращения, то не забудьте проконтролировать процесс и поставить галочку в окошке с обратным уведомлением.В зависимости от того кому пишется письмо и зачем, может понадобиться отправить письмо сподписью, заверенные документы с печатью (хотя скан копии никто не отменял). Тогда, разумеется, выбор очевиден.Но помните, что электронная почта - это экономия денег (она в основном бесплатная, в то время как вы должны оплатить доставку (купитьмарки) обычного делового письма.Завершение делового письмаВ последнем абзаце делового письма нужно написать:Please feel free to contact us in case you have any questions.Обращайтесь в случае возникновения каких-либо вопросов.Или следующие выражения, в случае если вы хотите приложить дополнительные документы, фотографии:«I am enclosing ...» или «Please find the enclosed / attached ...»Окончание письма, в первую очередь, зависит от ваших отношений с адресатом. Используйте «Yoursfaithfully», если вы не знаете человека, к которому обращаетесь, и «Yourssincerely» - для адресатов, которых знаете хорошо. И не перепутайте! Так как ваша открытость для незнакомого человека может оказаться довольно подозрительной и вызвать смущение.Для менее официальных писем можно использовать «Bestregards» или «Kindregards». В конце письма необходимопоставить (свою подпись) фамилию и должность.Напоминаем о необходимости проверить свое письмо на наличие ошибок перед отправкой.Примеры выражений в конце делового письма:Sincerely (Сердечно), Sincerelyyours (ИскреннеВаш), Regards (С), BestВсегонаилучшего), Bestregards (С), Kindregards (Снаилучшимипожеланиями), Yourstruly (ИскреннеВаш), Mostsincerely (Сердечно), Respectfully (Respectfullyyours (сглубочайшимуважением), Thankyou (БлагодарюВас), Thank you for your consideration (БлагодарюВасзавнимание).После этого ставьте запятую, и с нового абзаца пишите свои данные:name; email address; phone number.Если вы информируете своего коллегу Статус текущего проекта, то формальное заключение будет не совсем уместно (хотя многие просто прописывают его по умолчанию) а если вы, например, вступаете в борьбу с целью продвижения по карьерной лестнице, то оно определенно будет нужно.И никаких «Later», «Thanks», «TTYL», «Warmly», «Cheers» и подобных разговорных слов.ЗаключениеВ контексте исследования темы курсовой работы сформулированы следующие выводы:- анализ этикета как нормативно-ценностного измерения социально-культурной коммуникации позволил уточнить и углубить его определения как совокупности специальных приемов и особых поведенческих черт, с помощью которых происходит выявление, поддержка и обыгрывание коммуникативных статусов партнеров по общению; - в процессе общения практические требования к его формированию являются универсальными, но в то же время имеют существенные особенности, которые обусловлены многообразием исторических, религиозных, национальных традиций и обычаев;- существенные трансформации в сфере дипломатических отношений обусловлены социально-культурными факторами, усиливают коммуникативно значимые аспекты дипломатического этикета в процессах переговоров, поиск компромиссов и взаимоприемлемых решений;- в сфере нормативных основ дипломатических отношений в постбиполярном мире не выработано унифицированных форм общения, даже в условиях глобализационных процессов. В современных международных реалиях вопрос нормированной стабильности и изменений дипломатического этикета возникает в измерении вхождения национальных культур в мультикультурное международное пространство;- на основании многих исследований ценностно-этического измерения дипломатических отношений доказано, что учет этнических, религиозных, социально-культурных аспектов, ценностных ориентаций обеспечивает возможность понимания другого в многообразии межнационального и межгосударственного общения на основании взаимопонимания, диалога культур, терпимости и уважения к культуре партнеров по коммуникации;- на основе использования коммуникативной парадигмы практической философии доказано, что ценностно-этическое измерение дипломатических отношений требует пересмотра с учетом этнических и культурных аспектов ценностных ориентаций, обеспечивающих возможность каждому понять другого во всем многообразии межнационального и межкультурного общения;- для успешной реализации концепции межкультурной коммуникации необходимо преодолеть ряд противоречий, которые не являются новыми (противоречия между глобальным и локальным, между универсальным и индивидуальным, между долгосрочными и краткосрочными задачами, между принципами состязательности и солидарности), но могут стать центральными в XXI веке;- растет роль современной дипломатии как решающего фактора в проведении глобальных изменений эволюционным и демократическим путем. С усилиями, направленными против насилия и жестокости в отношении человека, связано становление гуманитарной дипломатии, которая провозгласила преимущество прав человека и вышла за традиционные границы исключительной правосубъектности государств;- гуманитарная дипломатия направлена не только на защиту личности как таковой, но и как неотъемлемой части общества. Таким образом, гуманитарный фактор приобрел значение социального, а социальные функции дипломатии имеют выразительный антропоцентризм. Новейшим вызовом для дипломатии также стало большое количество неправительственных организаций и субнациональных актеров, функционирующих на международной арене. В ценностно-нормативной сфере речь идет о создании универсальных правил поведения и моральных норм в пределах многообразных глобальных организаций на основе требований коммуникативной рациональности.- на основе обобщения опыта международного дипломатического общения обнаружено, что в сфере нормативных основ на протяжении исторического развития дипломатических отношений Востока и Запада не выработано унифицированных форм общения, даже в условиях глобализационных процессов. Исследование качеств руководителя с позиций различных теорий, концепций и подходов необходимо для получения системы знаний о его психологических особенностях, что позволит влиять на них с целью эффективной деятельности.Лидерство является одновременно положением (статический аспект) и процессом воздействия (динамический / процессный аспект), в основе которого – проявление лидерских качеств личности. Наличие статического аспекта производит процессный аспект лидерства. Интеграция сущности лидерства и положений компетентностного подхода позволяет рассматривать лидерство как ведущее положение личности, что обусловлено наличием соответствующих качеств (лидерских компетенций), которые гарантируют качественную и эффективную деятельность (в том числе и управленческую). А также как процесс воздействия личности на собственную деятельность или деятельность других лиц на основании личных качеств (лидерских компетенций).Лидерство выше по сравнению с администрированием и менеджментом эволюционным и качественным уровнем управления. Учет статического и процессного проявления лидерства, эволюционных уровней управления позволяет определить лидерство как управление, которое реализуется путем воздействия на последователей (их поведение) на базе личных качеств (лидерских компетенций) для достижения общественно значимых целей.Лидерство является новой управленческой парадигмой, сущность которой соответствует современным реалиям. Имеющиеся общественные трансформации и тенденции актуализируют потребность в лидерстве. Отсутствие лидерской способности управленцев препятствует общественному прогрессу. Имплементация парадигмы лидерства в систему социального управления должна осуществляться путем эволюции индустрии развития лидерского потенциала управленцев, порождая необходимость модернизации параметров существующей системы профессиональной подготовки управленческих кадров (миссия, цели, задачи, содержание, методы, технологии, результаты) в контексте лидерства.Ведущие зарубежные и отечественные бизнес-школы, а также тренинговые компании, признавая важность и критическую необходимость профессионального развития, например, бизнес-лидеров, направляют свои усилия на выполнение этой задачи путем разработки и реализации краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных программ по лидерству. Содержательный спектр указанных программ традиционно включает: индивидуальное, организационное, стратегическое лидерство и лидерство изменений (инновационное лидерство). В зарубежной практике также констатируется направление по развитию глобального лидерства. Специфической особенностью отечественных программ является наличие в них культурно-мировоззренческих блоков.Список использованной литературыАвторитарный стиль управления [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psyfactor.org/personal/personal1-04.htm (дата обращения - 13 января 2016 года)Английский язык для деловых людей: Начальный курс / С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина. - М.: Высшая школа, 2011.-300 с.Байбурин А. У истоков этикета: Этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л. Топорков / Отв. ред. д-р ист. наук Б. Н. Путилов; Рецензенты: канд. филол. наук Н. Б. Вахтин, д-р ист. наук А. Д. Дридзо; Академия наук СССР. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. - 168 с.Байбурин А. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ / А.К. Байбурин. - СПб., 1993. 237 с. – С. 84.Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. / Э.М. Басс. - М.: Наука, 2011. - 176 с. - С. 52.Ботавина Р. Этика деловых отношений: Учеб. Пособие / Р.Н. Ботавина. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 208 с. – С. 63.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. – М., 1981. – 320 с.Волченко Л. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет. Ценность культуры и морали / Л.Б. Волченко. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - 117 с. – С. 37.Крымина A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.В. Крымина. - СПб, 2016. - 16 с.Культура поведения человека в обществе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://justpeace.ru/kultura-povedeniya-cheloveka-v-obshhestve/ (дата обращения – 13 мая 2019 года) Мамина Р. Современный деловой этикет (философско-культурологический анализ) / Р.И. Мамина. - СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2002. - 176 с. – С. 49. Мыскина М. Основы менеджмента / Мыскина Майкл, Альберт Майкл, Хедоури Франклин Перевод с английского / Общая редакция и Вступительная статья доктора экономических наук Л.И. Евенко Академия народного хозяйства при правительстве Российской Федерации Москва: Издательство "Дело", 1997. - 704 с. Стили руководства [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psyfactor.org/personal/personal17-07.htm (дата обращения - 13 мая 2019 года)Солганик Г.А. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений. / Г.А. Солганик. - М.: Дрофа, 2016.- 272 с. – С. 9. Структура культуры [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sociologybest.ru/solots-463-2.html (дата обращения – 11 мая 2019 года)Friedman J.P. Dictionary of Business Terms. N.Y.: NY Publishing, 2007. – 923 p. – Р. 79.
2. Английский язык для деловых людей: Начальный курс / С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина. - М.: Высшая школа, 2011.-300 с.
3. Байбурин А. У истоков этикета: Этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л. Топорков / Отв. ред. д-р ист. наук Б. Н. Путилов; Рецензенты: канд. филол. наук Н. Б. Вахтин, д-р ист. наук А. Д. Дридзо; Академия наук СССР. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. - 168 с.
4. Байбурин А. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ / А.К. Байбурин. - СПб., 1993. 237 с. – С. 84.
5. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. / Э.М. Басс. - М.: Наука, 2011. - 176 с. - С. 52.
6. Ботавина Р. Этика деловых отношений: Учеб. Пособие / Р.Н. Ботавина. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 208 с. – С. 63.
7. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. – М., 1981. – 320 с.
8. Волченко Л. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет. Ценность культуры и морали / Л.Б. Волченко. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - 117 с. – С. 37.
9. Крымина A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.В. Крымина. - СПб, 2016. - 16 с.
10. Культура поведения человека в обществе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://justpeace.ru/kultura-povedeniya-cheloveka-v-obshhestve/ (дата обращения – 13 мая 2019 года)
11. Мамина Р. Современный деловой этикет (философско-культурологический анализ) / Р.И. Мамина. - СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2002. - 176 с. – С. 49.
12. Мыскина М. Основы менеджмента / Мыскина Майкл, Альберт Майкл, Хедоури Франклин Перевод с английского / Общая редакция и Вступительная статья доктора экономических наук Л.И. Евенко Академия народного хозяйства при правительстве Российской Федерации Москва: Издательство "Дело", 1997. - 704 с.
13. Стили руководства [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psyfactor.org/personal/personal17-07.htm (дата обращения - 13 мая 2019 года)
14. Солганик Г.А. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений. / Г.А. Солганик. - М.: Дрофа, 2016.- 272 с. – С. 9.
15. Структура культуры [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sociologybest.ru/solots-463-2.html (дата обращения – 11 мая 2019 года)
16. Friedman J.P. Dictionary of Business Terms. N.Y.: NY Publishing, 2007. – 923 p. – Р. 79.
Вопрос-ответ:
Какие принципы делового этикета существуют?
Принципы делового этикета включают в себя такие аспекты, как вежливость и уважение к партнерам, соблюдение профессиональной этики и норм делового общения, адекватное поведение в рабочей среде.
Какие функции выполняет деловой этикет?
Деловой этикет выполняет ряд функций: облегчает коммуникацию между партнерами, устанавливает правила поведения и взаимодействия, способствует созданию благоприятного рабочего климата, предотвращает конфликты и способствует успешному достижению целей в бизнесе.
Каковы особенности делового общения в США, Великобритании и России?
Деловое общение в США и Великобритании отличается более прямым и простым стилем общения, с фокусом на эффективность и результат. В России же часто используется более формальный и иерархический подход, с упором на уважение и авторитет.
Какие особенности встречаются в текстах официального делового стиля в США, Великобритании и России?
В текстах официального делового стиля в США и Великобритании часто встречаются прямые и конкретные выражения, акцент на ясность и краткость. В текстах России же более распространены формальные и уважительные обращения, более сложная официальная лексика.
Чем отличается межкультурная коммуникация в деловой сфере?
Межкультурная коммуникация в деловой сфере отличается тем, что в нее включаются различные деловые культуры, с их собственными этикетными нормами и правилами. Важно учитывать особенности каждой культуры и адаптироваться для успешного взаимодействия с партнерами из других стран.
Какова история возникновения делового этикета?
История возникновения делового этикета уходит своими корнями в глубокую древность, когда люди начали осознавать важность правил взаимодействия в обществе. Начиная с античности и до наших дней, деловой этикет развивался и приспосабливался к изменяющимся условиям и межкультурным коммуникациям.
Что подразумевается под понятием делового этикета?
Деловой этикет описывает правила и нормы поведения, принятые в деловой среде. Он включает в себя множество аспектов взаимодействия, включая коммуникацию, поведение на рабочем месте, встречи с партнерами и клиентами. Деловой этикет помогает установить и поддерживать взаимопонимание и хорошие отношения между людьми, работающими в разных культурных и социальных средах.
Какие функции выполняет деловой этикет?
Деловой этикет выполняет несколько функций. Во-первых, он служит инструментом для создания положительного впечатления о компании или человеке. Во-вторых, он способствует установлению и поддержанию профессионального и доверительного отношения между партнерами. В-третьих, он помогает избежать неприятных ситуаций и конфликтов, возникающих из-за недопонимания или несоблюдения культурных норм и правил.
Какие особенности делового общения можно выделить в США, Великобритании и России?
В США деловое общение характеризуется прямотой и прямолинейностью. Партнеры ожидают откровенности и выражения своего мнения. В Великобритании большое значение придается вежливости и формальности. В России деловое общение часто связано с установлением доверительных отношений и поддержанием личного контакта.
Чем отличается культурно-лингвистический анализ текстов в США, Великобритании и России?
Культурно-лингвистический анализ текстов в США, Великобритании и России основывается на понимании культурных норм и ценностей каждой страны. В США акцент делается на ясности и краткости сообщений. В Великобритании преобладает формальный и уважительный стиль, с использованием вежливых форм обращения. В России важно поддерживать эмоциональную составляющую и персональные отношения в текстах.
Какие принципы и функции делового этикета?
Принципы делового этикета включают в себя вежливость, уважение, профессионализм, соответствие культурным нормам и ценностям. Функции делового этикета включают облегчение коммуникации, создание доверия, укрепление деловых отношений и предотвращение конфликтов.