Образ России в британской прессе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Регионоведение
  • 95 95 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 24.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БРИТАНСКАЯ ПРЕССА В ХХI ВЕКЕ 11
1.1. Специфика СМИ в ХХI в. (сми в целом - специфика в эпоху информационной цивилизации) 11
1.2. Британская пресса: характерные черты 21
1.3. Ирландская пресса: характерные черты 30
1.4. Государственная политика в отношении прессы 34
ГЛАВА 2. ОБРАЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В БРИТАНСКОЙ ПРЕССЕ 41
2.1. Внешняя политика в британской и ирландской прессе 41
2.2. Российская политическая система 52
2.3. Образ Владимира Путина в британской и ирландской прессе 64
ГЛАВА 3. РОССИЯ И РУССКИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 78
3.1. Российская экономика, северный поток, образ русского олигарха 78
3.2. Типичный образ русского и российской повседневности 83
3.3. Образ России по итогам Олимпийских игр в Сочи и ЧМ по футболу 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 100
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 105

Фрагмент для ознакомления

Использование эпитета controversial (= спорный, сомнительный; дискуссионный) в данной статье несет имплицитный смысл подозрительности, преступности решения Германии дружить с РФ ради получения ею оттуда относительно недорогого природного газа.

3.2. Типичный образ русского и российской повседневности

Типичный образ русского и российской повседневности можно обнаружить в широком ассортименте британских газет, высказывающей свое мнение относительно жизни в России весьма экспрессивно и эмоционально.
В статье «The Guardian» «Атака России на свободу Интернета» российская политическая система рассматривается как своего рода хищный зверь, а потому и реальная жизнь расценивается как ущербная.
The Kremlin’s instincts (инстинкты Кремля) were totalitarian (были тоталитарными); reality (реальность же) was (оказывалась) messy (аморальной, безнравственной) and incomplete (и дефектной, несовершенной).
В статье «ВВС» «Жизнь в России Владимира Путина, объясняемая в 10 схемах» , на которую мы уже обращали свое внимание в параграфе 2.3. есть подраздел или рубрика, озаглавленная «5. And champagne...». Здесь британский журналист типичный образ русского и российской повседневности связывает с острейшей проблемой алкоголизма.
Он подчеркивает, что вопрос об объеме употребления в России спиртных напитков остается открытым и получает разные ответы в каждом отдельном случае.
There's some (существует) dispute (диспут, спор) over how much Russians drink (относительно того, сколько русские пьют).
Official figures (официальные показатели) show (демонстрируют) a drop (падение (объема выпитых спиртных напитков)), but not the 80% claimed by the health minister (однако не на 80%, как утверждает министр здравоохранения РФ).
В данном случае налицо имплицитный смысл, мотивированный проблемой лжи дезинформации в РФ относительно российской повседневности, недостоверности большинства точек зрения, представленных в российских СМИ, подконтрольных Кремлю.
В статье «ВВС» «Российский дизертит увернулся от ареста на 14 лет» типичный образ русского и российской повседневности в значительной мере абсурдизируется.
Komsomolskaya Pravda («Комсомольская Правда») reckons (считает, что) former Private Akhmineyev (бывший рядовой Ахминеев) got off (смылся из части\ дезертировал) lightly (легко, без труда, особо об этом не задумываясь), as (поскольку) deserters (дезертирам (людям, самовольно покинувшим воинскую часть)) can face up to seven years in jail (грозит до семи лет тюремного заключения).
Осознание рядовым Ахминеевым, что семь лет тюремного заключения предпочтительнее, чем полтора года выполнения «почетной в РФ военной обязанности» заставляет британцев задуматься о том, что жизнь в РФ мало чем отличается от каторги.
В статье «ВВС» «Семилетний россиянин получает повестки о призыве на военную службу» типичный образ русского и российской повседневности в значительной мере также доводится до абсурда.
A boy (мальчишка) in Russia's Far East (на Дальнем Востоке РФ) was surprised (удивился) to receive (получив) his military call-up papers (повестку из военкомата) this week (на этой неделе) - in particular (в частности) because he's only seven years old (потому что ему исполнилось в этом году всего лишь семь лет).
Прочитав данную статью, у большинства британцев складывается впечатление, что российская повседневность мало чем отличается от дурдома, поскольку работники военкомата и многие другие представители власти при исполнении своих обязанностей демонстрируют полную невменяемость.
В статье «ВВС» «Соскучившийся россиянин врезается на своем бронеавтомобиле в магазин» типичный образ русского и российской повседневности в значительной мере связывается с проблемой скуки.
'Bored' = скучающий
Russian man = россиянин
crashes armoured vehicle into shop = врезается на своем бронеавтомобиле
into shop = в здание магазина
According to regional news outlet Hibinform.ru (согласно региональному новостному СМИ), the unnamed culprit (некий правонарушитель) took the vehicle from a driving school (взял транспортное средство в школе вождения), before failing to negotiate a bend (а затем не смог пересечь поворот), destroying a car (угробив автомобиль), and crashing into the shop front in the north-western town of Apatity (и врезавшись в здание магазина в городе Апатиты, на северо-западе РФ.
В статье «ВВС» «Российского священника отправили в глубинку из-за греха жены» типичный образ русского священника и заурядной российской повседневности в значительной мере связывается с проблемой греховности его жены.
An Orthodox priest (православного священника) in Russia's Urals region (на Урале России) has been posted to a remote village (отправили в удаленную деревушку) as punishment for his wife's participation in a local beauty pageant (в качестве наказания за участие его жены в местном конкурсе красоты) during Lent (во время Великого поста).
В статье «ВВС» «Российскую учительницу уволили из-за фото в купальнике, размещенной ею в Инстаграме» типичный образ русского учителя и российской повседневности в значительной мере связывается с проблемой подневольности и ограничения свободы жизни.
Russian social media users (пользователи российских СМИ) have rallied (сплотились) in support of a teacher (для поддержки учительницы) who lost her job (потерявшей свою работу) after photos emerged of her in a swimsuit online (после того как фотографии в купальники оказались он-лайн).
Viktoria Popova, 26, (26-летняя Виктория Попова) was sacked (была уволена) by School Number 7 in Omsk школой №7 Омска) for "bringing her school and profession into disrepute" (за навлечение дурной славы \ дискредитацию своей школы и профессии педагога), according to the Siberian Times (по слова газеты «Siberian Times» .
В этой статье типичный образ русского и российской повседневности связывается с произволом, возможности россиян пострадать из-за самых безобидных вещей.
В статье «Россия, прощай: еще одно поколение пакует свои чемоданы» британский журналист пытается разобраться, что именно заставляет многих россиян упаковывать свои чемоданы и переезжать куда-нибудь на Запад.
В данной статье «ВВС» можно обнаружить следующие русские заимствования: poravalism, Vladimir Putin, Chirikova, Khimki, Tsarist, State Committee for Nature Protection, Vladimir Putin, Estonia, Moscow, Baikal, Alina Polyakova, Asya Parfenova, Election Observers movement, Artemy Troitsky, poravalist, Mikhail Khodorkovsky, Yukos, Nadya Tolokonnikova, MediaZona, Zona Prava.
Наиболее экспрессивно типичный образ русского и российской повседневности характеризует реалия российского мышления, сленгизм российского происхождения, означающий «пора» (= pora-) «вали \ сваливай \ беги \ спасайся от жуткой российской повседневности», «вали-ка скорей отсюда (из России)» (= -vali(sm)).
Russian even has a word for the phenomenon, "poravalism".
Специфика использования русских заимствований британским журналистом при характеристике русского человека и российской повседневности опять-таки оказывается весьма вариативной.
Так, например, русские заимствования «poravalism» и «poravalist» обусловлены своим сленговым характером, опираются на прием перевода «транскрипция»: poravalism= поравализм; poravalist = поравалист.
Этимологически они связаны с выражением «пора валить (из этой страны), при этом лексема «валить» используется не в своем привычном значении «заставлять падать, опрокидывать, силой приводить в лежачее положение (обычно человека или животное)», а семантически промзводном, жаргонном по своему характеру – «идти толпой, массой (о людях, животных), спасаться бегством» .
Употребление британским журналистом таких русских заимствований, как State Committee for Nature Protection, Election Observers, MediaZona, Zona Prava, Yukos, обусловлено необходимостью обозначить соответствующие юридические лица:
State Committee for Nature Protection = Государственный Комитет по Охране Природы;
Election Observers = Наблюдатели за выборами;
MediaZona = Медиазона;
Zona Prava = Зона Права;
Yukos = Юкос.
Как мы видим, заимствование данных реалий при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности в ряде случаев связано с калькированием лексического состава многосоставной ОПЛ (State Committee for Nature Protection, Election Observers), в ряде случаев – с их транслитерацией (MediaZona, Zona Prava).
Употребление этих русских заимствований мотивируется необходимостью обозначения прецедентных имен собственных и КС достоверности, опоры на реальные факты, упоминания имен юридических лиц и общественно-политических групп, участников или свидетелей описываемой в данном тексте СМИ ситуации.
Употребление таких русских заимствований, как Vladimir Putin, Chirikova, Alina Polyakova, Asya Parfenova, Artem Troitsky, Mikhail Khodorkovskу, обусловлено необходимостью при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности обозначения прецедентных имен собственных и КС конкретизации, достоверности, опоры на реальные факты, имена реальных людей, участников или свидетелей описываемой в данном тексте СМИ ситуации.
Данные имена собственные воспроизводятся журналистом «ВВС» при характеристике им русского человека и российской повседневности при помощи транскрипции и транслитерации:
Vladimir Putin = Владимир Путин,
Chirikova = Чирикова,
Alina Polyakova = Алина Полякова,
Asya Parfenova = Ася Парфенова,
Artem Troitsky= Артем Троицкий,
Mikhail Khodorkovskу = Михаил Ходорковский.
Функционирование таких русских заимствований, как Khimki (=Химки), Estonia (= Эстония, Moscow (=Москва), Baikal (= Байкал) при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности мотивируется необходимостью обозначения российской топонимики, КС конкретизации места и региона.
Употребление британским журналистом такого русского заимствования, как Tsarist (=царский, сторонник царизма) обусловлено КС возврата в историю, пониманием современной политической ситуации в России как своего рода царизма и самодержавия (формы государственного правления, государственного строя, при котором неограниченная верховная власть принадлежит самодержавному монарху царю, в роли которого сегодня выступает В. В. Путин; неограниченной власти монарха \ президента).
Данное лексическое заимствование, как мы видим, связано с выражением британским журналистом интенционального имплицитного \ скрытого смысла и обусловлено метафорически.
Обращая внимание на статью «Российский пожар: Дети погибли в охваченном ярким пламенем торговом центре Кемерова», опубликованную также ВВС, мы обнаруживаем при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности такие (не цитируемые нами ранее) русские заимствования: Kemerovo, Winter Cherry, Anna Kuznetsova, Yevgeny Dedyukhin, Vladimir Chernov, Health Minister, Veronika Skvortsova, Investigative Committee, Andrei Mamchenkov, National Crisis Management Centre, Interfax.

Andrei Mamchenkov (Андрей Мамченков), deputy head of Russia's National Crisis Management Centre, said 41 children were not accounted for.
Emergency services(экстренные службы (полиция, пожарные)) finally reached a cinema hall on the third floor after being obstructed by smoke and the danger of collapsing masonry, an unnamed source (неизвестный) told Russian news agency Interfax (Интерфакс).
Специфика использования этих русских заимствований при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности оказывается вновь чрезвычайно вариативной.
Употребление британским журналистом таких русских заимствований, как Winter Cherry, Health Minister, Investigative Committee, National Crisis Management Centre, Interfax, обусловлено необходимостью обозначить соответствующие общественно-политические и социально-экономические реалии:
Winter Cherry = Зимняя Вишня (торговая компания; на территории которой случился катастрофический пожар),
Health Minister = министр Здравоохранения;
Investigative Committee = Следственный Комитет;
National Crisis Management Centre = Центр Управления Национальным Кризисом;
Interfax = Интерфакс (российское новостное агенство).
Как мы видим, заимствование данных реалий журналистом «ВВС» связано и с калькированием лексического состава многосоставных реалий (Winter Cherry = Зимняя Вишня, Health Minister = министр Здравоохранения, Investigative Committee = Следственный Комитет), и с их транслитерацией (Interfax = Интерфакс).
Функционирование данных русских заимствований мотивировано необходимостью при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности обозначения прецедентных имен собственных и КС достоверности, опоры британского журналиста на реальные факты, упоминания связанных описываемой в данном тексте СМИ ситуацией общественно-политических реалий.
Использование таких русских заимствований, как Vladimir Chernov, Veronika Skvortsova, Andrei Mamchenkov, Anna Kuznetsova, Yevgeny Dedyukhin, обусловлено необходимостью при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности обозначения прецедентных имен собственных и КС конкретизации, достоверности, опоры на реальные факты, имена реальных людей, участников или свидетелей описываемой в данном тексте СМИ ситуации.
Данные имена собственные воспроизводятся журналистом «ВВС» при помощи транскрипции и транслитерации:
Vladimir Chernov = Владимир Чернов,
Veronika Skvortsova = Вероника Скворцова,
Andrei Mamchenkov= Андрей Мамченков,
Anna Kuznetsova = Анна Кузнецова,
Yevgeny Dedyukhin = Евгений Дедюхин.
Функционирование такого русского заимствования, как Kemerovo мотивируется необходимостью при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности обозначения российской топонимики, КС конкретизации места бедствия.
Этот топоним воспроизводится при помощи транслитерации:
Kemerovo = Кемерово.
В сходной по своей тематике статье «ВВС» и рассказывающей об экологической катастрофе в Подмосковье, мы встречаем такие (не цитированные ранее) русские заимствования, как: Volokolamsk, Andrei Vikharev, Pyotr Lazarev, Artyom Lyubimov, Vedomosti, Yadrovo, Andrei Vorobyov, Yevgeny Gavrilov .
Обнаруженные нами при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности очередные русские заимствования являются именами собственными, антропонимами, именами реальных людей, свидетелей данного ЧП и топонимами, указывающими на место экологического бедствия.
Их использование мотивировано КС опоры на факты и достоверности, предложением британским журналистом своим читателям связаться с данными людьми, дабы узнать еще больше о пожаре, проверить достоверность изложенной в этой и многих других статьях о свалке в Волоколамске информации.
Эти антропонимы воспроизводятся при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности при помощи транскрипции:
Andrei Vikharev = Андрей Вихарев,
Pyotr Lazarev = Пётр Лазарев,
Artyom Lyubimov = Артем Любимов,
Andrei Vorobyov = Андрей Воробьёв,
Yevgeny Gavrilov= Евгений Гаврилов.
Использованные в этом тексте «ВВС» при характеристике в британской прессе русского человека и российской повседневности топонимы воспроизводятся при помощи транслитерации и транскрипции:
Volokolamsk= Волоколамск,
Yadrovo = Ядрово…
Имя собственное Vedomosti связано с обозначением британским журналистом российского СМИ «Ведомости». Оно заимствуется при помощи транскрипции.
Оно также связано со стимуляцией журналистом «ВВС» своих читателей проверить достоверность изложенной в этой и многих других статьях о свалке в Волоколамске информации, приобрести новые, более подробные сведения о нем на страницах данного британского СМИ.





3.3. Образ России по итогам Олимпийских игр в Сочи и ЧМ по футболу

Благодаря таким событиям, как зимние Олимпийские игры в Сочи (2014) и ЧМ по футболу (2018) в Россию приехало много журналистов, которые реально посмотрели на русскую жизнь и познакомились с россиянами, описав свои впечатления в широком арсенале различных текстов СМИ.
О зимней Олимпиаде в г. Сочи 2014г. рассказывается в статье «ВВС» «Членов группы Пусси Райот освободили в Сочи».
Two members of the Russian protest group Pussy Riot (Двух участниц российской группы Пусси Райот) who were arrested on Monday near the Winter Olympics resort of Sochi (арестованных в понедельник около олимпийского курорта Сочи) have been released (отпустили).
'No space for protest \ Для протеста в России нет места'
The two band members and two other women (Две участницы российской группы Пусси Райот и две другие женщины)) emerged from the police station in Sochi (вышли из полицейского участка в Сочи) wearing their trademark ski masks (одев на лицо лыжные маски) after their brief detention (после кратковременного задержания в КПЗ).
The group of women then ran down the street (Они затем пробежались по улице Сочи) outside the police station (оказавшись за пределами полицейского участка) singing (распевая) "Putin will teach you to live the motherland" («Путин научит тебя, как в нашем отечестве правильно жить) - a new song (новую песню) which correspondents say (которая, как говорят) sarcastically lampoons the president's leadership (саркастически и памфлетически описывает руководящую роль президента \ его превосходство перед всеми другими россиянами).
sarcastically =саркастически, с сарказмом, насмешливо
lampoon = писать памфлеты (художественно-публицистические произведения сатирического - нередко полемического - характера, направленное против какого-либо политического или общественного явления, или отдельного лица), пасквили (клеветнические сочинения с оскорбительными нападками на В. Путина и сложившуюся в России политическую систему лжи и жульничества, повлиявшую на Олимпийские игры в Сочи, а затем и на ЧМ по футболу.
leadership = руководство, руководящая роль \ превосходство
В статье «The Guardian» «Все устроено уже, но правильно ли, что участвовать в зимней Олимпиаде будет Россия?» говорится о целесообразности участия РФ в Олимпийских играх 2018 года. Однако речь идет и о зимней Олимпиаде в г. Сочи 2014г. .
It was hardly reassuring to hear the IOC president, Thomas Bach, confess (Едва ли утешительно было бы выслушать признание президента МОК Томаса Баха в том, что) he had not seen Icarus, (он не видел "Икара" - ) the startling docudrama (поразительную документальную драму,) that reveals just how Russia pulled off the greatest doping trick of all at the 2014 Sochi Winter Olympics (раскрывающую, как же Россия осуществила величайший допинговый трюк всех времен на зимней Олимпиаде в г. Сочи 2014г. ) .
Then again, perhaps we should not be surprised.(И опять-таки, может быть, не стоит нам удивляться.
Bryan Fogel, the film’s director, (Брайан Фогель, режиссер этого фильма,) , tells me that (рассказал мне, что) Bach sent him three letters last year promising в прошлом году Бах прислал ему три письма) promising that the IOC was taking the whole issue seriously (заверяя, что МОК принимает проблему допинга всерьез) before – in Fogel’s words ( - перед тем, как выразился Фогель,) – “deciding to go against every single Olympic value "решить пойти наперекор каждой олимпийской ценности,) they sell to the world and basically stabbing every clean athlete in the back” (которую они [МОК] продают миру, фактически вонзая нож в спину каждому чистому спортсмену
Использованная в данном случае развернутая метафора «go against every single Olympic value they sell to the world» и «stabbing every clean athlete in the back» мотивирована имплицитным смыслом противопоставления the (dirty, filthy, mean \ грязные, основанные на использовании предосудительных приемов и средств, вызывающий моральное отвращение) Winter Olympics in Sochi \ every clean athlete (каждый чистый (ни в чем не виновный) спортсмен).
Несмотря на то, что эпитеты dirty, filthy, mean (=грязный \ основанный на использовании предосудительных приемов и средств, вызывающий моральное отвращение) негативной оценки журналистом зимней Олимпиады в г. Сочи 2014г. в тексте данного СМИ не представлены, об их значении говорит использованный журналистом стилистический прием намека или аллюзии, а также контекст (вскрытая позже афера РФ с допингом).
В статье «The Guardian» «Несмотря на всю блестящую показуху жеребьевки ЧМ-2018 в России, ее омрачает тень Олимпиады» говорится о состоявшемся в 2018г. в РФ чемпионате мира по футболу, сопоставляемом с Олимпийскими играми в Сочи 2014 г.
As a setting for the World Cup draw it is a perfect showcase (Здесь безупречная окружающая обстановка для жеребьевки ЧМ по футболу: the imposing buildings of the fortified complex (впечатляющие здания комплекса-крепости) and Red Square (и Красная площадь) totemic of Russian power and influence (- тотемы мощи и влияния РФ) .
setting = окружающая обстановка
perfect =совершенный, безупречный; безукоризненный (без изъяна)
showcard = выставка, смотр (о ситуации, событии или мероприятии, позволяющем продемонстрировать лучшие достижения или качества кого-л. / чего-л.)
imposing = грандиозный; впечатляющий, внушительный; импозантный
totemic = тотем(ный) \ животное или растение, реже - неодушевленный предмет или явление природы, которые у родовых групп в первобытном обществе служили объектом религиозного почитания (имеющий герб племени с таким изображением) …
There are Christmas lights, an ice skating rink and hot sausage stalls (Рождественские гирлянды, каток и лотки с горячими сосисками…) in the shadow of one of the most uncompromising political regimes of the modern era – (Все это находится поблизости от одного из самых бескомпромиссных политических режимов современной эпохи) - настаивает журналист.
in the shadow of smth. = вблизи чего-л., поблизости от чего-л.
uncompromising = бескомпромиссный; неуступчивый, несговорчивый, несклонный к компромиссам .
Использующие здесь британским журнализмом фразеологизм in the shadow of smth.и эпитет uncompromising помогают ему передать как свой восторг, так и возмущение увиденным им своего рода российским раем.
That contrast between fun and fear (Воплощением "этого контраста между весельем и страхом) will be embodied by next summer’s World Cup (станет очередной летний чемпионат мира) .
A chance to watch Lionel Messi and Cristiano Ronaldo, (Это шанс увидеть Лионеля Месси и Кристиану Рональду,) to follow England around this vast country (попутешествовать вслед за английской сборной по этой громадной стране,) country but also the knowledge (но также это сознание того, что) that the host country has serious questions to answer on its attitudes to race, sexuality and human rights (стране-хозяйке чемпионата нужно ответить на серьезные вопросы по поводу ее отношения к проблеме расовой, сексуальной дискриминации и правам человека.
It is understood Vladimir Putin,(Предполагается, что Владимир Путин,) although not a football fan, (хотя он и не футбольный болельщик,) will provide an opening address at the draw ( произнесет на жеребьевке вступительную речь;) keen presumably to take advantage of the political capital on offer (желая, наверное, извлечь выгоду из политического капитала, который сулит ему сложившаяся на ЧМ ситуация).
While Mutko may be on borrowed time pending further revelations, (Хотя, вероятно, Мутко обречен после продолжения откровений), it is too late now for there to be any realistic prospect of Russia being stripped of the World Cup (теперь уже поздновато тешить себя реалистичными надеждами на то, что Россия лишится права проведения ЧМ мира)" , - пишет британский журналист.
revelation = открытие; раскрытие (тайны и т. п.); разоблачение \ откровение.
Использующаяся в данном случае лексема revelation несет имплицитный смысл сообщения, открывающего преступные тайны РФ, того, что внезапно объяснит остававшееся непонятным, откроет важную для мира истину о России, дает новое понимание роли РФ в мире и мировой истории.

Таким образом, в британских и ирландских СМИ, интересующихся политической, социально-экономической и экологической ситуации в России опирается на широкий ассортимент коммуникативных стратегий и тактик, эффективное выражение которых связано с активным использованием широкого ассортимента русских заимствований, эпитетов, метафор. Фразеологии, аллюзий разного рода.
Семантические, когнитивные и прагматические причины употребления широкого ассортимента русских заимствований, а также лексических и фразеологических средств выражения имплицитного смысла в языке британских и ирландских СМИ последнего времени сводятся к опоре на широкий ряд различных речевых стратегий и когнитивных мотивов обозначения при помощи них таких стилистических приемов, как, прежде всего, лексический повтор, метафора и метонимия.
Наиболее важными и доминирующими с точки зрения необходимости их использования являются речевые стратегии достоверности, опоры на факты, объективности изложенной информации и установления обратной связи, обусловленные пониманием современной обстановки в России как ненадежной, осознанием лживости и нетерпимости к инакомыслию В. Путина, недостоверности информации большинства российских СМИ, пытающихся представить российскую экономику, российскую повседневность, состоявшиеся в России Олимпийские игры (в Сочи) и ЧМ по футболу идеалистически, заведомо лживо.
С точки зрения интенциональной специфики каждой отдельной статьи в целом, изобилующей выражением имплицитных смыслов, доминирует понимание ситуации в России как антидемократической, лживой и коррумпированной, поскольку как британские журналисты, так и их ирландские коллеги интересуются событиями в России не самими по себе, а развитием политической картины мира, предотвращением возможных политических и социально-экономических конфликтов, экологических катастроф и катастрофических бедствий, для чего выяснение всех подробностей той или иной проблемы (указания всех возможных виновников, факторов, мотивов, возможных аналогий и последствий при помощи заимствованных русских общественно-политических реалий, топонимов и антропонимов) оказывается чрезвычайно важным с точки зрения реализации коммуникативных стратегий достоверности, подачи информации в максимально полном объеме, обвинения российской политической системы и В. Путина во лжи, их дискредитации и различных мнений о скрытых мотивах тех или иных политических преобразований в РФ, противопоставления Россия \ Запад, демократия \ тоталитаризм и авторитаризм, опоры на факты.






Заключение


Современные британские и ирландские тексты СМИ, так или иначе пропагандирующие демократическую систему управления и гуманистические ценности Запада, отличаются активной опорой на лексические и фразеологические средства выражения позитивной и негативной оценки, экспрессивности, обладая также политической маркированностью использующейся общественно-политической лексики.
В целом, мы можем согласиться с мнением Ю. А. Храмовой, считающей, что лицемерие российской политической системы противно рядовым британцам и ирландцам, отвергается ими, расценивается негативно, а искренность и правдивость при оценке политической обстановки в мире, в целом, и в России, в частности, приветствуются, рассматриваются ими как «должное» (необходимое) в свободной от государственной цензуры и независимой с точки зрения выражения мнения каждым отдельным участником британской и ирландской прессе.
Многие современные британские и ирландские тексты СМИ в целом стремятся рассказать всё о сложностях современной обстановки в мире, не привирая и не утаивая правды.
Для большинства британских и ирландских текстов СМИ концептуальная диада «свой / чужой» является важнейшей, поскольку они нацелены на культивацию своих либерально-демократических ценностей и осуждение проявлений агрессии, угнетения, причинения другим людячм или государствам вреда. Имеющее место при создании ими образа России максимально детально и достоверно.
Британские и ирландские СМИ стремятся повлиять на всех участников политологической, экономической и социологической коммуникации, характерной для современной прессы, стимулировать своего читателя вникать в разнообразно представленную в британских и ирландских текстах СМИ точки зрения, что страны Запада стремятся к соблюдению прав человека, воздерживаются от лжи, лицемерия, агрессии и преступности современной России
Британская и ирландская пресса последних лет, интересующаяся российская политическая система, ее внешней политикой, ролью ее лидера, В. Путина, экономикой, спецификой российской повседневности и жизни рядовых россиян, а прошедшими в России Олимпийскими играми и ЧМ по футболу, представляет собой сплав вариативных взглядов, оценок, идей, идеалов и мнений, множественность которых обеспечивается при помощи разнообразных по своему характеру лексических, фразеологических и стилистических средств, так или иначе связанных с противопоставлениями типа «демократия \ антидемократия или деспотия», «миролюбивая \ агрессивная политика», «уважение прав другого человека и государства \ дискредитация или пренебрежение ими».
Активное использование лексических и фразеологических средств, связанных с вооружением, произволом и агрессией в британской прессе мотивируется осуждением всего лживого, непорядочного, недостоверного, антидемократического, агрессивного, воинственного, преступного, криминального (характерного для современной России) как чуждого идеалам британской и ирландской прессы.
Реципиенты британских и ирландских СМИ, имеющие различную возрастную, сословную или тематическую ориентацию, воспринимая информацию британской прессы, вступают активно в диалог с журналистами в своих комментариях, разделяя их мнение или же высказывая свое несогласие с пониманием, например, оккупации Россией Крыма, предоставления жителям Донецка и Луганска российских паспортов как политики, захватнической (враждебной Украине и Западу), заслуживающей осуждения и презрения.
Прагматическая задача британской прессы сводится к убеждению читателей, что Великобритания и Ирландия, в отличие от России В. Путина, стремятся к миру, а потому они разрабатывают специальный сценарий и конкретную логику аргументации, стремясь представить свое мнение о политике враждебных им антидемократических стран (Северной Кореи, Ирана, России), как агрессивной и антигуманной максимально экспрессивно.
Лексические семантические повторы, антитезы, риторические вопросы, намеки, эпитеты и метафоры, регулярно использующиеся в британской и ирландской прессе связанные с выражением негативной оценки проявлениям насилия и негативной оценки политики, экономики и повседневной жизни в России например, во многих случаях стимулируют читателя переосмыслить свои привычные стереотипы, коренным образом изменить свое отношение к политическим событиям, понять представленные в британских текстах СМИ оценочные мнения о современной жизни в Российской Ферерации, политической системе России и возможностях ее изменения в ближайшем будущем, проявить солидарность по отношению к мнению автора того или иного британского текста СМИ или выразить свой сарказм, недоверие категорическое несогласие.
Кроме того, данные и многие другие стилистические приемы во многих случаях стимулируют читателя разделить свойственную британской прессе систему либеральных / антиолигархических/ неавторитарных ценностей Великобритании и других стран Запада. С пониманием антидемократического / авторитарного / олигархического образа РФ соглашаются и читатели, поскольку они заинтересованы в том, чтобы их прав, права любого другого человека и государства на право личной жизни и суверенитет были им гарантированы и беспрекословно соблюдались.
Использование в современной британской прессе широкого ассортимента речевых стратегий (достоверности, дискредитации, критической оценки, противопоставления, аналогии, сочувствия и т.п.) обусловлено несогласием британской прессы с действиями антидемократической и агрессивной России В. Путина, стимулированием читателя к тому, чтобы он не стал подпевалой, подхалимом преступных представителей власти в России, действия которых делают обстановку в мире лишь более воинственной и напряженной.
Для большинства британских и ирландских текстов СМИ характерна тяга к использованию политических, экономических и социальных реалий, стилистических приемов, прежде всего, лексических повторов, метафор, метонимий, для обозначения которых нередко используются русские заимствования.
Современные британские тексты СМИ, интересующиеся политической, экономической, социальной и экологической обстановкой в России, характеризуются активным использованием русских заимствований, связанных с обозначением:
места и региона, о котором идет речь\
общественно-политических, социально-экономических и религиозных реалий,
прецедентных имен собственных, обозначающих не только имена российских политических деятелей
и даже русского сленга, помогающего раскрыть специфику скрытого смысла того или иного явления (paranoia = напоминающая бред переработка в большинстве российских СМИ впечатлений о сложившейся политической и социально-экономической ситуации в России, обусловленная сохранением формальной правильности политического и социально-экономического мышления: поравализм (массовое бегство из России); поравалист (беженец из России, осознавший невозможность реализовать у себя на родине свои возможности)).
Проанализированная нами британская и ирландская пресса последних лет (2011-2019гг.) представляет собой сплав различных взглядов и мнений, множественность которых обеспечивается при помощи разнообразных по своему характеру русских заимствований, когнитивный смысл которых далеко не всегда можно узнать при помощи обращения к словарю.
Широта читательской аудитории и опора на речевые стратегии достоверности, опоры на факты, объективности изложенной информации и установления обратной связи, обусловленные пониманием современной обстановки в России как ненадежной, осознанием лживости и недостоверности информации большинства российских СМИ, отсутствием в России реальных выборов порождает необходимость использования в СМИ широкого ассортимента русских заимствований самого различного рода, необходимость проникнуть в широкий ассортимент имплицитных \ скрытых смыслов относительно максимально критического, детального и достоверного образа России в британской прессе.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ








Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Царев А. А. Русско-англ. словарь соврем. общественно-полит. лексики. М.: Дом Славянской книги, 2005.
Ожегов С. И. Толков. словарь русс. языка. М., 2015.
Шейгал Е. И. Семиотика полит. дискурса. Волгоград, 2000. С. 21.
Бушев А.Б. Клишированность полит. медийн. дискурса / / Текст в системе высш. Проф. образования. Таганрог, 2003. С. С. 46.
Шейгал Е. И. Семиотика политич. дискурса. М.-Волгоград: Перемена, 2000. С. 16.
Баранов А. Н. Политический дискурс: методы анализа темат. структуры и метафорики. М.: ИНДЕМ, 2004.
Карасик В. И. О типах дискурса / / Языковая личность: институц. и перс.й дискурс: Сб-к научн. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С. 7.
Демьянков В. З. Исследование текМГУ; Фак-т журналистики МГУ им. Ломоносова, 2012. С. 77-120.
Чудинов А.П. Россия в метаф. зеркале: когнит. исследование политической метафоры (1991 - 2000). Екатеринбург, 2001. С. 65.
Шапиева Д. З. Лексико-стилистические средства выражения оценки в полит. дискурсе: автореф. дис. канд. филол. н. М., 2014. С. 10.
Вознесенская Ю. В. Речевые стратегии конфликта в нем. Пол. коммуникации на мат-ле парлам. дебатов в Бундестаге: Авт. дисc. канд. фил. н. СПб., 2010. С. 9.
Шейгал Е.И. Семиотика полит. дискурса. М.-Волгоград: Перемена, 2000. С. 129.
Воробьёва О.И. Полит. лексика. Семант. структура. Текстовые коннотации. Архангельск: И-во Поморс. ГУ, 1999. С. 11.
Тырыгина В. А. Жанровая стратификация масс-медий. дискурса. M.: URSS, 2010. С. 32.
Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London, New York: Routledge, 1991.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Heinonen A. Journalism in the age of the net. Changing society, changing profession. Tampere: Univ. of Tampere, 1999. С. 15.
Чудинов А. П. Полит. лингвистика. М.: Флинта, Наука, 2006. С. 75.
Бакумова Е. В. Ролевая структура полит. дискурса: автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
Чудинов А. П. Россия в метаф. зеркале: когнитивное иссл-ние поли. метафоры (1991-2000). Екатеринб.: УрГПУ, 2001. С. 56.
Рябцева И. Г. Оппозиционный полит. дискурс в амер. СМИ: коммуникативный и прагмат. аспекты: Автореф. дисс. канд. филол. н. Ростов, 2009. С. 8.
Навицкайте Э. А. Лингв. средства создания образа исламской угрозы в англ. медиадискурсе: дисс. канд. филол. н. Иркутск, 2012. С. 11.
Демьянков В. З. Исслед. текста и дискурса С М И методами контр. политол. л-ки / / Язык СМИ и политика. М.: Фак-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2012. С. 86.
Домышева С. А. Полит. дискурс в пространстве дискурса реагирования (на мат. британской и американской прессы за 2000-2007гг.): автореф. дисс. канд. филол. н. Иркутск: 2008. С. 11.
Бушев А. Б. Клишированность полит. медийного дискурса / / Текст в системе высшего проф. образования. Таганрог: ТГПИ, 2003. С. 48.
Будаев Э. В. и Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в полит. коммуникации / / Полит. лингвистика. Екатеринбург: УрГПУ, 2008.
Рикёр П. Живая метафора / / Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 437.
Пшенкин А. А. Метаф. образ СССР/России в амер. Политич. дискурсе второй половины 20 начала 2I веков: дисс. канд. филол. н. Барнаул, 2006. С. 89.
Чудинов А. П. Россия в метаф. зеркале: когнитивное исследование полит. метафоры (1991-2000). Екатеринбург: УрГПУ, 2001. С. 64.
Клюев Ю. В. Полит. дискурс в массовой коммуникации: анализ публ. политического взаимодействия. СПб.: СПбГУ, 2010. С. 73.
Посохова Я. А. Зооморфная метафора как способ моделирования образа враждебной России в англояз. СМИ / / Полит. лингвистика. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. С. 91.
Гофман Э. Ритуал взаимодействия. очерки поведения лицом к лицу. М.: Смысл, 2009. С. 26.
Могилевич Б. Р. Социально-полит. дискурс языка в контексте межкул. коммуникации. Саратов: Научн. книга, 2007. С. 43.
Левенкова Е. Р. Британский и амер. Полит. дискурс: контрастивный анализ. Самара: ПГСГА, 2011. С. 541.
Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. L-n and N. York: Routledge, 1991. С. 66.
Баранов А. Н. Полит.й дискурс: методы анализа темат. структуры и метафорики. М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. С. 43.
Баранов А. Н. Полит. дискурс: методы анализа темат. структуры и метафорики. М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. С. 34.
Домышева С. А. Политич. дискурс в пространстве дискурса реагирования (на мат. британской и амер. прессы за 2000-2007гг.): автореф. дисс. канд. филол. н. Иркутск: 2008. С. 6.
Тюрина Н. А. Газетно-публиц. текст и прагматическое намерение автора / / Материалы 31I Всеросс. научной конфю 11-15 марта 2003 г. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 59-60.
Могилевич Б. Р. Социально-полит. дискурс языка в контексте межкул. коммуникации. Саратов: Научн. книга, 2007. С. 18.
Чудинов А. П. Поли. лингвистика. М.: Флинта, Наука, 2006. С. 39.
Кунин А. В. Большой англо-рус. фразеол. словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005.
Левенкова Е. Р. Брит. & амер. полит. дискурс: контрастивный анализ. Самара: ПГСГА, 2011. С. 53.
Dijk T.A. van. Racism and the Press. L.: Routlege, 1991. С. 32.
Бакумова Е. В. Взаимопонимание в полит. дискурсе и метафора / / Культура взаимопонимания & взаимопонимание культур. Воронеж, 2004. Ч. 1. С. 136.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Кунин А. В. Большой англо-русс. Фразеол. словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005.
Феденева Ю. Б. Полит. метафора: эволюция и прагматика / / Лингв-ка: Бюлл. Ур. лингв. общества. Екатеринбург: УГПУ, 2000. Т. 4. С.29-32. С. 29.
Чудинов А. П. Россия в метаф. зеркале: когнит. исследование полит. метафоры (1991-2000). Екатеринбург: УрГПУ, 2001. С. 16.
Шапиева Д. З. Лексико-стил. средства выражения оценки в полит. дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. н. М., 2014. С. 8.
Рябцева И. Г. Оппозиционный полит. дискурс в амер. СМИ. Kоммуникативный и прагмат. аспекты: Автореф. дисс. канд. филол. н. Ростов-на-Дону, 2009. С. 12.
Тюрина Н. А. Газетно-публиц. текст и прагм. намерение автора / / Материалы XXXI Всеросс. Науч. конференции 11-15 марта 2003 г. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 62.
Навицкайте Э. А. Лингв. средства создания образа исламской угрозы в англояз. медиадискурсе: дисс. канд. филол. н. Иркутск, 2012. С. 9.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Чудинов А. П. Полит. лингвистика. М.: Флинта, Наука, 2006. С. 54.
Чудинов А. П. Россия в метаф. зеркале: когнитивное исследование полит. метафоры (1991-2000). Екатеринбург: УрГПУ, 2001. С. 7.
Иссерс О. С. Коммуник/ стратегии и тактики рус. речи. М.: ЛКИ, 2012. С. 11.
Tam zhe/ С. 18.
Taм жe. С. 26.
Храмова Ю. А. Концептуальная диада «лицемерие/скренность»: (на мат. рус. и англ. языков): автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. - Волгоград, 2010. С. 8.
Меграбова Э. Г.  Языковая репрезентация коммуник стратегий в дискурсе о России ж. Newsweek / / Языковая репрезентация образа России в публиц. дискурсе стран Запада и Востока. Владивосток: И.Дальневосточного ун-та, 2009. С. 19-45.
Taм жe. С. 25.
Фролова Е. В. Коммуник/ стратегии формирования имиджа региональн/ лидера в Эл/ СМИ: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Омск, 2007. С. 9.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе.- М.: Гнозис, 1995. С. 16.
Иванов В. К. Госуд/ политика в сфере средств масс/ информации. \\ PolitBook, 2015, No 3. С. 154. - https://cyberleninka.ru/article/n/gosudarstvennaya-politika-v-sfere-sredstv-massovoy-informatsii
Taм жe.
Bruchis M. The USSR. Language ,n realities: Nations, leaders, and scholars. N.Y.: Columbia University Press, 1988. С. 76.
Чудинов А.П. Россия в метаф. зеркале: когнит. исследование полит. метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. С. 249.
Ukr. soldiers share horrors of Debaltseve battle . [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2015/feb/18/ukrainian-soldiers-share-horrors-of-debaltseve-battle-after-stinging-defeat
Collins English Dictionary. Harper-Collins Publishers, 2006.
Ukrainian soldiers share horrors of Debaltseve battle after stinging defeat. [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2015/feb/18/ukrainian-soldiers-share-horrors-of-debaltseve-battle-after-stinging-defeat
Ukraine crisis: Battle rages for Debaltseve despite truce. [El. resource] Реж. дост.: http://www.bbc.com/news/world-europe-31495099
Taм жe.
Taм жe.
Refugees are becoming Russia's weapon of choice in Syria [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/feb/16/refugees-are-becoming-russias-weapon-of-choice-in-syria?
Taм жe.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Refugees are becoming Russia's weapon of choice in Syria [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/feb/16/refugees-are-becoming-russias-weapon-of-choice-in-syria?
Кунин А. В. Бол. англо-рус. фразеол. словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Europe’s new cold war turns digital as Vladimir Putin expands media offensive Refugees are becoming Russia's weapon of choice in Syria [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/05/europe-vladimir-putin-russia-social-media-trolls
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Europe’s new cold war turns digital as Vladimir Putin expands media offensive Refugees are becoming Russia's weapon of choice in Syria [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/05/europe-vladimir-putin-russia-social-media-trolls
Russia ‘stoking refugee unrest in Germany to topple Angela Merkel’ [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/05/russia-refugee-germany-angela-merkel-migration-vladimir-putin
Russia ‘stoking refugee unrest in Germany to topple Angela Merkel’ [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/05/russia-refugee-germany-angela-merkel-migration-vladimir-putin
Кунин А. В. Бол. англо-рус. фразеол. словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.
Nato risks nuclear war with Russia 'within a year', senior general warns. [El. resource] Реж. дост.: http://www.independent.co.uk/news/world/europe/nato-risks-nuclear-war-with-russia-within-a-year-senior-general-warns-a7035141.html
Russia tests Ukraine's new president with passports for breakaway regions. [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/world/2019/apr/24/russia-passports-ukrainians-breakaway-regions-decree-ukraine
Taм жe.
Turkey and Russia discuss ways to calm surge in violence after escalation in Syria [El. resource] Реж. дост.: https://www.independent.ie/world-news/middle-east/turkey-and-russia-discuss-ways-to-calm-surge-in-violence-after-escalation-in-syria-38113027.html.
Taм жe.
Taм жe.
Fresh attack on R. opp-n leader amid crackdown on critics. [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/feb/12/russia-mikhail-kasyanov-putin
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Кунин А. В. Бол. англо-рус. фразеол. словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.
Taм жe.
Litvinenko’s murder shows why Putin’s Russia’ll never prosper. [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/24/litvinenko-murder-putin-russia
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Russia laws ban 'disrespect' of government and 'fake news' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-47488267
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Russia laws ban 'disrespect' of government and 'fake news' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-47488267
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Russia laws ban 'disrespect' of government and 'fake news' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-47488267
Taм жe.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Russia laws ban 'disrespect' of government and 'fake news' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-47488267
Taм жe.
2 Russian teens die after firing [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-37987826
Life in V. Putin’s Russia explained in X charts [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43210257
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
We don’t have to choose between critiquing our own foreign policy and opposing unjust foreign governments. [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/26/vladimir-putin-russia-oligarch-british-left-speak-out
Taм жe.
Taм жe.
Vladimir Putin is right: Russia can only advance if it becomes a free society. [El. resource] Реж. дост.: https://www.independent.co.uk/voices/editorials/vladimir-putin-russia-president-fourth-term-challenges-donald-trump-syria-a8340411.html
Putin is a HR abusing oligarch. The British left must speak out [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/26/vladimir-putin-russia-oligarch-british-left-speak-out
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Revealed: the $2bn offshore trail that leads to Vladimir Putin [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/news/2016/apr/03/panama-papers-money-hidden-offshore
Taм жe.
Taм жe.
'So what if Putin is corrupt?': Russia remains unmoved by offshore revelations [El. resource] Реж. дост.: http://www.theguardian.com/world/2016/apr/13/vladimi-putin-russia-unmoved-by-offshore-revelations
Taм жe.
Cathedral plan protests prompt Putin to call for poll of public opinion [El. resource] Реж. дост.: https://www.irishtimes.com/news/world/europe/cathedral-plan-protests-prompt-putin-to-call-for-poll-of-public-opinion-1.3894905
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Life in V. Putin’s Russia explained in X charts [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43210257
Putin opens Nord Stream Baltic gas pipeline to Germany [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-14803065
The pipeline feeding billions to Putin ... evading sanctions on the way [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/world/2017/jun/14/gas-pipeline-nord-stream-2-funnel-billions-putin-bypass-sanctions
UK-taught developer 'devised software Russia used to try to sway Brexit vote' [El. resource] Реж. дост.: https://www.telegraph.co.uk/news/2019/05/15/uk-taught-developer-devised-software-russia-used-try-sway-brexit/
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
Is Putin motivated by Russia's weakness? [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-34520670
Russian Economy Minister Ulyukayev charged with $2m bribe [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-37983744
Russian economy hit by oil price slide [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/business-35398423
Trump: How much of Germany's gas comes from Russia? [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/business-44794688
Russian ambassadors 'summoned by EU neighbours' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-43541256
Кунин А. В. Бол. англо-рус. фразеол. словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.
Trump Putin summit: Why is it a big deal? [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44732343
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
The Red Web by Andrei Soldatov and Irina Borogan review – Russia’s attack on internet freedoms [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/books/2015/sep/02/the-red-web-review-andrei-soldatov-irina-borogan-review-russias-attack-internet-freedoms
Life in V. Putin’s Russia explained in X charts [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43210257
Life in V. Putin’s Russia explained in X charts [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43210257
Taм жe.
Russian deserter dodged arrest for 14 years [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-48272402
Russian seven year old gets army call-up papers [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-4225130
'Bored' Russian man crashes armoured vehicle into shop [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-42634753
Russian priest posted to remote village over wife's 'sin' [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-47912910
Russian teacher sacked over Instagram swimsuit photos [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/blogs-trending-44467425
Taм жe.
Goodbye Russia: A generation packs its bags. [El. resource] Реж. дост.: http://www.bbc.co.uk/news/stories-42431009
Ожегов С. И. Толк. словарь русс. языка. – М.: Мир и образование, 2015.
Russia fire: Children killed in Kemerovo shopping centre blaze. [El. resource] Реж. дост.: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43531684
Russia state of emergency as toxic dump fumes hit town near Moscow. [El. resource] Реж. дост.: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-43595309
Taм жe.
Taм жe.
Pussy Riot members are released in Sochi [El. resource] Реж. дост.: https://www.bbc.com/news/world-europe-26240794
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
The ‘fix’ is in but is it right that Russia compete in the Winter Olympics? [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/sport/blog/2017/sep/17/russia-doping-winter-olympics-wada-craig-reedie
Taм жe.
Taм жe.
For all the Russia 2018 draw razzmatazz, shadow cast by Olympics takes off gloss [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/football/2017/nov/30/russia-2018-world-cup-draw-shadow-olympic-doping
Taм жe.
Taм жe.
Кунин А. В. Бол. англо-рус. фразеол. словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.
For all the Russia 2018 draw razzmatazz, shadow cast by Olympics takes off gloss [El. resource] Реж. дост.: https://www.theguardian.com/football/2017/nov/30/russia-2018-world-cup-draw-shadow-olympic-doping
Taм жe.
Taм жe.
Taм жe.
Мюллер В. К. Бол. англо-рус. словарь. – М.: Хит-книга, 2016.












62

-

Вопрос-ответ:

Какая специфика СМИ в ХХI веке?

В ХХI веке специфика СМИ связана с развитием информационных технологий и интернета, что приводит к увеличению доступности и скорости передачи новостей. Также наблюдается увеличение конкуренции между различными источниками информации, появление новых форматов, таких как онлайн-издания, блоги, социальные сети. Это также приводит к изменению моделей бизнеса и финансирования СМИ.

Какие характерные черты британской прессы?

Характерные черты британской прессы включают сильный акцент на новостях о политике и роялти, желание привлечь внимание аудитории сенсационными заголовками и эмоциональной подачей материала, высокую степень коммерциализации и конкуренции между изданиями. Также важную роль играют таблоиды, которые предпочитают развлекательные и скандальные темы.

Какие характерные черты ирландской прессы?

Ирландская пресса имеет свою специфику, связанную с историческими, политическими и социальными особенностями Ирландии. Характерные черты включают акцент на ирландские новости и проблемы, активное участие в политической жизни, высокую роль национального ирландского языка. Также издания относятся к таблоидам, но с более умеренной и серьезной подачей.

Какая государственная политика в отношении прессы в Британии?

В Британии существует система саморегулирования прессы, основанная на Королевской хартии по СМИ. Эта система предоставляет независимую структуру рассмотрения жалоб на прессу и налагает обязательства на издания для обеспечения этического поведения. Также существуют законы, регулирующие персональную информацию, клевету, терроризм и другие аспекты. Однако, наблюдались искажения в работе прессы и нарушения этики, что вызывало обсуждения и дебаты.

Какие особенности имеет британская пресса в XXI веке?

Британская пресса в XXI веке характеризуется высокой конкуренцией, разнообразием и многообразием СМИ, а также активным использованием интернет-технологий.

Какие черты присущи ирландской прессе?

Ирландская пресса отличается сильной государственной регулировкой, более узкой тематической направленностью и меньшим количеством независимых изданий по сравнению с британской прессой.

Какое влияние оказывает государственная политика на прессу в Великобритании?

Великобритания придерживается политики свободы СМИ, однако государство регулирует некоторые аспекты СМИ, такие как право на приватность и запрет на некоторые формы распространения информации.

Как российская политическая система представлена в британской прессе?

Российская политическая система в британской прессе часто представляется в негативном свете, акцентируя внутренние проблемы, политическую репрессию и отсутствие свободы слова.

Каков образ Владимира Путина в британской прессе?

Образ Владимира Путина в британской прессе часто ассоциируется с авторитарным правителем, нарушающим права человека и государственными границами, а также с вмешательством во внутренние дела других стран.

Какие черты характеризуют британскую прессу в XXI веке?

Британская пресса XXI века отличается определенными чертами, такими как высокий уровень конкуренции, эмоциональная окрашенность материалов, акцентирование на скандалы и сенсации, а также широкое использование интернет-ресурсов.

Какие черты отличают ирландскую прессу от британской?

Ирландская пресса имеет некоторые отличия от британской: большее внимание к национальным темам и ирландскому языку, а также более выраженную корреляцию с политическими силами.