"Ложные друзья переводчика" как филологическая проблема
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 26.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Причины возникновения псевдоэквивалентности 6
1.2 Классификация псевдоэквивалентов 11
1.3 «Ложные друзья переводчика»: содержание и объем понятия, история изучения 14
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 20
2.1 Ошибки при передаче псевдоинтернационализмов 20
2.2 Пути преодоления ошибок при переводе 25
Выводы по 2 главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Фактор сочетаемости.Этот фактор ориентируется на отличия лексической сочетаемости слов в двух языках. Например, у слова дефект – defect есть прямое соответствие, но theoreticalandorganizationaldefects – теоретические и организационные просчеты.Прагматический фактор.Весьма важный фактор в переводе. Он представляет особенности фоновых знаниях в двух разных языковых культурах. В этом случае переводчику не следует искать формальный эквивалент тому или иному слову (словосочетанию) – нужно стремиться перефразировать, возможно, описать явление. Например, носительанглийскогоязыказнает, чтотакое The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation. Как правило ему помогают фоновые знания: события, связанные с историей США. Несомненно, что при переводе этих понятий не объясняют их через псевдоинтернациональные эквиваленты. В данном примере можно перевести с помощью описательного перевода:TheAmericanRevolution – война за независимость в Америке; The Reconstruction Period – периодпослеотменырабства;The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart – СенаторзналнаизустьпровозглашённуюЛинкольном декларацию об отмене рабства.В одной переводческой конструкции эти факторы могут встречаться единично или их может быть несколько. Рассмотрим некоторые примеры с учетом данных факторов.В предложении Hewasinthehabitofproclaiminghimselfthepeople'schampion «слабым» местом для переводчика является слово «champion», поскольку в английском языке это слово имеет несколько значений (в русском языке единственное значение – «чемпион»). Champion – чемпион; защитник; борец; победитель [Мюллер, 2006, с. 79].Таким образом, перевод предложения Hewasinthehabitofproclaiminghimselfthepeople'schampion будет выглядеть следующим образом: Он привык провозглашать себя защитником человечества (людей). В данном примере был использован семантический фактор.В следующем примере Hislargeblueeyesshonewithintelligence также рекомендуем использовать семантический фактор, поскольку здесь значение слова исходного языка (intelligence) не соответствует русском «интеллигентный». Перевод этого предложения будет выглядеть так: В его больших голубых глазах был ум. Слово «интеллект» формально и по смыслу в данном примере будет эквивалентно «intelligence», однако, тогда будет нарушена сочетаемость (фактор сочетаемости) и благозвучие переводной конструкции, что особенно важно для текста художественной литературы (стилистический фактор).ВпредложенииThe criminals thoroughly learned the security routine of the bankошибкаможетвозникнутьприпереводевыражения the security routine of the bank из-заслова routine. В английском языке у этого слова зафиксированные следующие значения:Routine – предусмотренный порядок, процедура, распорядок [Краснова, 2004, с. 59].На наш взгляд, вариант перевода рассматриваемого предложения выглядит следующим образом:Преступники тщательно изучили систему безопасности банка.В этом переводе было использовано слово, значения которого нет у routine. Однако, учитывая прагматический фактор, мы решили перевести словом, которое в данном словосочетании знакомо и понятно носителю русского языка. В предложении Everybodycongratulatedtheparentsontheirson'sacademicsuccess слово academicимеет значение «научный», тогда перевод будет следующим: Все поздравляли родителей с научными успехами их сына. Рассмотри следующий пример: Shecontinuedtomournherhusband, thatgallantgentlemanwhomshehadlovedsomuch здесь ошибка может быть допущена при переводе слова gallant, в английском языке имеющее значения «доблестный, смелый; величественный; красивый» [Краснова, 2004, с. 36]. В данном примере наблюдаем влияние семантического фактора, значение слова исходного языка не соответствует переводному, поэтому переводим: Она продолжала оплакивать своего мужа, смелого кавалера, которого она очень сильно любила.Для предложения Therewassomethingbizarreabouthim, frighteningandatthesametimepatheticправильным переводом будет: Был что-то странное в нем, страшное и в то же время жалкое. У слова pathetic есть следующие значения, которые представлены в словаре: жалостный, трогательный, печальный, душераздирающий; жалкий, ничтожный. Слово «патетический» соответствует английским bombastic, passionate, emotional.Hedecidedtochangeintohisregularclothes здесь слово regular означает «обычный, стандартный», поэтому переводим предложение следующим образом: Он решил переодеться в свою обычную одежду. Стоит сказать, что regular имеет также значение «регулярный; систематический», однако, учитывая контекст и фактор сочетаемости, мы выбрали вариант перевода основного значения этого английского прилагательного.ПредставляетинтересследующеепредложениеBefore moving to theWest Mark Twain worked as pilot on ships going up and down the Mississippi.Уже из контекста мы понимаем, что слово pilot не имеет никакого значения к летчику. В данном случае нужно учитывать как семантический, таки фактор сочетаемости, тогда перевод предложения будет следующим: До переезда на запад Марк Твен работал лоцманом на кораблях, сплавляющихся вверх и вниз по Миссисипи.В словаре К.В. Краснова у слов pilot зафиксированы следующие значения:pilot - лоцман; штурман; рулевой; лидер; руководитель; автогонщик; пробный, опытный, «пилотный»; проводник, гид.Как видим из словарной статьи, это слово семантически богаче русскоязычного.Несовпадение содержания наблюдаем у слова extravagant в следующем предложении:Youshouldn'tbringherflowerseverytime - that'sreallyextravagant. В данном случае также нужно учитывать семантический фактор и фактор сочетаемости. В предложении extravagant означает «слишком дорогой», «расточительный»: Вы не должны принести ей цветы каждый раз – вот это уж точно мотовство. Подробнее рассмотрим перевод названия новеллы Ир. Стоуна «The Agony and the Ecstasy». В данном случае следует учитывать, во-первых, семантический фактор. Мы уже рассуждали о том, что слово агония в русском языке имеет значение «предсмертная стадия», в английском кроме этого значение имеет и значение «возбужденное, взволнованное состояние». Аналогично со словом ecstasy – экстаз, восторг, транс, исступление. Во-вторых, текст Ир. Стоуна выполнен в художественном стиле.значит, следует также учитывать стилистический фактор. Переводчику нужно найти в русском языке такие эквиваленты, способные, как можно полнее передать смысл заглавия произведения. Добавим, что agony и ecstasy – контекстуальные антонимы, что следует также учитывать при переводе. Итак, адекватным переводом видится следующий: «Муки и радости». В данном варианте сохранен смысл, контекстуальная антитеза, перевод понятен русскоязычному носителю.Следующийпримериллюстрируетвлияниепрагматическогофакторанаперевод: Part of the action in «Gone with the Wind» takes place during the Reconstruction.Слово Reconstruction означает период в американской истории, длившийся с 1867 по 1877 г. после гражданской войны. Соответственно, здесь мы не подбираем эквивалент, а разъясняем в переводе значение этого слова, например: Часть действия в «Унесенных ветром» происходит во времена Реконструкции – исторического периода после гражданской войны.Таким образом, учитывая четыре рассмотренных факторы, переводчик способен избежать ошибок и достичь адекватности перевода.Выводы по 2 главеВ рамках переводоведенияпсевдоинтернациональная лексика часто являются камнем преткновения в переводческой деятельности. Она встречается в научной сфере, в профессиональной деятельности, где актуальна иноязычная лексика и даже в быту. Для переводчика весьма важно учитывать не только форму и содержание слова, но и его окружение (контекст).Существуют четыре фактора, способствующие избежать переводческих ошибок, псевдоэквивалентов и достичь адекватности перевода:1.семантический,2.стилистический3.фактор сочетаемости,4.прагматический.Каждый из них будет полезен при переводе ЛДП, поэтому важно всегда учитывать словарную дефиницию слова, его стилистическую окраску, контекст, иметь основные знания об истории культуре, быте народа того языка, с которого осуществляется перевод, не полагаться на ассоциации.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «Ложные друзья переводчика» как филологическая проблема» и определив ее цель – аналитическое описание способов перевода «ложных друзей переводчика», мы пришли к следующим выводам.Наряду с достижением адекватности и эквивалентности в передачи единиц с одного языка на другой в переводоведении и переводческой практике существует еще одна не менее важная проблема – псевдоэквивалетность. Это явление обусловлено «ложными друзьями переводчика» - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. «Ложными друзьями переводчика» мы называем слова, сходные по форме, графическому или фонетическому облику, частично или полностью не совпадающие по своим значениям (в случае исключительно формального сходства подчеркнем отнесенность данных слов к одной части речи) и вследствие этого вызывающие интерференционную ошибку при переводе с одного языка на другой.В работе были предложены рекомендации к переводу «ложных друзей переводчика» с учетом четырех факторов (семантический, стилистический фактор сочетаемости, прагматический). Каждый из них будет полезен при переводе ЛДП, поэтому важно всегда учитывать словарную дефиницию слова, его стилистическую окраску, контекст, иметь основные знания об истории культуре, быте народа того языка, с которого осуществляется перевод, не полагаться на ассоциации.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение явления «ложных друзей переводчика» следует продолжить при сопоставлении не двух, а трёх языков, что даёт возможность с большей точностью определить совпадающие и несовпадающие значения анализируемых коррелятов и установить их функциональную и семантическую типологию.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 397 с.Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. – М.: Добросвет-2000, 2004. – 402 с.Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 492 с.Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). – М.: Флинта; Наука, 2010. – 302 с.Грецова С. В. Переводческиепсевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: Дис. ... канд. фил.наук. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / / Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / С.-Петерб. гос. ун-т ; под ред. А. С. Герда. – СПб., 2008. – Вып. 7. – С. 256-262.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Дисс. … на док.филол. наук. – М., 1998. – 275 с.Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика в русском, английском, французском языках: Дис. …канд. филол. наук. – М.,2012. – 187 с.Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия в английском, французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. – 2010. – № 6. – С. 90-94.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – М.: Наука, 1985. – 199 с.Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.Муравьева В.Л. Ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение,1985. – 49 с.Пономарева В.С. Паронимическая ошибка во французском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 2008. – 28 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Скоропупова И.А., Яшкина А.В., Хрипкова А.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник научныхконяеренций. – 2017. – № 5-1 12. – С. 110-112.Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. –2017. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 12.01.2018).Томилова А.И. Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковойпсевдоэквивалентности (на материале русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2011. – 325 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. –7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2013. – 416 с.Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. ... канд. фил.наук. М., 2001. – 198 с.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1974 // Архив Петербургской русистике. – URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm. – дата обращения: 11.05.2019.Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 593 с.Derocquigny J. Autres mots anglaisperfides. – Paris, 1931. – 109 p.Koessler M., Derocquigny J. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais. Conseils aux traducteurs. – Paris, 1928. – 201 p. Nagai K. Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. – №10. – P. 121–125.Лексикографические источникиАкуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Современная энциклопедия, 1969. – 384 с.Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. – 84 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Эксмо, 2006. – 907 c.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Олимп-Пресс, 2006. – 729 с.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2004. – 944 с.Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.Перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». – URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0, - дата обращения: 19.05.2019.Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. NewYork, 2002. – 1708 p.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 pThe New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.
1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 397 с.
2. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
4. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. – М.: Добросвет-2000, 2004. – 402 с.
5. Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 492 с.
6. Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). – М.: Флинта; Наука, 2010. – 302 с.
7. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: Дис. ... канд. фил. наук. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.
8. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / / Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / С.-Петерб. гос. ун-т ; под ред. А. С. Герда. – СПб., 2008. – Вып. 7. – С. 256-262.
9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.
10. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Дисс. … на док. филол. наук. – М., 1998. – 275 с.
11. Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика в русском, английском, французском языках: Дис. …канд. филол. наук. – М.,2012. – 187 с.
12. Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия в английском, французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. – 2010. – № 6. – С. 90-94.
13. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – М.: Наука, 1985. – 199 с.
14. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.
15. Муравьева В.Л. Ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение,1985. – 49 с.
16. Пономарева В.С. Паронимическая ошибка во французском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 2008. – 28 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
18. Скоропупова И.А., Яшкина А.В., Хрипкова А.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник научных коняеренций. – 2017. – № 5-1 12. – С. 110-112.
19. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. –2017. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 12.01.2018).
20. Томилова А.И. Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности (на материале русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2011. – 325 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. –7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2013. – 416 с.
22. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. ... канд. фил. наук. М., 2001. – 198 с.
23. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1974 // Архив Петербургской русистике. – URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm. – дата обращения: 11.05.2019.
24. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 593 с.
25. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. – Paris, 1931. – 109 p.
26. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. – Paris, 1928. – 201 p.
27. Nagai K. Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. – №10. – P. 121–125.
Лексикографические источники
28. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Современная энциклопедия, 1969. – 384 с.
29. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
30. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. – 84 с.
31. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Эксмо, 2006. – 907 c.
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.
33. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
34. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Олимп-Пресс, 2006. – 729 с.
35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2004. – 944 с.
36. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.
37. Перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». – URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0, - дата обращения: 19.05.2019.
38. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
39. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p
40. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.
Вопрос-ответ:
Какие причины могут привести к возникновению ложных друзей переводчика?
Причины возникновения ложных друзей переводчика могут быть разнообразными. Например, они могут быть обусловлены схожестью звучания или написания слов в разных языках, а также сходством в значениях или использовании. Нередко ложные друзья появляются из-за изменений в значениях слов или их устаревания со временем.
Как можно классифицировать ложных друзей переводчика?
Ложных друзей переводчика можно классифицировать по разным критериям. Например, можно разделить их на грамматических, лексических и семантических. Грамматические ложные друзья связаны с различиями в структуре и образовании предложений. Лексические ложные друзья могут иметь похожие написание или произношение, но различные значения. Семантические ложные друзья связаны с разными значениями слов в разных языках.
Каково содержание и объем понятия "ложные друзья переводчика"?
Содержание и объем понятия "ложные друзья переводчика" включают в себя слова или выражения, которые имеют сходство в написании или произношении, но разные значения или употребление в разных языках. Для переводчика это является проблемой, так как он может неправильно перевести слово или выражение, основываясь на его ложном друге, что может привести к недоразумениям или искажению смысла текста.
Какие ошибки могут возникнуть при передаче ложных друзей переводчика?
При передаче ложных друзей переводчика могут возникнуть различные ошибки. Например, переводчик может неправильно перевести слово или выражение, основываясь на его ложном друге, что может привести к недоразумениям или искажению смысла текста. Также ошибки могут возникнуть из-за неправильного выбора синонимов или омонимов, а также из-за неучтенного контекста, в котором используется эти слова или выражения.
Что такое ложные друзья переводчика и почему они представляют филологическую проблему?
Ложные друзья переводчика - это слова или выражения, которые в разных языках выглядят похоже, но имеют разное значение. Это представляет проблему для переводчика, так как он может неправильно понять или передать их смысл, что ведет к искажению текста.
Какие причины могут приводить к возникновению псевдоэквивалентности, и как это относится к переводчикам?
Одной из причин возникновения псевдоэквивалентности является сходство слов или выражений в разных языках. Это может затруднять работу переводчика, так как он может ошибочно считать их эквивалентными и использовать неправильные переводческие решения.
Как можно классифицировать псевдоэквиваленты и какая роль они играют в переводе?
Псевдоэквиваленты можно классифицировать по разным признакам, например, по семантическому отношению или стилистическим особенностям. Они играют важную роль в переводе, так как неправильное их понимание или передача может привести к искажению смысла текста или созданию неправильного впечатления у читателя.
Как изменялось понимание ложных друзей переводчика и что сказать об истории их изучения?
Понимание ложных друзей переводчика менялось со временем. Вначале их воспринимали как проблему лексикологии, затем как проблему перевода. История их изучения связана с развитием лингвистики и переводоведения, и сейчас это предмет активного исследования в этих областях.
Какие ошибки могут возникать при переводе псевдоинтернационализмов и как переводчик может их преодолеть?
При переводе псевдоинтернационализмов возникают ошибки, связанные с неправильным пониманием смысла слов или выражений, их контекстуальным употреблением или стилистическими особенностями. Чтобы их преодолеть, переводчик должен обладать хорошим знанием обоих языков, а также уметь учитывать различия в культурных и контекстуальных аспектах.
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это слова или выражения в разных языках, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разные значения. Такие слова могут стать причиной ошибок при переводе.
Каковы причины возникновения псевдоэквивалентности?
Псевдоэквивалентность возникает из-за различий в структуре и семантике двух языков. Например, одно слово в одном языке может иметь несколько разных значений, в то время как в другом языке для этих значений существуют разные слова. Это приводит к возникновению псевдоэквивалентов.
Какие ошибки могут возникать при передаче псевдоинтернационализмов?
При передаче псевдоинтернационализмов могут возникать ошибки, связанные с неправильным пониманием значения слова. Например, переводчик может ошибочно использовать слово, которое является ложным другом и имеет другое значение. Также возможны ошибки в выборе синонимов или антонимов для псевдоинтернационализмов.