Функционирование заимствованной лексики в сфере делового общения
Заказать уникальную дипломную работу- 90 90 страниц
- 37 + 37 источников
- Добавлена 06.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Культура речи. Заимствованная лексика и деловое общение 7
1.1. Культура речи. Язык как неотъемлемая часть культуры 8
1.2. Пределы переводимости языков или толкование смыслов 9
1.3. Понятие культуры речи 11
1.3.1. Нормы языка 12
1.3.2. Слово как знак 16
1.4. Язык русской культуры 17
1.5. Заимствованная лексика 18
1.6. История проникновения заимствований в русскую речь 25
1.6.1. Приметы заимствований 27
1.7. Стилистическая классификация заимствований Степени освоения заимствованных слов. Уровни освоения. Варваризмы и экзотизмы 28
1.8. Слияние языков 32
1.9. Трудности и основные ошибки в употреблении заимствованной лексики 35
1.10. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов 40
1.11. Иноязычные слова в контексте современной жизни. Американизация современного языка 41
1.12. Причины заимствований языком иностранных слов 46
1.13. Интернационализмы и заимствования 47
Глава 2.Деловое общение. Функционирование заимствованной лексики в деловом общении 50
Роль и причины заимствований в деловом общении 50
2.1. Понятие деловой коммуникации 50
2.2. Культура речи делового общения 52
2.3. Характеристика официально-делового стиля 54
2.3.1. Речевые жанры, реализуемые в официально-деловом стиле 54
2.3.2. Официально-деловая речь, ее назначение и характеристики 58
2.3.3. Деловое письмо 59
2.3.4. Характеристика устной формы официально-делового стиля 60
2.3.5. Речевые жанры технических текстов официально-делового стиля 61
2.4. Заимствованная лексика в сфере деловой среды 62
2.4.1. Особенности употребления заимствованной лексики в деловом общении 62
2.4.2. Английский язык как язык профессионального общения 65
2.4.3. Современная деловая лексика. Заимствования в сфере экономики 65
2.4.4. Слова –заимствования, употребляющиеся в деловой речи 67
2.5. Условия активизации употребления иноязычной лексики 73
2.6. Английский язык как язык профессионального интернет-общения 76
2.7. Понятие корпоративного сайта с точки зрения современной лингвистики. Понятие жанра виртуального дискурса 79
Заключение 83
Список литературы: 86
Наблюдается динамичное активное развитие и изменение в современном русском языке слов иноязычного происхождения направленности тематических групп:«медицина и биология», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика», «абстрактная лексика».Менее значительны изменения в тематических группах «природные явления» и «военная лексика».В современной публицистической культуре языка преобладающее значение занимает лексика однозначная. Тематические группы, в которых наблюдается преобладание однозначной лексики пополняются более интенсивно, чем группы с многозначными иноязычными лексемами.Также, существует тенденция к расширению структуры смыслового значения заимствованных слов, которые принадлежат к следующим группам: «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы».Сужается смысловая структура заимствованных слов из тематических групп: «абстрактная лексика» и «политика».В развитии заимствований ярко выражена тенденция к коллоквизации, межстилезации иноязычных слов. Термин «коллоквизация» обозначает употребление лексики в разговорной речи.Через язык публицистической литературы иноязычные слова активно интегрируют в нашу жизнь, чему свидетельство – активизация заимствованной лексики в нашей жизни, многих ее сферах.Нужно сказать, что языковые заимствования являются многогранными понятиями, потому что язык состоит из отдельных ярусов. Поэтому родовое понятие «заимствований» включает в себя и заимствование морфем, и лексическое заимствование, и семантическое заимствование, и синтаксическое заимствование. Если учесть, что каждый отдельный язык является самостоятельным организмом, который действует по своим законам, и не нуждается в заимствованиях других фонетических систем, грамматическом строе других языков, обычно рассматривают процесс перемещения лексики из одногоязыка в другой, то есть процесс лексического заимствования.Уход от классового принципа в современном языке в нашей стране привел к перемещениям лексических пластов, к семантическим преобразованиям и существенным стилистическим сдвигам.Эти процессы нашли выражение в семантическом перемещении оценки на диаметрально противоположную. Оценка лексики поменяла значение с отрицательной на положительную в словах: «империализм», «капитализм», «плюрализм», «фермер», «коммерсант», «частный» (в применении к торговле, собственности, фирме),«миллионер», и с положительной на отрицательную в словах:«социалистическое хозяйство», «социализм», «советское общество», «общественный», «социалистическое соревнование», «советское государство», «плановый» (применительно к хозяйству, пятилетнему плану, перевыполнению плана).2.4.2. Английский язык как язык профессионального общенияАнглийский язык в наше время стал языком профессионального общения.Английский язык является международным языком. Его чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. В терминологии мира бизнеса, мира политики, мира деловой среды, употребляется множество слов английского происхождения, поэтому работающие в сфере деловой среды люди, владеют сотнями английских слов. Приведем примеры используемых в русском языке слов английского происхождения в сфере деловой среды:Русское словоаутсорингпроизошло от английского outsourcingи означает передачу на договорной основевидов работ сторонним специалистамБрокер – от англ.Broker– физическое, либо юридическое лицо, выступающее посредником на бирже, действующее по поручению клиентовДедлайн (deadline) – крайний срок сдачи работыДиверсификация(diverse)–освоение различных видов деятельности предприятиемЛизинг (tolease)– вид аренды, форма кредитования, по сути является долгосрочной арендой с правом выкупа.2.4.3. Современная деловая лексика. Заимствования в сфере экономикиРазвитие рыночных отношений в России способствовало тому, что страна активно вовлекалась в мировое хозяйство. Перестройка экономики страны, как уже говорилось, вызвала перестройку ее лексической языковой системы, которая служит отражением перемен в экономической, политической и других сферах общественной жизни государства.Новая экономическая политика привнесла в русский язык новую систему понятий, которую можно объединить в три следующие группы:Заимствования – в эту группу входят заимствования из других языков, в основном из английского языка, появление которых можно объяснить отсутствием в родном языке исконныхтерминов, которыми можно бы было обозначить новые понятия.Прибегнуть к заимствованию оказывается проще, чем истолковывать эти понятия на родном языке. Эта группа включает большой набор слов, хорошо всем известных: факторинг, холдинг, брокер, дилер.Возрождение давно забытых слов, таких как концерн, биржа, акционерное общество, консорцион.Эти слова обозначают название коммерческих структур, которые прежде существовали и были последствии ликвидированы в период советской власти. После того, как в России начался новый период в политике и экономике, когда страна приступила к созданию товарно-рыночного хозяйства, начало происходить возрождение этих структур, что и повлекло за собой воссоздание их наименований.Третья группа реалий сложилась в сфере торговли и экономики на основе профессионального жаргона (арго) советских бывших руководителей. Она была перенесена бизнесменами в литературную речь. К этой группе относятся слова: лимон – в смысле обозначения суммы денег, наименования, данные долларам – зеленые или баксы.В деловую речь начали входить выражения, ранее употреблявшиеся исключительно в кавычках, такие как отстегнуть деньги, отмывать, выбить товар, уплывает товар, не хотят крутиться.Так называемая либерализация делового языка включает в деловую лексику слова жаргона. Слово разборка, появляется в деловой речи в значении «разобраться с конкурентами»: «Неприятные разборки с фондом имущества ожидают виновников в срыве аукциона».2.4.4. Слова –заимствования, употребляющиеся в деловой речиРассмотрим недавно появившиеся слова-заимствования, в зависимости от разных сфер делового общения: Деньги. Рынки ценных бумагБартер - barter - обмен одного товара (или услуги) на другой без помощи денег.Инвестиция –это долгосрочное вложение капитала в какое- либо предприятие, дело. В английском языке это значение имеет существительное investment. В русском языке образовались также прилагательное «инвестиционный» (банк, фонд, компания) и отглагольное существительное «инвестирование» (денежных средств, капитала).Ликвидность - liquidity - возможность использования актива в качестве средства платежа и способность актива сохранять свою номинативную стоимость неизменной.Рефинансирование - refunding - обмен ценных бумаг правительства с истекшим сроком погашения на новые ценные бумаги.Фьючерсный контракт - futurescontract - соглашение о покупке или продаже финансовых инструментов или товаров в будущем в оговоренный срок по цене, установленной сегодня (при заключении контракта). Русский эквивалент этого слова – задаток,предоплата – не является полностью соответствующим значению. Трансфер - перенос сделки с одного счета на другой либо перевод денег из одного финансового учреждения в другое, либо из страны в страну с одного владельца на другого.Банки. Банковское делоФондовая биржа - организационная форма ведения систематических операций по купле-продаже ценных бумаг, золота, валюты. Последние 50 лет в России не было биржевого рынка. В настоящий период их насчитывается более 600. Основным товаром на российских фондовых биржах стали акции приватизированных предприятий и государственные облигации.Фьючерсная биржа - futuresexchange - современная форма товарной биржи, торговля на которой ведется фьючерсными контрактами на поставку различных товаров в будущем. Этой разновидности биржи в прошлом России не было. Она представляет собой современную разновидность биржи. Специалисты считают, что за фьючерсами будущее, то есть превращение товарных бирж в рынок денежных капиталов –это неизбежный процесс по мере налаживания рыночных отношений. Фьючерсная биржа - это биржа, где заблаговременно (до процесса производства) продаются и покупаются товары, поставка на которые будет осуществляться только в будущем. Сделки по фьючерсной бирже заключаются как на товар, так и на валюту. Основной специфической чертой фьючерсной биржи является фиктивный характер операций. Обмен товаров почти отсутствует. Лишь 1-2 % сделок завершаются поставкой товара, остальные же - выплатой разницы в ценах. Фьючерсная биржа является ведущей формой организации биржевого рынка в настоящее время в международной торговле.Девальвация (валюты) - devaluation - целенаправленное действие правительства по снижению обменного курса валюты в своей стране.Ревальвация (валюты) - revaluation - целенаправленное действие правительства по повышению обменного курса валюты в своей стране. Рынок и его атрибутикаХолдинг (холдинговая компания) - holdingcompany - компания, владеющая контрольным пакетом акций других компаний с целью контроля и управления их деятельностью. До 80-х годов русские словари не фиксировали слово «холдинг». В качестве русского эквивалента этого слова еще в 90-х годах предлагался термин «компания-держатель». В словарях, изданных в 90-е годы, слова «холдинговая компания» «холдинг» указываются с данным значением. Значение слов было значительно расширено в русском языке в связи с проводимой в России реформой собственности. «Тип разгосударствления», это когда разгосударствление предприятия происходит путем выкупа контрольного пакета акций холдинг-компаний с целью сохранения определенного контроля государства над предприятием. Первая компания холдингового типа в России называлась АО «Автосельхозмашхолдинг» и была создана в 1991 году.В холдингах предприятия, входящие в компании контролируются с помощью пакета их акций.Факторинг - factoring - покупка долгов предприятия. Это слово вошло в русский язык 1 марта 1993 года, когда в России появился «Закон о банкротстве». Факторинг - это вид услуг в области финансирования, предназначенный в первую очередь дія новых мелких и средних фирм. Им занимаются специальные фактор-фирмы, которые, как правило, тесно связаны с банками либо являются их дочерними предприятиями. Основной принцип факторинга состоит в том, что фактор-фирма покупает у своих клиентов их требования к своим клиентам, в течение двух-трех дней оплачивает им от 70 до 90% требований в виде аванса, оставшиеся 10-30% клиент получает после того, как к нему поступает счет от клиента.Консалтинг - consulting - консультирование производителей, продавцов и покупателей по широкому кругу вопросов экономической деятельности предприятий и организаций.Менеджмент - management. В России это управление производством, предприятием. В американском варианте - это совокупность приемов, форм и методов управления производством с целью повышения его эффективности.Мониторинг - monitoring - контроль и управление.Клиринг - clearing - система расчетов между банками по общему итогу.Оффшор, оффшорные компании - offshore. В англоязычных толковых словарях коммерческое значение слова впервые фиксируется в американском словаре издания 1976 года: расположенный или имеющий место пребывания за границей США и подлежащий налоговому законодательству США: оффшорный банковский счет; оффшорные инвестиции. Слово было заимствованно в 90-е годы. В оффшорных центрах иностранные инвестиции открывают фирмы главным образом для финансовой, фрахтовой и управленческой деятельности. К таким странам и территориям в Европе относятся: Лихтенштейн, Монако, Мальта, Кипр. Льготный режим для некоторых видов операций действует в Бельгии, Австрии, Греции, Великобритании, Люксембурге, Нидерландах, Кроме этого, на Бермудских островах, в Сингапуре, Гонконге, Бахрейне.Помимо низких налогов инвесторы пользуются тут и другими льготами, такими как дешевизна и простота процедуры регистрации, простота финансовой отчетности, отсутствие валютных ограничений, охрана тайны личности владельца компании, небольшой годовой сбор, перевод дивидендов и прибылей за рубеж, не облагаемый налогом.Российские предприниматели начинают проявлять интерес к созданию оффшорных компаний за рубежом. В России действуют посреднические фирмы, которые оказывают услуги по организации оффшорных компаний в оффшорных центрах. Интерес российских предпринимателей к деятельности, которая разрешена и регулируется законом, вызвал необходимость заимствования данной реалии.Сфера торговлиБрокер - broker - посредник при заключении сделок на биржах. Он действует по поручению клиентов и за их счет, получая от них за посредничество оплату в виде процента от стоимости сделки или определенной суммы, выплачиваемой за партию товара. Брокерская деятельность получила широкое распространение. Как результат, начала функционировать большая группа слов со словом «брокер» в качестве доминанты.Полномочный брокер - самостоятельный предприниматель в пределах брокерской фирмы.Брокер по заказам - занимается поиском клиентов для полномочного брокера и принимает заказы.Валютный брокер - совершает сделки с ценными бумагами, иностранной валютой на бирже.Дилер - dealer–это лицо или фирма, занимающиеся перепродажей товаров, ценных бумаг, валют и действуют от своего имени и за счет собственных средств. Дилеры могут заключать сделки между собой, с брокерами, и также непосредственно с клиентами. Доходы дилера формируются за счет разницы между ценой, за счет изменения курсов валют и ценных бумаг.Квотирование - quotation - ограничение производства, экспорта и импорта товаров. Квотирование вводится государством либо международными организациями по определенным товарам и на определенный срок как количественные или стоимостные ограничения.Демпинг - dumping (сбрасывание) - продажа значительной по объему партии товара по ценам, существенно более низким, чем при обычных коммерческих операциях на внутреннем рынке, с целью получения конкретных преимуществ при экспорте на тот или иной рынок. К демпингу прибегают эксперты, чтобы внедриться на рынок, вытеснить потенциального конкурента, расширить объем продаж, установить господствующее положение на рынке.Маркетинг - marketing - система стратегического управления производственно-сбытовой деятельностью фирмы, направленная на решение проблемы реализации продукции и получение максимальной прибыли. Важнейшей задачей является изучение потребительского спроса и приспособление к нему производственных возможностей предприятия. Основные функции маркетинга: изучение спроса, вопросы ценообразования, реклама, стимулирование сбыта, планирование товарного ассортимента и др. Активное использование методов маркетинга - производство, внешнеэкономическая деятельность, рост конкурентоспособности продукции на внутреннем и внешнем рынках.Лизинг - leasing - особый вид аренды. Лизинг представляет собой сдачу во временное пользование имущества с периодической оплатой его стоимости. Лизинг является выгодной формой сбыта для производителя (арендодателя) и финансирования капитальных вложений для потребителя (арендатора). Лизинг как один из видов коммерческих услуг основан на стремлении предприятия, фирмы расширить сбыт своей продукции путем сдачи ее в аренду. Преимущества для пользования этим видом услуг обусловлены высвобождением части капитала, необходимого для приобретения основных фондов, возможностью увеличить свои производственные мощности без значительного вложения средств.Различают лизинг на установленный срок и оперативный лизинг, «чистый» лизинг и «полный». При оперативном лизинге договор по заявлению об отказе может быть расторгнут в любой момент, при лизинге на установленный срок - срок аренды строго фиксирован. Он не может быть изменен до истечения срока контракта.Одной из разновидностей лизинга является финансовый лизинг. При этом виде операции лизинговое предприятие по договоренности с потребителем закупает всё необходимое потребителю: оборудование и прочее и предоставляет его ему в аренду.2.5. Условия активизации употребления иноязычной лексикиДвуязычие не следует рассматривать исключительно как результат контакта территориальногомежду соседствующими, либо живущими вперемешку друг с другом народами. Особенно это относится к современным процессам заимствования, когда письмо является одним из основных способов перехода слов для различных языков из одного в другой.Чтение текстов, как основных источников информации служат способом заимствования языков.Чтение текстов, включающее в себя перевод литературы с других языков, комментирование иноязычной прессы, публицистической и научной литературы, участие в симпозиумах, конгрессах, национальных конференциях, разработка совместных проектов международного и межнационального значения, непосредственное общение во время этих процессов – все эти факторы создают благоприятную почву для заимствований из другого языка как терминологии, так и лексики.Другая сторона вопроса заключается в том, что общество, носитель языка должно быть готово к принятию иноязычных коммуникативных средств.Без соблюдения этого условия невозможно широкое распространение заимствования в язык культуры народа. Иноязычные слова в этом случае могут в течении длительного времени оставаться в употреблении узкого круга лиц, использующих данную лексику, терминологию. Это могут быть ученые, дипломаты, переводчики.Кроме того, общество, представленное наиболее влиятельными его слоями, может довольно негативно относиться к актам заимствования, оно можетпутем целенаправленных, сознательных усилий пытаться освободить речь от заимствованных определенных слов.В конце сороковых годов, в процессе борьбы «против низкопоклонства перед Западом» не принимались никакие лексические новые заимствования и, кроме того, изгонялись некоторые укоренившиеся к этому времени заимствования в русском языке из употребления. В трактовке идеологии этого времени иноязычное ассоциировалось с чуждым идеологически, непатриотичным, даже воспринималось как враждебное.Уже в 60-е годы обстановка изменилась и отношение к иноязычным словам стало терпимее. 80-90 годы повлекли за собой возникновение новых культурных, экономических и политических условий, определивших предрасположенность российского общества к принятию, существовавшей ранее специальной иноязычной лексики и употреблению новых, заимствований из иностранного языка.Преобладание тенденций интеграции, осознание страны, как части целой мировой цивилизации, объединительные тенденции, переоценка ценностей социального характера, смещение акцентов с приоритетов партийного и классового характера на общечеловеческие, изменения в экономике, открытая политика в экономике, спорте, моде, торговле, ориентированная на Запад, изменения в политической структуре, все эти новые тенденции, которые происходили в русском обществе во второй половине 80-90 годах, послужили важнейшим стимулом для активизации употребления иноязычной и, соответственно, заимствованной лексики.Наглядность этого факта отражена в смене названий структур власти: верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров – кабинетом министров, председатель совета министров – премьер-министром, его заместители стали называться вице-премьерами. Мэры, супрефекты, префекты появились в городах, у глав администраций появились пресс-секретари. Вместо советов появились администрации. Выступления на пресс-конференциях приобрели регулярный характер, рассылка пресс-релизов, эксклюзивные интервью – вся эта терминология прочно вошла в современную жизнь. Г.Н. Скляревская даёт название этому явлению «перенесением номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву».Распад Советского Союза означал, в том числе, и разрушение большой части преград, стоящих на пути общения с миром запада. Активизировались культурные, деловые, торговые научные, связи, расцвел туризм, появились шоп-туры. Стала обычным делом работа наших специалистов в учреждениях за рубежом, появились и стали функционировать в России совместные предприятия.Естественно, все эти процессы вызывали активацию контактов между носителями русского языка и иностранных языков, па это является важнымусловием,при котором становится возможным процесс заимствования лексики из языка других стран и для приобщения русскоязычных носителей к интернациональным, чаще созданным на базе именно английского языка идиолектам, которые приняты в определенных социальных средах. Например, это профессиональные языки коммерсантов, программистов, спортсменов, музыкантов, языки моды, политики, языки деятелей кино, журналистов, язык театра. Чем больше степень вовлеченности определенной сферы деятельности в международные связи, тем более доступна и открыта терминология и лексика этих сфер иноязычным инновациям.Так, специалисты программисты, компьютерщики, пользуются практически исключительно английской терминологией для коммуникативных нужд в профессиональных целях: файл, компьютер, бит дисплей, плоттер интерфейс.Активное освоение иностранной терминологии и лексики характерно для многих сфер. В музыке получил распространение стиль кантри. Это фольклорный американский музыкальный стиль, модны у молодежи такие виды танца, как ламбада, степ, брейк.Многочисленны коммерческие, финансовые, деловые термины: брокер, бартер, инвестор, дилер, дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, фьючерсные кредиты. Деловая терминология заимствуются и входит в употребление благодаря отмеченным выше условиям. Ориентации на банковскую и экономическую системы запада и приобщение русских деловых и коммерческих кругов к интернациональной терминологии. В виду острой приобретения общественной актуальности у обозначенных этими терминами явлений, сами термины выходить за пределы их профессионального словоупотребления. Они широко используются на радио, в печати, в телевидении.2.6. Английский язык как язык профессионального интернет-общенияС появлением Интернет сети кардинально изменилась позиция текста в обществе, так как в виртуальном мире текст представляет собой зеркальное, точное отображение внутреннего мира пишущего, его образа. Язык Рунета, т.е. российского сегмента Интернета, в нынешнее время сопровождается интенсификацией (подъемом производительности за счет эффективных ресурсов) современных языковых процессов самых различных сегментов его структуры - и стилистики, и фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразования и, безусловно, лексики. Так развивается абсолютно новая форма языкового взаимодействия – письменная разговорная речь. И, в этой новой сфере общения английский язык занимает очень важное место.Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из немецкого, голландского, английского, полонизмы, украинизмы, осваивались русским языком в различные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая язык и расширяя его пределы.В современности небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях.Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям.Используются такие слова как: муниципалитет, президент, легитимный, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, департамент электорат, консенсус.Иноязычные термины господствуют в самых передовых отраслях науки и техники – дисплей, компьютер, драйвер, файл, мониторинг, модем, плейер, пейджер.А также и в финансово-коммерческой деятельности – бартер, аудитор, траст, брокер, дилер, бизнес, конверсия, инвестиция, спонсор, холдинг.В культурную сферу вторгаются вестерны, бестселлеры, хиты, триллеры, дайджесты, шоу – мены. Бытовая речь принимает новые реалии с нерусскими названиями – твикс, чизбургер, сникерс, гамбургер, спрайт, маркетинг,шоппинг.Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде хиппи или панка».За время существования Интернета было изобретено множество новых слов, что позволяет выдвинуть тезис о высокой эффективности Интернет-словообразования. В результате словотворчества в Интернет-среде часто возникают глаголы быстрого действия, такие как кликнуть, логинитьсягуглить, хакнуть, апгрейдиться, чатиться, региться, забанить, флудить. Существуют ситуации непереводимых аббревиатур или морфем. Суффиксы используются для образования наименований программных продуктов. Например, суффикс -ЕР: браузер, ретушер, спамер, мейлер. Иногда, заимствованное слово, преобразующееся в Интернет-среде может уподобляться форме уже существующего в литературном языке слова. Например, история заимствования английского слова е-мэйл (e-mail), «электронная почта» привела к преобразованию слова е-мэйлв упрощенноемэйл, а впоследствии и на «мыло». Например, фраза «Плиз, кинь мне на мыло» означает соответственно «отправить по электронной почте». Однако словотворчество в Интернете не оканчивается заимствованиями - традиционные морфемы используются. Примером служит образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично, универбация. Например, из «программы для перелистывания страниц» получается «листалка», из «программы для переписки и звонков» - «болталка». Одновременно с заимствованием слов для придачи им новых значений, появляются новые значения у слов исконно русских. Примером является слово страница, которое приобрело новый смысл Интернет-сайт. В Интернете формируется особенная культура самоназывания и называния. Деловое общение, так же, как и другие сферы социального взаимодействия, активно использует современные технические средства, и одним из них. Получившим в наши дни повсеместное широкое распространение, является интернет.В интернете мы можем найти сайты любой профессиональной направленности, и несомненно, что английский язык приобретает в наше время приоритетное значение, становясь частью языковой составляющей делового общения.Английский язык становится частью делового общения, широко используемого в профессиональном дискурсе. Интернет-пространство, безусловно, является новой формой функционирования русского языка. Отличительной особенностью этого письменного языка является его разговорно-письменный стиль.Деловое общение на стыке с разговорным в интернет среде повышает уровень доверия между клиентами, что в свою очередь служит повышению результативности и эффективности делового общения. 2.7. Понятие корпоративного сайта с точки зрения современной лингвистики. Понятие жанра виртуального дискурсаОдной из форм современного делового общения является общение через интернет, которое включает в себя создание корпоративных сайтов. Рассмотрим особенности такого стиля общения.Для того, чтобы выяснить, что такое корпоративный сайт с точки зрения современной лингвистики, необходимо ознакомиться с понятиями дискурс, виртуальный дискурс, жанр, стиль.Дискурс, по определению Д. Арутюновой в лингвистике определяется, как текст, погруженный в жизнь.М.Я. Блох определяет дискурс как «тематически определенный текст, задуманный и предполагаемый как целый и завершенный, но рассмотренный в ситуации общения, в которой он разворачивается».Тогда виртуальный дискурс можно определить, как «тематически определенный текст, погруженный в виртуальную ситуацию общения».Исследование жанров виртуального дискурса становится одной из актуальных проблем лингвистики, так как количество участвующих в виртуальном взаимодействии людей постоянно увеличивается, и приобретение жанровой компетентности языковой личностью становится одной из приоритетных задач.Стратегии виртуального дискурса диктуются его целями и реализуются в жанрах.М.М. Бахтин давал определение речевому жанру, он писал, что «Всё многообразие человеческой деятельности связано с особенностями языка. Вполне понятно, что характер и формы этого использования так же разнообразны, как и области человеческой деятельности, что … не противоречит общенародному единству языка.». Тематическое содержание, стиль и композиционное построение он характеризовал, как признаки жанра языка.Каждая сфера высказываний вырабатывает свои относительно устойчивые типы высказываний, которые мы и характеризуем как жанр.Жанр – это совокупность типовых высказываний, которые отражают специфику сферы общения, которые объединены тематическим содержанием, композиционным построением и языковым стилем.Корпоративный сайт – это жанр виртуального дискурса, который отражает специфику профессиональной сферы общения, который имеет своё собственное тематическое содержание, композиционное построение и языковой стиль.К ключевым особенностям любого сайта относятся его дизайн appearance, содержание (content), функциональность (functionality), удобство в использовании (websiteusability) и удобная навигация по сайту (searchengineoptimization).Рассмотрим второй пункт, касающийся содержания, подробнее: самая главная рекомендация, которую можно найти в интернете по созданию успешного, эффективного сайта, это легко читаемый текст.Исследования показывают, что для достижения поставленной цели, для того, чтобы кроме легкого прочтения текста он служил полноценным источником информации, используется часто экономия звуковая, которая включает в себя аббревиацию (пример: FormoredetailofToyotaSUVaccessories,goto 2018 SUVs. Https://wwwToyota. Com/), тоестьсокращение, разговорнуюлексику (пример: makesureyouknowyourpowerIDandpasswordbeforeyourappointment), диалогичностьтекста, аточнее, использованиеместоименияyouвместоIилиwe.Пример: More power to you.Также очень важен способ представления информации. Текстовая информация должна идти каждая под своим заголовком и быть разбитой на параграфы небольшого объема. Часто используется инвертированный пирамидный стиль, когда при представлении информации в первых предложениях представляется главная информация, а детали описываются ниже.В заключение к этому разделу можно вновь привести высказывание М.М. Бахтина: «Изучение природы высказывания и многообразия жанровых форм высказываний в различных сферах человеческой деятельности имеет громадное значение для всех почти областей лингвистики и филологии».Заключение:Во второй главе дипломной работы были рассмотрены вопросы сферы делового общения и функционирования заимствованной лексики в данной сфере.Былиисследованы понятия делового общения, деловой среды, изучены тенденции изменения характера заимствований в русском языке вообще и в деловой среде в частности на современном этапе экономической, социальной, культурной жизни.Были изучены причины, которые привели к росту употребления заимствованной лексики в русском языке, изучено, в каких сферах больше всего наблюдается этот рост.Было проведено исследование роста употребления заимствованной лексики именно в сфере делового общения, исследованы причины, особенности, характер данной лексики.Был сделан вывод о том, что активный рост употребления иноязычных слов в русском языке обусловлен изменениями в политическом, экономическом направлении деятельности страны, обусловлен ростом международных контактов, социальных, торговых, экономических, культурных связей.Установлена прямая зависимость роста международного сотрудничества между странами, прогрессом, международными связями в различных сферах деятельности, в исследовании, в науке, в компьютерных технологиях, в коммуникативной сфере с ростом употребления заимствованной лексики.Установлена одна из причин активного введения иноязычных слов в русский язык, как потребность в наименовании новых понятий.Сделан вывод о том, что для появления заимствований в языке обязательным условием является наличие контакта двух носителей языка.Сделан вывод об особенностях характера делового общения, деловой речи и письменного делового общения, об их жанре и стиле, об отличительных чертах, о роли заимствованной лексики в данной сфере коммуникации, и данном разделе культурной сферы русского языка.ЗаключениеДипломная работа на тему «Функционирование заимствованной лексики в сфере делового общения» была посвящена изучению ряда понятий, таких как:Понятия заимствованной лексики в контексте культуры русского языка, в контексте восприятия человека, как языковой личности. Исследованию вопроса отражения в характере заимствований различных факторов культурной, экономической, политической жизни страныПонятия делового общения, деловой средыПонятия культуры речи делового общения, нормативных аспектов культуры делового общения, официально-делового стиля, его характеристикПонятия функционирования заимствованной лексики в различных сферах современной жизни нашего общества и в деловой сфере в частностиВ работе был сделан вывод о том, что для возникновения в языке заимствований непременным условием является наличие двух сторон общения, двух носителей языков.В работе были сделаны выводы о том, что развитие рыночных отношений в России способствовало тому, что страна активно вовлекалась в мировое хозяйство и перестройка экономики страны вызвала перестройку ее лексической языковой системы, которая служит отражением перемен в экономической, политической и других сферах общественной жизни государства.В работе были проведены исследования, в результате которых было установлено, что в современное время, всвязи с рядом причин социального, экономического, политического характера, произошло увеличение межнациональных взаимодействий.Эти взаимодействия, в результате которых усилилась коммуникация между разными носителями языков, вызвали рост употребления заимствований в русском языке.Было рассмотрено, как в век технического прогресса, когда нарастают межкультурные, экономические, научные, торговые и другие связи международного сотрудничества, нарастает использование заимствованной лексики во всех сферах общения.Также было установлено, что эпоха научно-технического прогресса, глобализации с ее новыми технологиями влечет за собой появление множества новых понятий, оборудования, различных явлений и предметов, результатов деятельности человека в сфере науки, исследований Все эти появляющиеся предметы и явления, новые сферы жизни, в коммерческой политической, экономической и иных ее областях требуют своего называния, и не всегда в родном языке существуют достаточные для этого понятия, иногда проще обратиться к заимствованиям, чтобы дать понятиям и предметам названия. В работе были изучены особенности делового общения, было установлено, что деловая речь является единственным видом литературной речи, которая обладает строгой регламентацией и официально-деловой стиль– это единственный стиль языка, который строго регламентирован и закреплен в ГОСТах.Актуальность работы безусловна, так как вопрос роли заимствований, их воздействия на наш национальный язык в настоящее время изучается и обсуждается учеными, лингвистами, социологами, ими в полемике решается проблема о положительной и отрицательной роли заимствований в нашем языке. Этот вопрос является достаточно злободневным, ведь предсказать ход истории невозможно, можно лишь делать выводы на основании сравнительного анализа. В русском языке заимствования с различной интенсивностью вливались в разные периоды истории, но их появление не нанесло урона национальному русскому языку.Поэтому, в работе был проведен анализ исторического процесса вливания заимствований в русский язык и факторов, обуславливавших этот процесс.Список литературы:Ахметшина Ю.В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка) /Ю.В. Ахметшина // Альманах современной науки и образования. –№5. –2012. – С. 16-18.Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов – [Электронный ресурс] – режим доступа:https://englex.ru/english/ – Дата обращения 27.05.19г.Бастриков А.В. Пополнение лексического состава русского литературного языка XVIII века иноязычными заимствованиями (на примере формирования наименований этических понятий)/А.В. Бастриков // Ученые записи Казанского университета – Серия: Гуманитарные науки. –Т 150. – №2.– 2008г. - С. 185-196.Березин Ф.М. 22000. 01. 002. В.Г. Гак Языковые преобразования – М.: Школа: «Яз. Рус. Культуры», 1998 г. – 763 Стр./Ф.М. Березин // Социальные и гуманитарные науки. - 2000г.– №1. – Стр. 18-23.Брандес М.П. Стилистика текста: теоретический курс/ М.П. Брандес – М: Прогресс-Традиция, 2004 г. – 208 Стр.Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы/ С.И. Бурмасова // Проблемы изучения преподавания иностранных языков. – Пермь, 2005 г.Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах/ А. Вежбицкая // THESIS, 1993, Вып. 3 – стр. 1-22. – [Электронный ресурс] – режим доступа: //www. hse.ru; дата обращения 28.05.19г. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете / Т.Ю.Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект – 2004 г. - №11. - Стр.63-67В.Г. Гак Языковые преобразования – М.: Школа: Яз. Рус. Культуры –1998 г. – 763 Стр.Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи: нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова – М: «Флинта», 2017 г. – 281 Стр.Заимствованная лексика. Другие типы заимствований – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/ – Дата обращения: 29.05.19г.Зверева Е.Н., Хромов С.С. Русский язык и культура речи в профессиональной коммуникации: учебное пособие (теоретико-практический курс) / Е.Н. Зверева, С.С. Хромов. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2012г. – 432 Стр.ЙирачекЙ. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке (структурно сопоставительное исследование)/ Й.Йирачек – Brno, 1971–[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/– Дата обращения 29.05.19г.Кобякова Т.И. Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации): учебное пособие/ Т.И. Кобякова – Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013г. – 204 Стр.Косинская Е.В. Роль английского языка в бизнесе/ Е.В. Косинская //Текст научной статьи в журнале: Территория науки – 2014г.Культура речи делового общения и ее слагаемые – [Электронный ресурс] – режим доступа:https://studfiles.net/preview/2166325. – Дата обращения: 29.05.19г.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/Л.П. Крысин – Языки русской культуры, 1996 г. – Стр. 142-159Мандель Б.Р. Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи /Б.Р. МандельМ6ДИрект-Медиа, 2014г. – 451Стр.Махортых К.С. Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии /К.С. Махортых// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки [Электронный ресурс] – режим доступа:https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1.pdf –дата обращения: 28.05.2019г. Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике (Текст научной статьи по специальности «Языкознание») / Е.Б. Нарочная, Г.В. Шевцова// – Язык и культура. – 2009 г. – тр. 84 – 97 Никулина Е. А., Беляева Е. Е Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков/ Е.А. Никулина, Е.Е. Беляева – М: МПГУ, 2018 г. – 482 Стр.Новикова Л. И. Правильность русской речи: справочник по культуре речи /Л.И. Новикова – М: РГУП, 2106г.– 216 стр.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. / Ю.С. Сорокин. – Л: Наука, 1965г. – 565 Стр.Определения заимствований в работах лингвистов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studwood.ru/2489922/literatura/ –Дата обращения 29.05.19г.Отношения интернационализмов и заимствованных слов лингвистов [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://studwood.ru/555744/literatura/ – Дата обращения: 30.05 19г.Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/; дата обращения: 27.05.19г.Психология; Психолингвистика; Парадигматическая и синтагматическая системы языка –[Электронный ресурс] – режим доступа: https://studme.org – дата обращения: 23.05 19г.Приток иноязычной лексикив русский язык в 80 – 90– е годы – [Электронный ресурс] – режим доступа: https://studopedia.ru/ – дата обращения 29.05.19г.Самокрутова Л.В., Сорока О.В. Русский язык. Культура речи и деловое общение/ Л.В. Самокрутова, О.В. Сорока. –Тамбов: Изд. ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2017 г. – 150 Стр. Скрещивание языков [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studme.org/; дата обращения 29.05.19г.Современная деловая лексика. Заимствования в сфере экономики [Электронный ресурс] – Режим доступа: лектор.com/kultura-rechi-stilistika/– дата обращения 26.05.19г.Стилистическое использование заимствованной лексики [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4534127/page:7/. – дата обращения 26.05.19г.Субстрат, адстрат, суперстрат Энциклопедия студопедия – [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://studopedia.ru/ – Дата обращения 14.05. 19г.Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете / Г.Н. Трофимова. – М.: Изд. РУДН, 2004 г. – 380 Стр.Фатеева И.М. Культура речи и деловое общение: учебное пособие МИРБИС / И.М. – Фатеева М: Директ-Медиа, 2016г. – 269 Стр. Французские корни в английском языке – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.html/ – Дата обращения 28.05.19г. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е, испр. /Н.М. Шанский – М: Просвещение, 1972 г. – 262 Стр.
1. Ахметшина Ю.В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка) /Ю.В. Ахметшина // Альманах современной науки и образования. –№5. –2012. – С. 16-18.
2. Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов – [Электронный ресурс] – режим доступа: https://englex.ru/english/ – Дата обращения 27.05.19г.
3. Бастриков А.В. Пополнение лексического состава русского литературного языка XVIII века иноязычными заимствованиями (на примере формирования наименований этических понятий) /А.В. Бастриков // Ученые записи Казанского университета – Серия: Гуманитарные науки. –Т 150. – №2.– 2008г. - С. 185-196.
4. Березин Ф.М. 22000. 01. 002. В.Г. Гак Языковые преобразования – М.: Школа: «Яз. Рус. Культуры», 1998 г. – 763 Стр./Ф.М. Березин // Социальные и гуманитарные науки. - 2000г.– №1. – Стр. 18-23.
5. Брандес М.П. Стилистика текста: теоретический курс/ М.П. Брандес – М: Прогресс-Традиция, 2004 г. – 208 Стр.
6. Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы/ С.И. Бурмасова // Проблемы изучения преподавания иностранных языков. – Пермь, 2005 г.
7. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах/ А. Вежбицкая // THESIS, 1993, Вып. 3 – стр. 1-22. – [Электронный ресурс] – режим доступа: //www. hse.ru; дата обращения 28.05.19г.
8. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете / Т.Ю.Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект – 2004 г. - №11. - Стр.63-67
9. В.Г. Гак Языковые преобразования – М.: Школа: Яз. Рус. Культуры –1998 г. – 763 Стр.
10. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи: нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова – М: «Флинта», 2017 г. – 281 Стр.
11. Заимствованная лексика. Другие типы заимствований – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/ – Дата обращения: 29.05.19г.
12. Зверева Е.Н., Хромов С.С. Русский язык и культура речи в профессио-нальной коммуни¬кации: учебное пособие (теоретико-практический курс) / Е.Н. Звере¬ва, С.С. Хромов. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2012г. – 432 Стр.
13. Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в совре-менном русском языке (структурно¬ сопоставительное исследование) / Й. Йирачек – Brno, 1971 – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/ – Дата обращения 29.05.19г.
14. Кобякова Т.И. Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации): учебное пособие/ Т.И. Кобякова – Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013г. – 204 Стр.
15. Косинская Е.В. Роль английского языка в бизнесе/ Е.В. Косинская //Текст научной статьи в журнале: Территория науки – 2014г.
16. Культура речи делового общения и ее слагаемые – [Электронный ресурс] – режим доступа: https://studfiles.net/preview/2166325. – Дата обращения: 29.05.19г.
17. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/Л.П. Крысин – Языки русской культуры, 1996 г. – Стр. 142-159
18. Мандель Б.Р. Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи /Б.Р. Мандель М6ДИрект-Медиа, 2014г. – 451Стр.
19. Махортых К.С. Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии /К.С. Махортых// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки [Электронный ресурс] – режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1.pdf –дата обращения: 28.05.2019г.
20. Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике (Текст научной статьи по специальности «Языкознание») / Е.Б. Нарочная, Г.В. Шевцова// – Язык и культура. – 2009 г. – тр. 84 – 97
21. Никулина Е. А., Беляева Е. Е Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков/ Е.А. Никулина, Е.Е. Беляева – М: МПГУ, 2018 г. – 482 Стр.
22. Новикова Л. И. Правильность русской речи: справочник по культуре речи /Л.И. Новикова – М: РГУП, 2106г.– 216 стр.
23. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. / Ю.С. Сорокин. – Л: Наука, 1965г. – 565 Стр.
24. Определения заимствований в работах лингвистов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studwood.ru/2489922/literatura/ –Дата обращения 29.05.19г.
25. Отношения интернационализмов и заимствованных слов лингвистов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studwood.ru/555744/literatura/ – Дата обращения: 30.05 19г.
26. Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/; дата обращения: 27.05.19г.
27. Психология; Психолингвистика; Парадигматическая и синтагматическая системы языка – [Электронный ресурс] – режим доступа: https://studme.org – дата обращения: 23.05 19г.
28. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80 – 90– е годы – [Элек-тронный ресурс] – режим доступа: https://studopedia.ru/ – дата обращения 29.05.19г.
29. Самокрутова Л.В., Сорока О.В. Русский язык. Культура речи и деловое общение/ Л.В. Самокрутова, О.В. Сорока. – Тамбов: Изд. ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2017 г. – 150 Стр.
30. Скрещивание языков [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studme.org/; дата обращения 29.05.19г.
31. Современная деловая лексика. Заимствования в сфере экономики [Электронный ресурс] – Режим доступа: лектор.com/kultura-rechi-stilistika/– дата обращения 26.05.19г.
32. Стилистическое использование заимствованной лексики [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4534127/page:7/. – дата обращения 26.05.19г.
33. Субстрат, адстрат, суперстрат Энциклопедия студопедия – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studopedia.ru/ – Дата обращения 14.05. 19г.
34. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете / Г.Н. Трофимова. – М.: Изд. РУДН, 2004 г. – 380 Стр.
35. Фатеева И.М. Культура речи и деловое общение: учебное пособие МИРБИС / И.М. – Фатеева М: Директ-Медиа, 2016г. – 269 Стр.
36. Французские корни в английском языке – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.html/ – Дата обращения 28.05.19г.
37. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е, испр. /Н.М. Шанский – М: Просвещение, 1972 г. – 262 Стр.
Вопрос-ответ:
Для чего используется заимствованная лексика в сфере делового общения?
Заимствованная лексика в сфере делового общения используется для обозначения новых понятий, явлений и процессов, которых раньше не было в родном языке. Она позволяет передавать специализированную информацию и устанавливать профессиональные связи с зарубежными партнерами.
Какова роль культуры речи в деловом общении?
Культура речи играет важную роль в деловом общении, так как она определяет правила и нормы речевого поведения. Она помогает установить взаимопонимание между партнерами, поддерживает профессиональный имидж и способствует успешному ведению деловых переговоров.
Какие пределы переводимости языков существуют?
Пределы переводимости языков зависят от различия в лексике, грамматике и культуре общения. Некоторые слова и выражения могут быть переведены на русский язык более или менее точно, в то время как другие могут потребовать использования похожих по значению слов или описания с помощью перифраза.
Что такое культура речи? Какие основные нормы языка входят в ее понятие?
Культура речи - это совокупность правил и норм, определяющих правильное и эффективное использование языка в общении. Основные нормы языка, входящие в понятие культуры речи, включают грамматические правила, правила произношения, правила выбора уместной лексики и правила оформления речи в соответствии с коммуникативной ситуацией.
Какие стилистические особенности присутствуют в заимствованной лексике?
В заимствованной лексике можно обнаружить различные стилистические особенности. Некоторые заимствования могут звучать престижно и элитарно, придавая речи более официальный и профессиональный характер. Также заимствованная лексика может использоваться для создания эффекта экзотичности, привлечения внимания и выделения себя на фоне других говорящих.
Зачем изучать культуру речи в сфере делового общения?
Изучение культуры речи в сфере делового общения имеет несколько важных причин. Во-первых, правильное и грамотное использование языка помогает установить хорошие деловые отношения и эффективно коммуницировать с коллегами, партнерами и клиентами. Во-вторых, знание культуры речи позволяет избегать недоразумений и конфликтов, связанных с неверным переводом или неполным пониманием заимствованной лексики. Кроме того, культура речи отражает особенности и ценности определенного общества, поэтому ее изучение помогает получить глубокое понимание культурного контекста.
Каким образом слово может быть знаком в культуре речи?
Слово в культуре речи может быть знаком, так как оно несет определенную информацию и отражает специфическую культурную концепцию. Например, некоторые заимствованные слова имеют синонимы в русском языке, но заимствованная лексика может донести дополнительный оттенок или эмоциональную окраску. Кроме того, использование заимствованных слов может служить статусным маркером или сигналом принадлежности к определенной социальной группе или профессиональному сообществу.
Какие факторы влияют на историю проникновения заимствований в русскую речь?
История проникновения заимствований в русскую речь определяется несколькими факторами. Во-первых, это связано с политическими, экономическими и культурными контактами России со странами и народами, говорящими на других языках. Например, после открытия Россией новых торговых путей и контактов с Европейскими странами в XVII веке, началась активная адаптация и заимствование европейских слов. Во-вторых, проникновение заимствований в русскую речь связано с развитием науки, технологий и культуры, а также с влиянием массовых коммуникаций и средств массовой информации. Наконец, необходимо учитывать роль лексического самоосознания русского языка и его желание воспринимать заимствования.