Использование фразеологизмов как прием создания комического эффекта

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 17 17 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 05.07.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как комическое средство в художественной литературе 4
1.1. Понятие и признаки фразеологизмов 4
1.2. Функции фразеологизмов как комического средства 6
1.3. Способы трансформации фразеологизмов 8
Глава 2. Фразеологизмы в романе «12 стульев» в комической функции 10
2.1. Использование фразеологизмов как свободных словосочетаний 10
2.2. Изменение структуры фразеологизмов 12
2.3. Контаминация фразеологизмов 13
Заключение 15
Список использованной литературы 16

Фрагмент для ознакомления

В письме он написал латинскими буквами: «Nacosia — vicousi!». В данном случае можно отметить транслитерацию поговорки «накося выкуси» (просторечная и грубая), которая выражает категорический отказ от чего-либо [Крылов 2001]. Использование такого способа трансформации фразеологизма вызвано способом сокрытия истинного ругательства персонажем, что вызывает у читателя смех.
«А святой отец? — подумал он, ехидствуя. — Дурак дураком остался. Не видать ему стульев, как своей бороды». Комическая трансформация фразеологизма заключается в замене компонента (оригинальный фразеологизм: «не видать как своих ушей»).
Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть. Фразеологизм «пахнет жареным», который используется в приведенном контексте в трансформированной форме (добавление компонента «запах»), используется для обозначения ситуации, когда можно ожидать крупных неприятностей [Шанский, Зимин 2001, с. 167].
За совершение таинства» — и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал корсет). В данном примере обыгрывается фразеологизм «во весь рост», в который вклинивается новый компонент «прекрасный».
Жизнь, господа присяжные заседатели, это сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта сложная штука открывается просто, как ящик. Надо только уметь его открыть. Кто не может открыть, тот пропадает. В данном случае можно отметить сходство контекста с фразеологизмом (крылатой фразой) «а ларчик просто открывался» - о простом, легко решаемом деле. Структура изменена очень сильно, однако намек на фразеологизм все же чувствуется в контексте, за счет чего и создается комический эффект.
2.3. Контаминация фразеологизмов

Слияние двух и более фразеологизмов в одну трансформированную единицу также используется И. Ильфом и Е. Петровым для создания фразеологической игры слов, т.е. комического эффекта. Например:
Тут только Ипполит Матвеевич понял, какие железные лапы схватили его за горло. Выделенный трансформированный фразеологизм складывается в данном контексте из двух фразеологических единиц: «схватить за горло» – силой заставить, принудить к чему-либо, поставить в безвыходное положение [Тихонов, Ломов, Ломова 2007, с. 54]; «попасть в лапы» (здесь также присутствует добавление) – быть пойманным, схваченным кем-либо; оказаться в чьей-либо власти, в зависимости от кого-либо [Федосов 2003, с. 254].
Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу. «А маслом, — вертелось у него в голове, — каши не испортишь». А каша заваривалась большая. В приведенном примере можно наблюдать три фразеологизма, объединенные общими компонентами «каша» и «масло»: «как по маслу» – гладко, легко, без затруднений [Федосов 2003, с. 278], «кашу маслом не испортишь» – необходимое, полезное никогда не вредит и в излишне большом количестве [Федосов 2003, с. 213], «заварить кашу» – распутывать неприятное и сложное дело [Тихонов, Ломов, Ломова 2007, с. 107].
Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял». В данном случае можно наблюдать использование двух фразеологизмов без трансформации в узком контексте. Комический эффект создается за счет близости фразеологизмов друг к другу не только по значению, но и по контекстуальному расположению.
Таким образом, И. Ильф и Е. Петров в своем произведении «12 стульев» часто используют фразеологизмы с трансформированной структурой с целью создания комического эффекта. Трансформация фразеологизмов позволяет достичь комической цели, что позволяет говорить о большом юмористическом потенциале фразеологии в русской художественной литературе.
Заключение

Целью данного исследования было проанализировать использование фразеологизмов как приема создания комического эффекта в романе "12 стульев". Под фразеологизмом в данной работе понималась воспроизводимая в готовом виде единица языка, фиксированная по своему значению, составу и структуре и отличающаяся идиоматичностью, регулярностью использования в речи, неразложимостью компонентов, воспроизводимостью, наличием фразеологических значений.
Часто фразеологизмы используются в художественной литературе с целью создания комического эффекта. Они делают текст более привлекательным, живым. Их основная функция в юмористических произведениях – создание шутки, юмора, что часто происходит при трансформации фразеологических единиц.
Способы трансформации фразеологизмов могут быть различны. В романе «12 стульев» выделены три главные трансформации фразеологизмов в комической функции: 1) использование фразеологизмов как свободных словосочетаний: 2) изменение структуры фразеологизма (замена, добавление); 3) контаминация (слияние) фразеологизмов.











Список использованной литературы

Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале русского и английского языка). – Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2006. – 171 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. - 2001. - № 3. - С. 74-76.
Бродский М.Ю. Обновление фразеологизмов: эвристика перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 16. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 117-130.
Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Мн.: Харвест, 2007. – 448 с.
Зимин В.И., Ашурова С.Д. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь. – М.: Пресс, 1994. – 320 с.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
Крепкогорская Е.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2012. - 23 с.
Крылов А.И. Большой словарь русских поговорок. – СПб., 2001. – Режим доступа: URL: http://my-dict.ru/dic/bolshoy-slovar-russkih-pogovorok (дата обращения: 13.05.2019).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. - Москва: Си Этс, 2004. – Режим доступа: URL: http://endic.ru/michelson/ (дата обращения: 13.05.2019).
Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
Пальникова О.Б., Прядильникова Н.В. Приемы трансформации фразеологических оборотов в юмористических жанрах // Международная молодежная научная конференция «XIV Королевские чтения»: сб. тр. − Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2017. – С. 347-348.
Полухина В.В. Игровой фразеологический дискурс молодежного жаргона (по данным словарей молодежного жаргона русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. – Минск: Высш. шк., 2012. – 591 с.
Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 334 с.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. – 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 368 с.












2

Список использованной литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале русского и английского языка). – Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2006. – 171 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
3. Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. - 2001. - № 3. - С. 74-76.
4. Бродский М.Ю. Обновление фразеологизмов: эвристика перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 16. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 117-130.
5. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Мн.: Харвест, 2007. – 448 с.
6. Зимин В.И., Ашурова С.Д. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь. – М.: Пресс, 1994. – 320 с.
7. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
8. Крепкогорская Е.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2012. - 23 с.
9. Крылов А.И. Большой словарь русских поговорок. – СПб., 2001. – Режим доступа: URL: http://my-dict.ru/dic/bolshoy-slovar-russkih-pogovorok (дата обращения: 13.05.2019).
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
11. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. - Москва: Си Этс, 2004. – Режим доступа: URL: http://endic.ru/michelson/ (дата обращения: 13.05.2019).
12. Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
13. Пальникова О.Б., Прядильникова Н.В. Приемы трансформации фразеологических оборотов в юмористических жанрах // Международная молодежная научная конференция «XIV Королевские чтения»: сб. тр. − Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2017. – С. 347-348.
14. Полухина В.В. Игровой фразеологический дискурс молодежного жаргона (по данным словарей молодежного жаргона русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
15. Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
16. Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. – Минск: Высш. шк., 2012. – 591 с.
17. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 334 с.
18. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
20. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. – 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 368 с.

Вопрос-ответ:

Какие признаки характеризуют фразеологизмы?

Фразеологизмы обладают следующими признаками: устойчивой формой и значением, непереносимостью компонентов, стабильностью, смысловой устойчивостью и метафоричностью.

Какие функции выполняют фразеологизмы как комическое средство?

Фразеологизмы используются для создания комического эффекта в художественной литературе. Они могут вызывать смех, подчеркивать комические ситуации, создавать эффект неожиданности и усиливать комический контекст.

Какие способы трансформации фразеологизмов существуют?

Фразеологизмы могут быть трансформированы с помощью игры слов, изменения компонентов, контаминации, а также путем замены одной из частей фразеологизма синонимом или антонимом.

Каким образом фразеологизмы используются как комическое средство в романе "12 стульев"?

Фразеологизмы в романе "12 стульев" используются как свободные словосочетания, изменяются структурно и могут быть скомбинированы с другими фразами, что создает комический эффект и усиливает комическую функцию текста.

Что такое контаминация фразеологизмов и как она применяется в тексте?

Контаминация фразеологизмов - это объединение двух или более фразеологических единиц в одну новую фразу или выражение. В романе "12 стульев" применяются различные виды контаминации, что создает комический эффект и добавляет остроты смыслу.

Какие функции могут выполнять фразеологизмы в художественной литературе?

Фразеологизмы могут выполнить несколько функций в художественной литературе. Они могут служить для создания комического эффекта, обогащать текст, помогать автору передать характерные черты героев или особенности окружающей их среды.

Каким образом фразеологизмы могут использоваться для создания комического эффекта?

Фразеологизмы могут использоваться для создания комического эффекта путем разрыва обычной лексической связи между словами, использования переносного значения или преувеличения. Они могут также быть преобразованы или комбинированы с другими фразеологизмами.

Какие способы трансформации фразеологизмов могут быть использованы?

Фразеологизмы могут быть трансформированы путем замены одной или нескольких составляющих, изменения порядка слов, добавления или удаления слов. Такие изменения создают комический эффект и делают фразеологизмы более оригинальными.

Как фразеологизмы используются в романе "12 стульев"?

Фразеологизмы в романе "12 стульев" используются как свободные словосочетания, изменение структуры фразеологизмов и контаминация. Они помогают создать комическую атмосферу и передать особенности героев и их окружения.

Что такое контаминация фразеологизмов?

Контаминация фразеологизмов - это процесс смешивания двух или более фразеологизмов или их частей для создания нового выражения. Это является одним из способов трансформации фразеологизмов и может использоваться для достижения комического эффекта.

Какие фразеологизмы используются в комическом эффекте в художественной литературе?

В художественной литературе для создания комического эффекта часто используются различные фразеологизмы. Они могут быть как в оригинальной форме, так и изменены или скомбинированы. Примеры таких фразеологизмов можно найти в романе "12 стульев", где они служат для создания юмористических ситуаций и подчеркивают особенности персонажей.