Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 29 29 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 22.10.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление


Введение 2
Глава I. Определение заимствований и их классификация 4
1.1. Значение процесса заимствования иностранных слов 4
1.2. Классификация заимствований 5
Глава II. Заимствования в английском языке 10
2.1 Заимствования слов в английском языке из разных языков и их особенности. 10
2.1.1 Заимствования из латинского языка 10
2.1.2 Заимствования из французского языка 11
2.1.3 Заимствования из русского языка 13
2.1.4 Заимствования из немецкого языка 15
2.1.5 Заимствования из итальянского языка 16
2.1.6 Заимствования из испанского языка 18
2.1.7 Заимствования из арабского языка 20
2.2 Роль заимствования как способа словообразования в английском языке 21
2.3 Результаты заимствования 22
Заключение 27
Библиографический список 28

Фрагмент для ознакомления

Арабские слова были наиболее заимствованы средневековым латинским языком и оттуда они и попали в английский язык. Вместе, через арабский язык было заимствовано небольшое количество персидских и также индийских слов.Через сам арабский язык были заимствованы также и большинство слов от греческого происхождения. Ряд которых заимствован из арабского языка попал в словарный состав английского языка через:португальский,итальянский, испанский,голландский,французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к 14-16векам. [Хамидуллин 2002 : 165]Приведем к примеру некоторые заимствования из арабского языка: mameluke,caliph. Через сам французский язык были заимствованы предоставленные слова арабского происхождения: sultan,calibre. Через итальянский: carat,algebra. Через португальский: apricot. Через латынь: alcohol.2.2. Роль заимствования как способа словообразования в английском языкеЗаимствования лексических видов из одного языка в другой – явление довольно древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в обновлённом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут существовать два таких пути. Во 1-х, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усваивание названий предметов материальной культуры. В данном случае слова намного быстрее полностью ассимилируются в языке. Во 2-х, книжный или письменный путь, то есть заимствование иностранных слов из иноязычных текстов при переводе на родной язык. В этом случае слова намного дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.По известному нам определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова». Заимствование – это«обращение к лексическому фонду других языков для выражения других обновлённых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, это слово или полнозначная морфема), и ещё сам такой иноязычный элемент. Заимствование – это неотъемлемая составляющая часть процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики считается следствием сближения наших народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Так, в германских языках числится обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования существуют прямыми или опосредствованными. Есть заимствованные слова с довольно долгой и сложной историей. В большинстве известных нам случаях заимствованные слова попадают в язык как средство для называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько другой характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно входят в язык (при военной оккупации).2.3 Результаты заимствованияЗаимствование оказывает огромное влияние на язык , вызывая в нем большие изменения. В следствии данного хода ,в языках возникают далёкие компоненты-фразы и части слов,которые в основной массе собственно никак не загрязняют речь так как происходит присутствие несерьёзных заимствований,но обогащают активность его лексических, а также морфологических способностей.Часто появляются слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Возникают слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых подробнее пересказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и многие другие, менее ярко выраженные, но от этого не менее значимые.Одними из итогов являются возникновения огромного количества дублетов (слов похожего происхождения), имеющих разнообразную фонематическую структуру и значение, потому что они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или являются результатом уникального развития слова в языке.В английском языке главным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредства французского языка (canal – channel, major – mayor. Некоторые дублеты возникли в результате заимствования из разнообразных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или же одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). То есть дублетные пары появляются при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова возникают от латинского capital).[Лещева 2001: 33]Вторичные заимствования – еще один из результатов происходящего процесса. В данном случае в языке наряду с раннимизаимствованниями и ассимилированным словам появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее другое значение, вплоть до омонимии. Например, наряду сзаимствованными ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», такое же пришедшее из французского языка. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также обновлённое значение слова может появляться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; к примеру , слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а чуть позже приобрело значение «форма организации и предоставления данных в памяти компьютера». В похожих случаях происходит вопрос, числятся ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова.Для разрешения применяются традиционные принципы наличия взаимодейственных семантических компонентов: при наличии этих компонентов разрешается обсуждать значения многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических взаимоотношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим возможным значениям слов).Довольно объемное влияние оказали заимствования на грамматику самого английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для самовыражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык сократил окончания.Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские pig,calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения pork,veil).[Лещева 2001: 31]Одними из следствий данного процесса заимствованиями являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными словами называются, получившие распространение в довольно многих языках нашего мира в результате одновременного заимствования в нескольких языках. В основном это слова греко-латинского происхождения (греческие: system,autonomy; латинские:nation,principle). Ещё к интернационализмам относятся слова из множества других национальных языков (итальянские façade,sonata; арабские coffee,algebra; индийские jungle, punch; русские steppe, nihilist). [Лещева 2001: 208]Государственные виды интернационализмов отличаются не только написанием и произношением, но, однако ещё и смыслом, что необходимо учитывать при переводе.Во французском и английском языках в слове ambition присутствует нейтральный смысл «стремление к цели», в тот момент как русская амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом случае используется редко и числится устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к возникновению «ложных друзей переводчика», или же псевдоинтернациональных слов – лексических единиц 2-х языков, сходных по звучанию и написанию, но при этом частично или полностью расходящихся по значению.Псевдоинтернациональные слова можно поделить на группы в соответствии со степенью сходства: 1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные смыслы (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция);2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; 3) слова, близкие, но не идентичны по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разный смысл (adapt – приспособить, adopt – принимать); 4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат.через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г. [Латышев 2001: 163]ЗаключениеВ данной работе мы подробно исследовали основные заимствования ванглийском языке.В теоретической части мы ознакомились с историей развития английского языка и предпосылками возникновения заимствований. По определению Н.Н. Лопатниковой: заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, процесс освоения этих элементов языкомприемником, а также сами заимствуемые элементы. Мы описали, что заимствования делятся по способу проникновения их в язык и способу усвоения, по которому выделяют письменные и устные заимствования. Cовременный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из других языков. Ученые называют различные причины возникновения феномена заимствования, но большинство согласны с тем, что такие обстоятельства как научный и технический прогресс, политическая жизнь, экономические и культурные отношения между людьми приводит к появлению новых понятий и слов, перенимаемых из других языков.Таким образом, на основе данной работы можно сделать вывод о том, что немаловажным способом обогащения словарного состава английского языка являются заимствования. Английский язык впитал многие сотни иностранных слов и форм, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной речи.Во второй главе мы исследовали заимствования в английском языке из латинского, французского, немецкого, русского, арабского, итальянского, испанского языковв разные исторические периоды,и выяснили, что значение заимствования как способа словообразования в английском языке велико. Можно сделать вывод, что все поставленные задачи выполнены, и мы достигли цели нашей работы.Библиографический списокАлексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.: 1974., вып.9., с 72-75; Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982. - 176 с. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — АмериканаАнтрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 246 с. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,1999. – 358 с. Ильиш Б. А., История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин.языках, 2006. – 296 с. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 280с. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. JI., 1980. - 13 с. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2004. – 154 с.29Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 2005. – 208 с. Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. — Казань: Свет, 2002. — 217 сBaugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2008. – 264 с.

Библиографический список
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.: 1974., вып.9., с 72-75;
2. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982. - 176 с.
3. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа
5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 246 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.
7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,1999. – 358 с.
8. Ильиш Б. А., История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
9. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.
10. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
11. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
12. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.
13. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. JI., 1980. - 13 с.
14. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
15. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2004. – 154 с.29
16. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 2005. – 208 с.
17. Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. — Казань: Свет, 2002. — 217 с
18. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2008. – 264 с.

Вопрос-ответ:

Что такое заимствования в лексической системе английского языка?

Заимствования в лексической системе английского языка - это слова или выражения, которые были взяты из других языков и приняты в английском языке.

Какие бывают типы заимствований в английском языке?

Заимствования в английском языке можно классифицировать по источникам, из которых они произошли. Например, это заимствования из латинского, французского, русского и других языков.

Какую роль играет процесс заимствования в иностранных словах?

Процесс заимствования в иностранных словах позволяет пополнить лексикон английского языка новыми словами и выражениями, которые отражают различные сферы жизни и наук. Это помогает расширить коммуникационные возможности говорящих на английском языке и улучшить их понимание других культур.

Какие особенности имеют заимствования из разных языков в английском?

Заимствования из разных языков в английском отличаются по разным особенностям. Например, заимствования из латинского языка часто связаны с медициной, наукой и религией. Заимствования из французского языка относятся к области искусства, моды и кулинарии. А заимствования из русского языка, хоть и реже встречаются, обычно связаны с русской литературой или специфической культурной терминологией.

Какие заимствования из русского языка наиболее распространены в английском языке?

В английском языке заимствования из русского языка не являются особо распространенными, однако некоторые слова, связанные с русской культурой или известные личности, могут встречаться. Примерами таких заимствований могут быть "samovar", "borscht" или "tsar".

Что такое заимствования и как они классифицируются?

Заимствования - это процесс и результат взятия слова или выражения из одного языка и введения их в другой язык. Они могут быть классифицированы по различным признакам, например по вирусности, по способу введения, по характеру замены или сохранения оригинальных форм и т.д.

Какое значение имеет процесс заимствования иностранных слов?

Процесс заимствования иностранных слов имеет большое значение для лексической системы языка, поскольку позволяет вводить новые понятия и средства выражения, расширяя возможности языка. Он также свидетельствует о влиянии разных культур на друг друга и отражает исторические связи между народами.

Какие есть особенности заимствований слов в английском языке из разных языков?

Одной из особенностей заимствований слов в английском языке из разных языков является сохранение исторической или оригинальной формы слова, а также звучания и написания. Кроме того, заимствования часто сохраняют семантическую близость со своими источниками, что может создавать определенные сложности в понимании и использовании этих слов.

Какие заимствования слов из разных языков присутствуют в английском языке?

В английском языке присутствуют заимствования из различных языков, включая латинский, французский и русский. Эти заимствования имеют свои особенности, связанные с историческими, культурными и языковыми контактами между этими народами.

Какие особенности имеют заимствования из французского языка в английском?

Заимствования из французского языка в английском языке имеют свои особенности. Они часто относятся к сфере искусства, кулинарии, моды и другим областям, связанным с французской культурой. Некоторые французские слова были введены в английский язык уже давно и в настоящее время считаются частью его лексической системы.

Что такое заимствования в лексической системе английского языка?

Заимствования - это процесс взятия слов из других языков и включения их в лексическую систему английского языка.