Фигуры контраста в английских пословицах и их стилистические функции

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 39 39 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 23.12.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Фигуры контраста как объект лингвостилистического исследования 4
1.1 Понятия «троп», «фигура речи», «прием» в стилистике. Классификация фигур речи 4
1.2 Контраст как принцип стилистического выдвижения. Понятие фигуры контраста. Классификация фигур контраста и их стилистическая специфика 8
Выводы по главе I 15
Глава 2. Структурно-языковые и стилистические особенности использования фигур контраста в английских пословицах 16
2.1 Английская пословица как форма речевого творчества 16
2.2. Особенности функционирований антитезы в английских пословицах 25
2.3 Особенности функционирования градации и противопоставления в английских пословицах 27
2.4 Особенности функционирования оксюморона в английских пословицах 29
Выводы по главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Фрагмент для ознакомления

Английская сдержанность, по мнению некоторых исследователей, является следствием географического положения Великобритании, а именно её частичной изолированности от континента. Типичный англичанин стремится в любой ситуации сохранить лицо и скрывает свои эмоции, однако это не является причиной отсутствия эмоциональности, как обычно думают иностранцы об англичанах. Наоборот, они стремятся не смущать собеседника или поддержать комфортную атмосферу. В Великобритании сдержанность напрямую связана с вежливостью и является одной из главенствующих особенностей коммуникации англичан. Этачертаангличанпроявляетсявследующихпословицахсантитезой:A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.Английская нация прослыла великими изобретателями, предпринимателями и бизнесменами. Кумирами большинства англичан являются – деньги и богатство. Неважно кем они являются по профессии, в первую очередь англичанин – коммерсант. Жажде наживы он уделяет достаточно много времени. Отсюда сложился стереотип «скупого англичанина», что на самом деле не так: достаточно предприимчивая деятельность в техническо-промышленном прогрессе выработало у англичан высокий практицизм:A light purse is a heavy curse.Не секрет, что жители Англии способны создать очередь, состоящую из одного человека. Они весьма возмущённо относятся к пренебрежению данной особенности – строгое соблюдение очереди. Существование такой профессии в Великобритании как стояльщик в очереди подтверждает не писаную норму этикета. Его работа заключается в следующем, за 20 фунтов стерлингов в час, специально обученный человек простоит очередь и сообщит, когда подойдёт очередь заказчика. Особенно популярна эта работа в период праздничных скидок. Таким образом, такая особенность характеризует англичан как консервативную нацию, чтущие традиции и устои, сложившиеся в течение долгого времени. Эта черта выражается посредством следующих пословиц с антитезой: The more haste, the less speed;Failing to plan is planning to fail.В результате преувеличенного осознания превосходства над другими народами, у англичан выработалось некоторое презрение над другими нациями и убеждение в собственной исключительности. Их характеризуют как самую чопорную, высокомерную, горделивую и надменную нацию. Несмотря на любовь к путешествиям, англичане крайне редко сближаются с иностранцами. Они не признают чужих традиций и остаются верными своим национальным устоям:East or West - home is best / There is no place like home Charity begins at home Dry bread at home is better than roast meat abroad Таким образом, посредством антитезы английские пословицы транслируют базовые ценности английского народа. Противопоставлению подвергается сама ценность и то, что не является приоритетом для англичанина. 2.2.2 Особенности функционирования градации в английских пословицахТакже довольно частотным приёмом является прием градации. Рассмотрим значение пословиц, содержащих данный прием. Посредством пословиц с градацией выражается отмеченная ранее сдержанность англичан: Actionsspeaklouderthanwords;Firstthink, thenspeak;Неknowsmuchwhoknowshowtoholdhistongue.A bird in the hand is worth two in the bush.Handsome is that handsome does.Такая стереотипная лингвокультурная черта, как скупость англичан, выражается в следующей пословице с градацией: Не that has no money needs no purse. Консервативность англичан проявляется в нижеприведенной пословице с градацией: First come, first served;Большая часть пословиц этого типа описывает отношение англичан к дому. Дом в Англии — это не то, чем вы просто пассивно «владеете». Дом — это то, что вы «создаете», над чем «трудитесь». Это наблюдение так же подтверждается в книге «Watching the English». Здесь рассматривается такое явление, как «сделай сам» (DIY – do it yourself), широко распространенное в Англии. Обозначение собственной территории происходит путем «усовершенствования» дома, англичане любят мастерить своими руками и устраивать свои семейные гнезда. В отличие от других стран, где общение может происходить и дома, англичане очень бережно относятся к своему домашнему очагу, охраняя свое личное пространство, т.е. то, что по-английски называется privacy, и предпочтут встретиться c малознакомым человеком в ресторане или кафе. Подтверждение о тенденции к дистанцированности англичан можно видеть в следующих пословицах и поговорках: Good fences make good neighbours , Two is company, but three is a crowd; Friends are like fiddle strings and they must not to be screwed too tightly;Give not counsel or salt till you are asked; Keep your breathe to cool your porridge.При переезде на новое место жительства они обязательно обновляют дом, иначе его вряд ли можно считать родным жилищем. Рассказывая о переезде, всегда следует подчеркивать, что это травматический процесс, связанный с массой трудностей и моральными издержками, даже если на самом деле переселение прошло гладко, без ощутимых стрессов. Данного правила необходимо придерживаться, описывая поиск подходящего дома, его приобретение, сам переезд, любые работы по обустройству жилища, выполненные самими хозяевами и строителями. «В каком-то смысле — это, конечно же, скрытое хвастовство, повод поговорить о приобретенной собственности», – полагает Кейт Фокс. Однако подобная практика наблюдается во всех слоях общества и только самые невоспитанные, рассказывая о своих переездах в приобретенные дома, откровенно хвастают своим несметным богатством.2.3 Особенности функционирования оксюморона в английских пословицахОксюморон основан как известно на парадоксальном противопоставлении. Рассмотрим отобранные для исследования пословица на предмет актуализации в них оксюморона. В английском языке существует много часто употребляемых фразеологизмов, основанных на оксюморонах, например, the living dead, alone together, practical theory, deafening silence, original copy, appear invisible, др. Такие единицы основаны на нарушениях формальной логики и семантической несовместимости компонентов. В них выражено непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак, не свойственный ему, например: smb'spet aversion, walking corpse, a living corpse, whitecrow. Фразеологизмы to cook one's hare before it is caught; to eat one s cake and have it ( have one's cake and eat it) также можно отнести к единицам, которые основаны на нарушениях формальной логики и семантической несовместимости компонентов, но в них дополнительно есть логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями.Таким образом, можно заключить, что пословицы, в которых реализуется оксюморон, отражают базовые ценности английского народа и в парадоксальной форме транслируют основные моральные принципы.Фразеологизмы-оксюмороны выполняют номинативно-эспрессивную функцию, используются не только для называния того или иного предмета или субъекта, а также одновременно для характеристики или уточнения качества предмета или явления, который трудно поддается описанию вследствии своей противоречивости. Фразеологизмы-оксюмороны в двух языках часто используются для передачи иронии.Выводы по главе IIАнализ английских пословиц, реализующих различные базовые концепты (Родина, дом, родственные отношения, семья, национальная кухня), показывает, что, являясь самостоятельной частью языковой картины мира, они аккумулируют и транслируют основные наиболее устойчивые установки, нормы и стереотипы национальной культуры. Особенности в концептуализации ценностей в английской паремиологии детерминированы национальным своеобразием менталитета, специфическими чертами исторического развития, особенностями материальной и духовной культуры англичан.Посредством пословиц и фразеологизмов с фигурами контраста выражается ирония, транслируется мировоззренческие особенности англичан. Таким образом, пословицы, являясь коммуникативными фразеологическими единицами, представляют собой лингвокультурные тексты, в концентрированном виде выражающие мировоззренческие и поведенческие стереотипы языкового коллектива.ЗаключениеВ процессе нашего исследования были рассмотрены и проанализированы пословицы английского и русского языков и их стилистические особенности.Также в процессе исследования были описаны фигуры контраста как объект лингвистического исследования. Было установлено, что наиболее употребительная фигура в пословицах - это метафора. Мы пришли к выводу, что пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы изучили пути происхождение пословиц. Каждый автор по-своему интерпретирует термин «пословица», но большинство ученых рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, которые отражают особенности языковой картины мира какого-либо народа. Многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к особому речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. Многие английские пословицы характеризуются многозначностью и стилистической разноплановостью. В ходе практического исследования мы изучили и проанализировали английские пословицы. Изучив русские пословицы и поговорки, построенные на стилистических фигурах, мы пришли к выводу, что центром стилистического поля контраста представляется прием антитезы. Основными стилистическими фигурами, построенными на основе контраста, являются антитеза и оксюморон, где антитезой считается стилистическая фигура, в которой внутренне противоречивые элементы семантически и синтаксически разграничены и влекут к контрасту, а под оксюмороном понимается стилистическая фигура, в которой внутренне противоречивые элементы семантически и синтаксически едины и связаны между собой. Таким образом, антитеза акцентирует внимание на различии между элементами противопоставления через их разделение, в то время как оксюморон – через их взаимосвязь. Противоположные значения, контраст содействуют экспрессивности, выразительности пословиц, удвоению назидательного характера, способствуют устойчивости пословиц и поговорок как особых единиц языковой системы. В пословицах со значением противопоставления человек видит подразумеваемый смысл.Список использованной литературыАлефиренко Н.Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.Амирова Д. Г. Тематико-семантическая классификация паремий с морально-нравственной проблематикой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 73-76.Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. URL: http://native-english.ru/proverbs Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. – 245 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов /. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). – 569.Балахонская Л.В. Лингвистика речевого воздействия и манипулирования. – М. : ФЛИНТА, 2016. - 352 с.Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1983, вып.12. – С.123–170. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. – М.: Мир, 1976. – 296 с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English) Изд. стереотип. URSS. 2018. – 336 с.Даниленко Л. В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной // Когнитивные аспекты языкового значения: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997. С. 28-39.Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. – М., 1985. – С.164-182. Залевская А.А. Проблемы психолингвистики. – Калинин, 1983. – 135 с. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. – Калинин, 1982. – 80 с.Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания, №6, 1999. – С.35- 48. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998. – 480 с.Казакова О.М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира) : монография. Барнаул, 2013. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М., 1996.Маслова В. Лингвокультурология : учебное пособие. М., 2001.Матвеева Т.В. Учебный словарь : русский язык, культура речи, стилистика, риторика / – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 432 с.Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. –125 сМоскальчук Г.Г. Стратегии и тактики письменной репрезентации текстов-примитивов на одну тему // Естественная письменная речь: исследовательский и образовательный аспекты: Материалы конференции. Барнаул, 2003. Ч. 2. С. 201-211.Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / Вступит. ст. и общ. ред. Б.М. Величковского. – М.: Прогресс,1981. – 230 с.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.Пословицы народов мира [Электронный ресурс]. URL: http:// letter.com.ua/proverb Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку, Практическая стилистика, Розенталь Д.Э., 2001.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький Б.и., 1975.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука". 2003.Уинстон П. Искусственный интеллект. – М.: Мир, 1980.Шинкаренко В.Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. - М.: КомКнига, 2005. - 208 c.Юдина И.Ю. Метафора в английской пословице: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Юдина. – М., 2012. – 148 с.Fox K. Watching the English. Hodder & Stoughton An Hachette UK company, 2014.Whоrf В. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language (1939). Перепечатано: Whоrf В. Language, Thought and Reality. New-York, 1956. ПереводЛ. H. НатаниЕ. С. Турковой.

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Амирова Д. Г. Тематико-семантическая классификация паремий с морально-нравственной проблематикой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 73-76.
3. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. URL: http://native-english.ru/proverbs
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов /. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). – 569.
5. Балахонская Л.В. Лингвистика речевого воздействия и манипулирования. – М. : ФЛИНТА, 2016. - 352 с.
6. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1983, вып.12. – С.123–170.
7. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. – М.: Мир, 1976. – 296 с
8. Даниленко Л. В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной // Когнитивные аспекты языкового значения: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997. С. 28-39.
9. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. – М., 1985. – С.164-182.
10. Залевская А.А. Проблемы психолингвистики. – Калинин, 1983. – 135 с.
11. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. – Калинин, 1982. – 80 с.
12. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания, №6, 1999. – С.35- 48.
13. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998. – 480 с.
14. Казакова О.М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира) : монография. Барнаул, 2013.
15. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М., 1996.
16. Маслова В. Лингвокультурология : учебное пособие. М., 2001.
17. Матвеева Т.В. Учебный словарь : русский язык, культура речи, стилистика, риторика / – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 432 с.
18. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. –125 с
19. Москальчук Г.Г. Стратегии и тактики письменной репрезентации текстов-примитивов на одну тему // Естественная письменная речь: исследовательский и образовательный аспекты: Материалы конференции. Барнаул, 2003. Ч. 2. С. 201-211.
20. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / Вступит. ст. и общ. ред. Б.М. Величковского. – М.: Прогресс,1981. – 230 с.
21. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
22. Пословицы народов мира [Электронный ресурс]. URL: http:// letter.com.ua/proverb
23. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку, Практическая стилистика, Розенталь Д.Э., 2001.
24. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький Б.и., 1975.
25. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997.
26. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука". 2003.
27. Уинстон П. Искусственный интеллект. – М.: Мир, 1980.
28. Шинкаренко В.Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. - М.: КомКнига, 2005. - 208 c.
29. Юдина И.Ю. Метафора в английской пословице: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Юдина. – М., 2012. – 148 с.
30. Fox K. Watching the English. Hodder & Stoughton An Hachette UK company, 2014.
31. Whоrf В. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language (1939). Перепечатано: Whоrf В. Language, Thought and Reality. New-York, 1956. Перевод Л. H. Натан и Е. С. Турковой.


Вопрос-ответ:

Какие фигуры контраста можно встретить в английских пословицах?

В английских пословицах можно встретить различные фигуры контраста, такие как антитеза, параллелизм, эпифора и др.

Что такое контраст и какова его роль в стилистическом выдвижении?

Контраст - это противопоставление двух или более противоположных понятий или явлений. В стилистическом выдвижении контраст используется для создания эффекта противопоставления и усиления смысловых выражений.

Какие классификации фигур контраста встречаются в английских пословицах?

В английских пословицах можно выделить такие классификации фигур контраста как контраст в смысловой противопоставленности, контраст в грамматической форме и контраст в звуковой организации.

Какие стилистические функции имеют фигуры контраста в английских пословицах?

Фигуры контраста в английских пословицах могут выполнять различные стилистические функции, такие как выделение главной идеи, привлечение внимания к ключевым моментам, усиление выразительности высказывания и т.д.

Какие структурно-языковые и стилистические особенности характерны для использования фигур контраста в английских пословицах?

Использование фигур контраста в английских пословицах часто связано с использованием противоположных понятий, повторениями, параллелизмом, антитезой и другими структурно-языковыми и стилистическими приемами, что создает особую выразительность и эффект в высказываниях.

Какие фигуры контраста встречаются в английских пословицах?

В английских пословицах можно встретить такие фигуры контраста как антитеза, сравнение, противопоставление и др.

Какие функции выполняют фигуры контраста в английских пословицах?

Фигуры контраста в английских пословицах выполняют различные функции, например, усиление выразительности, привлечение внимания, передача определенной иронии или сарказма.

Чем отличается фигура контраста от других фигур речи?

Фигура контраста отличается от других фигур речи тем, что основной принцип ее построения заключается в противопоставлении двух противоположных элементов для создания эффекта контраста и усиления воздействия на слушателя или читателя.

Какие выводы можно сделать по главе I статьи?

В главе I статьи были сделаны следующие выводы: фигуры контраста являются объектом лингвостилистического исследования, они выполняют функцию стилистического выдвижения, а также была проведена классификация фигур контраста и обозначена их стилистическая специфика.

Какие особенности имеет использование фигур контраста в английских пословицах?

Использование фигур контраста в английских пословицах имеет как структурно-языковые, так и стилистические особенности, которые помогают передать определенный смысл или эмоциональную окраску пословицы.

Какие фигуры контраста и какие они имеют стилистические функции?

Фигуры контраста в английских пословицах могут быть различными, например, антитеза, оказывающая эмоциональное воздействие на слушателя, создающая эффект удивления или противопоставление идей. Другой фигурой контраста является градация, которая образует устойчивое цепное строение и придает пословице ритмичность и запоминаемость. Еще одной фигурой контраста является парадокс, который создает неожиданный смысл и делает пословицу яркой и запоминающейся.