Машинный перевод
Заказать уникальный реферат- 14 14 страниц
- 7 + 7 источников
- Добавлена 14.11.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 4
1. Особенности машинного перевода как одного из видов перевода 4
2. Виды машинного перевода 8
3. Основной механизм машинного перевода 9
4. Программы машинного перевода 11
Заключение 13
Список использованной литературы 14
Находя совпадения, программа предлагает ранее одобренный вариант [3]. Примером в данном случае может служить сайт https://context.reverso.net, на котором собрана база текстов различной тематики.
Некоторые ученые дополнительно выделяют гибридный машинный перевод (hybrid machine translation), который основан на совмещении методов перевода по правилам и статистического перевода. Такой подход позволяет взять сильные стороны обеих технологий (грамматическую точность при переводе по правилам и гладкость перевода от статистического метода) [3].
Таким образом, современный машинный перевод основан на нескольких вариантах осуществления процесса. Выбор того или иного варианта зависит от текста оригинала (типа, сложности и т.д.).
4. Программы машинного перевода
В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:
электронные словари (electronic dictionary)
системы машинного перевода (machine translation system) [2].
Электронные словари начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы машинного перевода, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор словарей – от самых простейших до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных. Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно от аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик [6].
Системы машинного перевода (СМП) текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. По мере усложнения систем машинного перевода и включения в них новых этапов автоматического анализа и синтеза текста выделяют три поколения таких систем:
«П-системы – системы прямого перевода (direct systems);
Т-системы – системы с синтаксическим преобразованием исходного текста (от англ. Transfer - преобразование);
И-системы – системы с семантическим и прагматическим анализом (interlingua - язык-посредник)» [7].
К числу наиболее распространенных в России систем машинного перевода относятся:
Stylus, DIC – системы машинного перевода, включающие множество словарей по разным предметным областям;
Socrat – система, позволяющая сканировать документы, переводить их содержимое и проверять орфографию;
Universal Translator – многоязычная система машинного перевода;
Polyglossum – многоязычная система машинного перевода с широким набором предметных словарей;
PROMPT, ABBYY Lingvo – трансферные многоязычные системы машинного перевода, содержащие словари по разным предметным областям;
WebTranSite – система для перевода веб-страниц (сам процесс перевода веб-страниц и сообщений компьютерных программ называется локализацией);
Яндекс. Переводчик, Google. Переводчик – статистические системы машинного перевода, которые переводят не только тексты, но и веб-страницы [6].
Таким образом, на современном этапе развития технологий машинный перевод осуществляется посредством двух групп программ – электронных словарей и систем машинного перевода. Каждой группе свойственны определенные характеристики и особенности механизма перевода.
Заключение
Итак, машинный перевод, представляющий собой процесс передачи содержания текста на одном языке средствами другого языка с использованием компьютеров, является одним из первых и не теряющих своей актуальности направлений компьютерной лингвистики. Процесс машинного перевода может предполагать разную степень активности человека в его выполнении, что обусловливает многообразие его форм, выбор которых зависит от целей перевода и его условий.
Рассмотрев проблемы машинного перевода, мы пришли к следующим выводам:
На данном этапе развития машинного перевода пока еще остались не разрешенными его основные проблемы.
Наибольшее число трудностей при переводе и соответственно ошибок при переводе относится к уровню грамматики, а также лексики.
Средства машинного перевода пока не могут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста, а именно учитывать экстралингвистические факторы.
Таким образом, пока еще машинный перевод нуждается в обязательном редактировании. Наиболее перспективным направлением развития систем машинного перевода является совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
Карасев И.В., Артюшина Е.А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. 2011. № 7. С. 117-118.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода. М., 2008. 130 с.
Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
Шипицына Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013.
3
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
3. Карасев И.В., Артюшина Е.А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. 2011. № 7. С. 117-118.
4. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
5. Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода. М., 2008. 130 с.
6. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
7. Шипицына Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013.
Вопрос-ответ:
Что такое машинный перевод?
Машинный перевод – это процесс автоматического перевода текста с одного языка на другой, с использованием компьютерных программ и алгоритмов.
Какие виды машинного перевода существуют?
Существует несколько видов машинного перевода, такие как статистический машинный перевод, нейронный машинный перевод и гибридный машинный перевод.
Как работает основной механизм машинного перевода?
Основным механизмом машинного перевода является алгоритм, который на основе предварительно созданной базы переведенных текстов и статистических данных, пытается найти соответствия между словами и фразами на разных языках и создать перевод на основе этих соответствий.
Какие программы используются для машинного перевода?
Для машинного перевода используются различные программы, такие как Google Translate, Yandex.Translate, Bing Translator и другие. Каждая из этих программ имеет свои особенности и использует разные методы машинного перевода.
Как программа машинного перевода находит совпадения и предлагает варианты перевода?
Программа машинного перевода находит совпадения между введенным текстом и ранее одобренными вариантами перевода, используя базу текстов различной тематики. Примером такой программы может служить сайт https://context.reverso.net. Она позволяет найти соответствия и предлагает варианты перевода на основе этих совпадений.
Какие особенности у машинного перевода?
Машинный перевод имеет несколько особенностей. Во-первых, он основан на использовании компьютерных программ и алгоритмов для перевода текста. Во-вторых, он может быть сделан автоматически без участия человека. В-третьих, машинный перевод может быть более быстрым и эффективным в переводе больших объемов текста. Однако, у него также есть некоторые ограничения и проблемы, такие как точность перевода и сохранение смысла и стиля исходного текста.
Какие виды машинного перевода существуют?
Существует несколько видов машинного перевода. Одним из них является статистический машинный перевод, основанный на анализе больших объемов текстов и перевода на основе вероятностей. Еще одним видом является правила машинного перевода, основанный на предварительно заданных языковых правилах и грамматике. Также существует гибридный машинный перевод, который объединяет различные методы и подходы для лучшего качества перевода.
Как работает основной механизм машинного перевода?
Основной механизм машинного перевода включает несколько этапов. Сначала исходный текст разбивается на предложения и слова. Затем каждое слово анализируется и сопоставляется соответствующими переводами в другом языке в базе данных. Далее, переводы собираются в предложения и формируется окончательный перевод текста. Некоторые методы машинного перевода также используют статистические модели или искусственный интеллект для улучшения качества перевода.
Какие программы используются для машинного перевода?
Для машинного перевода существует множество программ и инструментов. Одной из самых популярных программ является Google Translate, которая предлагает перевод текста с использованием статистического машинного перевода. Другие популярные программы включают Microsoft Translator, DeepL и Yandex.Translate. Кроме того, существуют специализированные программы для перевода текстов в определенных областях, такие как медицина или юриспруденция.
Какие основные виды машинного перевода существуют?
Основные виды машинного перевода включают статистический, правила и гибридный перевод. Статистический перевод основан на алгоритмах и моделях, которые основываются на статистическом анализе больших объемов текста. Правила перевода основаны на предварительно определенных правилах, которые программе нужно следовать при переводе текста. Гибридный перевод комбинирует оба подхода - статистический и основанный на правилах перевод, чтобы достичь более точных результатов.
Как работает основной механизм машинного перевода?
Основной механизм машинного перевода включает в себя несколько шагов. Сначала исходный текст разбивается на отдельные слова или фразы. Затем каждое слово или фраза анализируется с помощью словарей и техник сопоставления. Далее программа выбирает наиболее подходящий перевод для каждого слова или фразы на основе доступной информации из своей базы данных или других источников. Наконец, перевод собирается вместе и может быть отредактирован, если необходимо.
Какие программы используются для машинного перевода?
Существует множество программ, которые используются для машинного перевода. Некоторые популярные программы включают Google Translate, Microsoft Translator, Yandex.Translate и SDL Trados. Каждая программа имеет свои собственные особенности и преимущества, но все они работают на основе принципов машинного перевода, описанных выше.