Лингвистические пути формирования и становления сленга. Соотношение стандарта и субстандарта

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 33 33 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 22.11.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 7
1.1. Стандарт и субстандарт в языке 9
1.2. Сленг как часть современного языка 16
Глава 2. Специфика формирования сленга 23
2.1. Пути образования молодежного сленга 23
2.2. Примеры молодежного сленга в русском языке 26
Заключение 33
Список литературы 35

Фрагмент для ознакомления

Последнее интересно тем, что порождает некую полисемию – образование слова с идентичным звучанием, но несвойственным ему в языке значением. Подростковое общение, несмотря на то, что оно становится сейчас преобладающим, обладает принципиальными отличиями от стандартного типа общения. Чтобы получить срез информации о коммуникации подростков, нами было проведено исследование социальных сетей, так как именно оно позволит говорить о реализации непринужденного общения. Наблюдение поможет сделать вывод о специфике функционирования англицизмов в подростковой среде. Сегодня можно говорить о том, что подростки в своей речи стали добиваться более эффективного протекания коммуникативных ситуаций посредством стилистической контаминации, а точнее, они начали смешивать книжные, разговорные, просторечные и жаргонные лексемы, разнородные стилистические конструкции, смешивать высокое и сниженное, неологизмы и слова устаревшие, разрешенные и запрещенные. Посредством данных средств стала создаваться особая экспрессивность речи, характерная только для выделенной группы. Например: 1. «…многие студенты подрабатывают бэбиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек. В приведенном тексте функционирует заимствование «Бэбиситтер» – (англ. «baby» – ребенок, «sit» – сидеть) и заимствование «бэбиситтинг» – процесс ухода за ребенком. Оба однокоренных слова перенесены на русский язык путем калькирования. Они заменяют привычные русские слова в молодежной среде и выполняют функции выделения молодежного языка. В то же время в общей структуре языка они воспринимаются как варваризмы и вряд ли приживутся. Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, но экстралингвистическими факторами Например:1. «Не понравилась мне компания у него на безднике», бездник – день рождения (от англ. birthday). Функционирование заимствования обусловлено стремлением выделить молодежный язык среди языка остального населения, стремление обособиться, подчеркнуть свою современность. Бездник функционирует наравне с привычным для Интернет-сленга ДР, причем второе сегодня заимствование вытесняет.2. «Бомберы – настоящая бомба этого сезона! Наденешь и ты самая крутая». В примере реализуется заимствование бомбер – от англ. bomber jacket – летная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры и т.д. Употребление данного заимствование в тексте общения указывает на то, что говорящие общаются на языке «продвинутой» молодежи. Стоит отметить, что в данном примере реализуется также и каламбур, который порождается одинаковым звучанием названия жакета и сленговой единицы бомба, обозначающей наивысшую популярность. Большинство приведенных примеров представляют собой кальку с английского языка, которая выполняет две функции – с одной стороны воссоздает «молодежность и современность», с другой же называет понятие. При этом говорящие пытаются перенести на письмо особенности разговорного синтаксиса: сбивчивчивость речи, «рваные» фразы, обилие, в том числе и новомодных, вводных слов: «Полный апгрейд», апгрейд – обновление программного обеспечения аппаратуры, заимствование 1990-х из англ. upgrade; 1. «Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела…», инглиш – от англ. English – английский язык. В приведенном примере при помощи кальки передается молодежный сленг. 2. «Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник – найсовый», найсовый – от англ. nice – хороший, красивый. Заимствование также выполняет функцию включения включенности в общение, подчеркивание, что говорящий «свой» в среде, общение с аудиторией на ее языке. 3. «Девушки оценивающе оглядели с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом…», лейбл – от англ. label – фирменная этикетка и т.п. Заимствование также выполняет функцию включения журналиста в молодежную среду, общение с аудиторией на ее языке.Н.В. Павлова и Ю.А. Кулеша утверждают, что есть нечто, что привлекает людей в неологии. Они могут использовать в следующих целях:•произвести впечатление;•придерживаться разговорного уровня;•желание выразить свои эмоции;•попытка зашифровать свою речь, сделать ее непонятной для других;•продемонстрировать принадлежность к определенному классу;•попытка эпатировать взрослых;•для обогащения языка;•необходимость идентифицироваться в компании. – «В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая, «презент» – от англ. «present» – «подарок». Заимствованное слово презент уже прочно вошло в подростковую жизнь, молодые люди употребляют это слово гораздо чаще русскоязычного варианта. Калькированный англицизм иронически обозначает подарок на разные случаи жизни. – «Ты – суперстар», «суперстар» – от англ. «superstar» – «суперзвезда». Говорящие заимствованные статьи для подчеркивания современности и актуальности. Это объясняется желанием подчеркнуть знание английского языка и дать точную информацию (например, названия существующих песен, групп, модных новинок)Наиболее ярким отражением этого процесса является словообразовательная активность недавних заимствований, появление целых гнезд производных, например: гламурный – антигламурный, трэш-гламурный, спортивно-гламурный, гламурность и др.; тренд – трендовый (коллекция), тренд-коллекции; бренд – брендовый, монобрендовый, мультибрендовый, брэнд-ориентированный (бизнес), авиабренд, мультибрэнд, бренд-технолог и др. Производные активно образуются и от заимствований, называющих стили и реалии современной музыки, кино, моды и т.д.: гранжевый – нон-гранжевый (группа), хард-роковый, хитовый, рэповый, артхаусный, фэнтезийный, хип-хоповский и др.Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Приведем примеры: – «И не ругайся, что родители не выдали тебе пятизначную сумму на шопинг», «…они постоянно пытаются затащить тебя на шопинг…». Калька шоппинг (англ. shopping – форма времяпрепровождение в виде посещения магазинов) пришла в русский язык через глянцевые англоязычные журналы. В настоящее время лексема стала широко распространённой и может восприниматься как узуальная. – «… Очень старалась уйти от танцевальной музыки или дабстепа» Заимствование дабстеп пришло с английского языка и обозначает музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в южном Лондоне как одно из ответвлений стиля гэриджа. Заимствование пришло в русский язык вместе с реалией, потому оно реализуется как неологизм. – «… а вот сами гоняют баскетбольный мяч, вот они в киношке, а вот серфингуют в Малибу…» Заимствование серфингуют образовано от английского surfing – катание по поверхности и пришло в русский язык также вместе с типом спорта. Американизм в данном случае реализуется как негологизм и обогащает язык, не затрудняя восприятие значения. – «…огромное количество файтингов» В противопоставление приведенным ранее примерам, заимствованная лексема файтинг – от английского . fighting – бой, драка, поединок имеет стилистический эффект, создавая эффект современности и принадлежности к западному миру. Таким образом, главным источником формирования языка молодежного сленга является заимствование, как внутреннее (из других подъязыков, региональных или социальных диалектов), так и внешнее (из иностранных языков).Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами.Особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют. Например: олды – родители (от англ. old – старый), герла – девушка (от англ. girl – девушка), грины – доллары (от англ. green – зеленый). 2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Таким образом, смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через общение знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а, следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.ЗаключениеСленг как форма активного речевого взаимодействия коллектива субъектов представляет собой своеобразный феномен языковой культуры современного общества, которое в эпоху глобализации все чаще склоняется к использованию телекоммуникационных и цифровых средств общения, связующим звеном которых является интернет. Компьютерные технологии дают возможность расширить географию общения, компенсировать недостаток обмена информацией в реальной коммуникации и преодолеть некоторые психологические барьеры с помощью различных коммуникационных программ, наиболее распространенной из которых на сегодняшний день является чат. В ходе исследования были рассмотрены следующие вопросы: новые типы дискурса: сленг и его составляющие, формирование культуры поведения языковой личности через сленг.По результатам проведенного нами анализа литературы, интернет-источников и примеров мы пришли к следующим выводам.Идеология сленговой коммуникации выдвигает на первый план интерактивность, построенную на особом диалогическом принципе общения человека с человеком на определенной местности или определенного типа аудитории, что обусловливает перспективы активного взаимодействия пользователей друг с другом. Языковая личность, погрузившаяся в мир общения и проявляющаяся здесь посредством оперирования особыми гипертекстуальными репликами, интерпретируется как носитель индивидуальных и социальных ценностей, речеповеденческие составляющие которых сливаются в понятиях самопрезентации, её стратегии, тактик и соответствующего им имиджа коммуниканта. Все это обуславливает возникновение дискурса территорий и формирование его лингвистических и иных особенностей, присущих в той или иной степени всем жанрам -дискурса, но наиболее полно выраженным в молодежном дискурсе. Стремление коммуникантов приблизить письменную речь к устной при мгновенном обмене сообщениями породило большое количество сокращений слов и выражений, а также изменений в их написании, призванных упростить и ускорить общение. Кроме того, немаловажной составляющей молодежного дискурса является широкое применение графических средств для выражения эмоций, что позволяет коммуникантам максимально точно передать суть своих реплик. Использование языка при общении на сленге занимает важное место среди компетенций, которыми необходимо овладеть для успешной интеграции в современное общество. Таким образом, становится очевидной важность включения дискурса в программу преподавания иностранного языка, с тем, чтобы учащиеся в полной мере овладении современной культурой онлайн-общения. Список литературы


1. Bartolomé A. I . H., Cabrera G. M., New trends in Audiovisual Translation: the latest challenging modes / A. I. H. Bartolomé, G. M. Cabrera. [Electronic sources]. Available from: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol31/bartolome31.pdf
2. Bradshaw Peter Django Unchained – review. / Peter Bradshaw. – [Electronic sources]. – [Cited 2013, 18th January] . – Available from: http://www.theguardian.com/film/2013/jan/17/django-unchained-review
3. Greenough J.B., Kittridge G.L., Words and their ways in English speech / J.B. Greenough, G.L. Kittridge. – New York: The Macmillan Company, 1901. – 431p.
4. Kosiv H. How to Write a Research Paper: a manual for students / H. Kosiv. — Львів : Колесо, 2011. — 64 с.
5. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Boston: Brill Academic Pub, 1964. – 331p.
6. NTC’s dictionary of American slang and colloquial expressions / [R. A. Spears Ph. D]. – 3rd ed. – New York : NTC Publishing Group, 2000. – 560 p.
7. Orero P. Topics in Audiovisual Translation / P. Orero. – Amsterdam: Benjamins Translation Library, 2004. – 242 p.
8. Partridge E. Slang To-day And Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American, and Australian Slang / E. Partridge. – New York: «Bonanza books», 1960. – 476 p.
9. Partridge E. The Routledge Dictionary of Historical Slang / E. Partridge. – New York: «Taylor &Francis Group», 2006. – 6031 p.
10. Spears R. A. Prephace to the dictionary of American slang and colloquial expressions // NTC’s dictionary of American slang and colloquial expressions / Comp. by R. A. Spears. –3rd ed. – New York : NTC Publishing Group, 2000. – P. v–viii.
11. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / [Tom Dalzell (Senior Editor), Terry Victor (Editor)]. – 8th ed. New York : Routledge, 2008. – 721 p.
12. The free dictionary by Farlex. [Electronic sources]. Available from: http://www.thefreedictionary.com/
13. Urban dictionary. [Electronic sources]. Available from: http://www.urbandictionary.com/
14. Беляева Т. М., Хомяков В. А., Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – Л.: Издательство Ленинградского Государственного Университета, 1985. – 136 с.
15. Гальперин И. Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. – 1956. – № 6. – С. 107–114
16. Кухаренко В. А. Практикум з стилістики англійської мови. Підручник / В. А. Кухаренко. – Вінниця: «Нова Книга», 2000. – 160 с.
17. Маковский М. М., Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
18. Медвідь О. С. Використання синтаксичних засобів української розмовної мови для відтворення англійського власне просторіччя (на матеріалі українських перекладів англомовної прози) / О. С. Медвідь. – Львів : Іноземна філологія. – Львів : № 38, 1975. – С. 26 – 33.
19. Носенко Э. Л., Стародубцева Т. В., О некоторых особенностях перевода эмоционально-окррашеной речи / Э. Л. Носенко, Т. В. Стародубцева // Теория и практика перевода. – 1983. – № 10. – С. 82–88
20. Павлова Н. М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода / Н. М. Павлова. – Ростов-на-Дону: Тетради переводчика. – № 14. – 1977. – С. 67 – 80.
21. Потятиник У.О Соціолінгвістичні ти стилістичні аспекти функціонування американського сленгу / У.О. Потятинник. – Львів: Іноземна філологія. – 1999. – № 111. – С. 109-114
22. Розина Р. И. Американский сленг ХХ в. в аспекте перевода / Р. И. Розина // Тетради переводчика / Под. ред. проф. Л. С. Бархударова. – М. : Высшая школа, 1977. – № 14. – С. 36–45
23. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского язика: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз/ Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2003. – 221 с.
24. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков – Вологда: Волог. гос. пед. ин-т, 1971. – 103 с.
25. Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков / В. А. Хомяков // Вопросы языкознания. – № 3. – С. 94–103
26. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с

Вопрос-ответ:

Как формируется сленг и какую роль играет стандарт и субстандарт?

Формирование сленга происходит через различные лингвистические пути. Стандартный язык и субстандартный сленг взаимодействуют, при этом стандарт может влиять на сленг, а сленг может влиять на стандарт. Сленг является частью современного языка и отражает особенности определенных групп людей или субкультур.

Как формируется молодежный сленг?

Молодежный сленг формируется через различные пути, такие как редукция слов, использование новых выражений или калькированных фраз из других языков. Молодежный сленг часто отражает особенности молодежной субкультуры и может меняться и развиваться вместе с ней.

Какие примеры молодежного сленга можно привести в русском языке?

В русском языке есть множество примеров молодежного сленга. Например, слова "кек", "лол", "шмыг" и другие выражения, которые молодежь использует для обозначения смеха или удивления. Также есть много специфических сленговых выражений, которые используются в определенных молодежных субкультурах.

Каким образом образовываются новые слова в сленге?

В сленге новые слова образуются через различные лингвистические процессы, такие как редукция, упрощение, образование калькированных фраз или использование новых выражений. Сленг часто порождает некую полисемию, то есть одно слово может иметь несколько разных значений или подтекстов.

Какое значение имеет подростковое общение в формировании сленга?

Подростковое общение играет значительную роль в формировании сленга, так как именно в этом возрасте активно формируются новые языковые выражения и стереотипы речи. Подростки общаются между собой, создавая свою собственную речевую норму и сленг, которые отличают их от других возрастных групп.

Как формируется и становится сленг?

Сленг формируется и становится путем сокращения и изменения слов, а также придания им новых значений через общение и использование в специфических группах общества.

Каково соотношение стандарта и субстандарта в языке?

Соотношение стандарта и субстандарта в языке зависит от контекста и группы говорящих. Стандартный язык - это официально признанная и установленная форма языка, в то время как субстандарт - это нормы и формы языка, принятые в определенных группах, но не санкционированные официально.

В чем заключается роль сленга в современном языке?

Сленг является важной частью современного языка, поскольку отображает специфику групп общения и их культуру. Он помогает выражать идентичность, принадлежность к определенным социальным группам и облегчает коммуникацию внутри этих групп.

Какими специфическими путями формируется молодежный сленг?

Молодежный сленг формируется через сокращение слов, использование новых слов и выражений, а также заимствование из других языков. Молодежные группы общения активно создают новые слова и значения для выражения своей идентичности и коммуникации.