Название научных и учебных дисциплин в словарях русского и английского языков
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 25 + 25 источников
- Добавлена 09.12.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Название научных и учебных дисциплин в словарях русского и английского языков 6
1.1 Сравнительная типология как вид систематизации языков 6
1.2 Сопоставительный аспект как область лингвистики 9
1.3 Общий обзор образовательной терминологии русского и английского языков 17
2. Сопоставительный анализ названий учебных дисциплин в русском и английском языках 19
Заключение 28
Список использованных источников 29
Термины, в отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Таким образом, в настоящее время общепринятого, точного определения «термин» не существует. Термины – это одна из двух групп специальной лексики – слов и сочетаний слов, которые употребляются преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии[8]. Проанализируемслово Гимназия - образовано от греческого слова gymnasium (гимназион) - в значении "место для физических упражнений". Значение "учебное заведение" появилось гораздо позже, когда не меньшее значение стали придавать умственному развитию. Гимназия на сегодняшний день является элитным учебным заведением, в котором ребенку даются не только базовые знания, но и универсальное, многостороннее развитие. Слово лицей происходит от названия рощи при храме Аполлона Ликейского, близ Афин, где Аристотель учил, в дореволюционной Россиипривилегированное (дворянское) мужское учебное заведение, соединявшее курс средней школы с высшим юридическим образованием. Аналогии с английским нет. Слово колледж. Происходит от англ. colledge, потом от лат. collegium «общество, товарищество», из лат.соllēgа «коллега, совместно избранный»; из co+lego. Обозначает высшее учебное заведение в Англии и Америке, в России это может быть место, дляполучение среднего профессионального образования. Как в русском, так и в английском, слово "академия" тоже пришло к нам из далеких времен и тоже, как и лицей, с рощей связано. Древнегреческий философ Платон свое учение излагал в тенистой роще возле Афин. Роща была посвящена мифическому герою Академу, по преданию, погребенному в ее тени. Потому ее и назвали Академией. Затемданным словом стали называть школу Платона и гораздо позднее - организацию, которая объединяет ученых. Отсюда и пошла Академия наук. Институт – от латинского слова institutum– организация, устройство, обычай, учреждение, установление. Составные части слова in-внутри, в пределах+statuo –выстраиваю, устанавливаю, строю. В итоге – "выстраивание в пределах" и в данном смысле – "внутреннее установление". Институт является конституирующим понятиеминституционализма как направления экономической мысли. В данном направлении институт – образец группового поведения, воспринимаемый как фундаментальная часть культуры Тесно связанное слово с образовательными учреждениями данное слово педагог, греческое (paedagogus), которое образованно с помощью сложения существительного pais (paidos), который имеет значение "ребенок", и причастия agogos со значением "ведущий" (от глагола agein – "вести"). Таким образом, буквальное значение - "тот, кто ведет детей". В Древней Греции данное был невольник, которому поручался уход за мальчиками с семилетнего возраста. В обязанности его входила охрана воспитанника от физических и нравственных опасностей, а до поступления мальчика в школу. Слово доска исконно русским не является. Трудно даже представить себе теперь, как в языке подобное понятие может отсутствовать. Но дело в том, что заимствование вовсе не обязательно доказывает отсутствие соответственногослова и понятия. В английском языке desk (близкое по созвучию слову доска) означает вовсе и не доску, а парту ("письменный стол"). "Наша" доска восходит к латинскому discus - "диск", "кружок", "блюдо", в свою очередь, заимствованному, из греческого языка. У раньше были не тетради, а маленькие аспидные (покрытые черным слоем сланца-аспида) доски в деревянной рамке. Сколько было школьников, столько и досок. Выводили на них буквы грифелем. Классная доска - это тоже доска-тетрадка, только очень большая, для всего класса [2]. Тетрадь. Данное слово происходит от греческого " тэтрадион", что означает буквально сложенное вчетверо. Именно так древние греки делали тетради. Часто эти четыре листочка для удобства сшивались. Сейчас тетрадь может состоять из разногочисла листов. Экзамен - это проверочное испытание по какому-нибудь учебному предмету. Отмечается в русском языке с начала XVIII века, особенно частым стало после открытия Московского университета в 1755 году. Латинское "examen" так и обозначало "испытание". Перейдем к анализу слов обозначающих дисциплины. В общем виде само слово дисциплина обозначает: по-латыни cipulus - "ученик", discepe - "учиться": дисциплина сначала значило " обучение", " наука " и только потом приобрело еще и смысл "строгий порядок", "выдержка" - это ведь качества, нужные для занятия наукой, школьными "дисциплинами", школьными предметами [13]. Первое слово, которое мы проанализируем это алгебра. Длинный путь у данного слова, пришло оно к нам в XVIII веке из польского в виде алгéбра, поляки заимствовали его у немцев, те - из латыни, где оно переоформилось из арабского al-gabr- "восстановление равенства", "восстановление" (разрозненных частей), , то есть "уравнение". Впервые встречается у арабского Мухаммеда аль-Хорезмив 825г. в названии его сочинения "Альджебр аль-мукабала", хранящего общие приемы для решения задач, сводящихся к алгебраическим уравнениям 1-й и 2-й степеней. А ударение на 1-ом слоге установилось только с конца XIX века[14]. Далее - арифметика, математический термин из Греции, где аритмоспредставляет собой "число". "Аритметэкнэ" - так называлась наука о числах, о счете. Потому греческое "аритметика" стало нашей арифметикой. Греческая буква (тэта) усваивалась то как т (точнее, th), то как ф (f); западные языки 1-ое ее произношение усвоили, русский –2-ое. Вот почему у нас встречаются теперь оба варианта: например, "ритм", но "рифма". Одни слова прямиком от греков к нам пришли, другие - через Западную Европу, кружным путем. Ботаника. В XVII веке заимствовано из немецкого языка, а немецкое Botanik усвоено из латинского, куда оно перешло из греческого, где ботанэ - "трава", "растение". Ботаника представляет собой наука о растениях. География. Название данного предмета заимствовано из польского, восходит к латинскому и затем - к греческому - geographia - "землеописание" (от geo - "земля" и grapho - "пишу"). Геометрия. Тоже заимствование из латинского языка, где geometria - "землемерие" (от geo - "земля" и metior - "мерю"), но давно уже утратилореальную связь с землей, осталась только этимологическая. Информатика - термин, который появился в конце 70-х годов прошлого века. Данный термин предложен французскими (informatique) учеными. До данного совокупность научных направлений, называемых теперь информатикой, именовалась по разному. Сначала объединяющим названием был термин "кибернетика"–термин, который был предложенНорбертом Винером в конце сороковых годов -"наука об управлении животным, обществом, машиной "), потом на роль общего названия той же области исследований стала претендовать "прикладная математика". Следы данной разноголосицы хорошо видны в наименовании научных институтов и высших учебных заведений. Факультет в МГУ, который готовит специалистов в области информатики, носит название "Вычислительная математика и кибернетика", а иногда институты, ведущие изучения в этой области, могут называться и "Институт кибернетики Национальной АН (Академии Наук) Украины", и "Институт прикладной математики РАН"и "Институт прикладной информатики РАН (Российской Академии Наук".В англоязычных странах совокупность знаний, которые объединены термином "информатика" называют computerscience - наука о компьютерах. С информатикой очень много терминов связано. Математика. Слово математика пришло к нам из древнегреческого, где мантано означало " приобретать знания ", " учиться ". Раскрывая удивительный мир окружающих нас чисел, математика учит мыслить последовательнее и яснее, развивает внимание, мысль, воспитывает волю и настойчивость. М.В.Ломоносов полагал: "Математика ум в порядок приводит". Одним словом, математика учит нас учиться знания приобретать [14]. Рассмотрим слова,которые относятся к высшему образованию в английском и русском языках. Слово факультет, английский вариант faculty,пришел в оба языка изпроизошло и голландского от слова faculteit, но первоосновой является латинское слово facultas. В русский язык данное понятие пришло во времена правления Петра. Слово факультет в общем виде обозначает «отделение в вузе, на котором преподают дисциплины определенной области знания»[13]. Общее для обоих языков слово - институт. Слово заимствовано в начале 19 века во французском языке как наименование учебного заведения. В данном же веке его начинают применить для обозначения научно-исследовательского учреждения. Наконец, в начале 20 века, благодаря работам основателя институционализмаТорнстейнаВеблена, оно все более активно начинает употребляться в более глубоком и одновременно более широком смысле – общественное установление, обычай. Впрочем, данная новая жизнь слова была предопределена его первичным - "старым" значением. Наконец последние, но очень важные слова. ЗаключениеИзучив словари, можно сделать вывод, что в сфере образования русские и английские слова имеют общие корни и происхождение. Также представляют они интерес и сами по себе: у любого названия свое происхождение, своя история, свой морфологический и фонетический облик, свое значение. Интересен и тот факт, что множество слов, которые обозначают в сфере образования учебные дисциплины, даже по звучанию идентичны, что в английском, что в русском. Сопоставительный анализ является методом сложным и многосторонним. Он всегда к себе требует иного подхода, возможно творческого. В данном случае, нельзя выучит несколько правил, и на все вопросы ждать ответов. Во многих случаях ожидаемые ответы, мы сами даем. Семантический сопоставительный анализ слов - интересноеизучение, или метод, в котором есть место находкам и открытиям. Список использованных источниковАлесенкоT.A. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий:дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Т.А. Алесенко– М., 2000. – 209с. АнисимоваA.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. – M.: МАКС Пресс, 2002.– С. 139-143. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. – M.: АН СССР, 1988. – С.7-44Арутюнова H.Д. Язык и мир человека. – M.: Kультурa, 1999. – 896 с. АрхипенковаA.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Ю. Архипенкова. – М., 2006. – 193с. БалахоновA.B. Фундаментализация медицинского университетского образования. – СПб.: СПбГУ, 2004. – 232с.БергерM.Г. Лингвистические требования к термину / М.Г. Бергер // Русский язык в школе. – 1965. – № 3. – С. 64–68. БлиноваO.И. Термин и его мотивированность. – M.: Наука, 1981. – С. 28–37. Бодуэн де Куртене И.A. Избранные труды по общему языкознанию. – M.: АН СССР,1963. – Т.1. – 384с. БреусE.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – M.: УРАО, 1998. – 208 с.ВолодинаM.H. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / М.Н. Володина– М., 1998. –345 с. ВоробьевB.B. Лингвокультурология (теория и методы) : Монография. – M.: изд-во РУДН., 1997. – 331с. Гаврилина И.C. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке : дис. … канд.филол.наук: 10.02.04 / Гаврилина И.С. – М., 1998. – 198с.Ивина Л.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевыхтерминосистем. – M.: Академический проект, 2003. – 304с. ИконниковаB.A. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / В.А. Иконникова– М., 2014. – 496 с.ТатариновB.A. Теория терминоведения. – M.:Лицей, 1996а. – 311 с. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Туманова И.Л. – М., 2002. – 315 с. УфимцеваA.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. – М., Наука, 1977. – С. 7-98. Федина E.A. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Федина Елена Анатольевна. – Иркутск, 2013. – 199 с. Филиппов B.M. Российское высшее образование: на пути перемен // Вестник РУДН. – Сер. Философия. – 2003. –№2. – С. 7-20. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. – M.: Прогресс, 1988. –С.52-92. ФирсоваH.M. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики. – M.: РУДН, 2003. – 132с. Флоренский П.A. Термины / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. –1989. –№1. – С. 121-133. Флоренский П.A. Сочинения. – M.: ЭКСМО-Пресс, 1998. –912с. Хакиева З.У. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий: структура, семантика и динамика развития: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Хакиева З.У. – Пятигорск, 2013. – 225с.
2. Анисимова A.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. – M.: МАКС Пресс, 2002. – С. 139-143.
3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. – M.: АН СССР, 1988. – С.7-44
4. Арутюнова H.Д. Язык и мир человека. – M.: Kультурa, 1999. – 896 с.
5. Архипенкова A.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Ю. Архипенкова. – М., 2006. – 193с.
6. Балахонов A.B. Фундаментализация медицинского университетского образования. – СПб.: СПбГУ, 2004. – 232с.
7. Бергер M.Г. Лингвистические требования к термину / М.Г. Бергер // Русский язык в школе. – 1965. – № 3. – С. 64–68.
8. Блинова O.И. Термин и его мотивированность. – M.: Наука, 1981. – С. 28–37.
9. Бодуэн де Куртене И.A. Избранные труды по общему языкознанию. – M.: АН СССР,1963. – Т.1. – 384с.
10. Бреус E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – M.: УРАО, 1998. – 208 с.
11. Володина M.H. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / М.Н. Володина– М., 1998. –345 с.
12. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы) : Монография. – M.: изд-во РУДН., 1997. – 331с.
13. Гаврилина И.C. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке : дис. … канд.филол.наук: 10.02.04 / Гаврилина И.С. – М., 1998. – 198с.
14. Ивина Л.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. – M.: Академический проект, 2003. – 304с.
15. Иконникова B.A. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / В.А. Иконникова– М., 2014. – 496 с.
16. Татаринов B.A. Теория терминоведения. – M.: Лицей, 1996а. – 311 с.
17. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Туманова И.Л. – М., 2002. – 315 с.
18. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. – М., Наука, 1977. – С. 7-98.
19. Федина E.A. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Федина Елена Анатольевна. – Иркутск, 2013. – 199 с.
20. Филиппов B.M. Российское высшее образование: на пути перемен // Вестник РУДН. – Сер. Философия. – 2003. –№2. – С. 7-20.
21. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. – M.: Прогресс, 1988. –С.52-92.
22. Фирсова H.M. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики. – M.: РУДН, 2003. – 132с.
23. Флоренский П.A. Термины / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. –1989. –№1. – С. 121-133.
24. Флоренский П.A. Сочинения. – M.: ЭКСМО-Пресс, 1998. –912с.
25. Хакиева З.У. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий: структура, семантика и динамика развития: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Хакиева З.У. – Пятигорск, 2013. – 225с.
Вопрос-ответ:
Какие источники используются при сравнительном анализе названий учебных дисциплин в русском и английском языках?
В данной статье использовались различные лингвистические источники, такие как словари русского и английского языков, учебные пособия по лингвистике, а также специализированная литература по образовательной терминологии.
Какие языки были использованы для сравнительного анализа названий учебных дисциплин?
Для сравнительного анализа названий учебных дисциплин были использованы русский и английский языки.
Какова цель данного исследования?
Целью данного исследования является проведение сравнительного анализа названий учебных дисциплин в русском и английском языках с использованием общей систематизации и сопоставительного аспекта, а также обзор образовательной терминологии.
Какие результаты были получены в ходе сравнительного анализа названий учебных дисциплин в русском и английском языках?
В результате сравнительного анализа названий учебных дисциплин было выявлено сходство и различие в терминологии русского и английского языков. Некоторые дисциплины имеют аналогичные названия, в то время как другие имеют существенные отличия. Были также выявлены особенности использования терминов в образовательной сфере каждого языка.
Какие источники используются для формирования образовательной терминологии на русском и английском языках?
Образовательная терминология на русском и английском языках формируется с использованием различных источников, таких как учебные программы, учебники, научные статьи и публикации, а также лингвистические и педагогические словари.
Какие научные дисциплины рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются научные и учебные дисциплины, а именно названия этих дисциплин в словарях русского и английского языков.
Какой вид систематизации языков рассматривается в статье?
В статье рассматривается сравнительная типология как вид систематизации языков.
Какая область лингвистики рассматривается в статье?
В статье рассматривается сопоставительный аспект как область лингвистики.
Какая терминология рассматривается в статье?
В статье рассматривается образовательная терминология русского и английского языков.
Что рассматривается в сопоставительном анализе названий учебных дисциплин?
В сопоставительном анализе рассматриваются названия учебных дисциплин в русском и английском языках.
Чем занимается сравнительная типология?
Сравнительная типология занимается сравнительным анализом языков разных систематических групп с целью выявления общих и отличительных особенностей.