Сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн-переводчиков Yandex и Apertium

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 16 16 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 21.12.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Тем не менее сложности операций, которые возникают в процессе пользования переводчиками любых видов, как практические, так и теоретические, могут привели только к ограниченному успеху.
В данной работе достигнута основная цель – описан сравнительный анализ машинных систем машинного перевода и онлайн-переводчиков Apertium и Yandex.
В данном реферате были решены следующие задачи:
приведены основные понятия, связанные с машинными системами машинного перевода;
описаны переводчики Apertium и Yandex и привести сравнительные характеристики.
Также в процессе написания реферата были использованы современные и классические источники литературы и глобальной сети Internet.

Список использованной литературы

Новожилова А.А., Степанова Е.В., Шовгенина Е.А. Информационные технологии в переводе. Учеб.-метод. пособие. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. — 162 с.
Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, Ю.И. Морозова, П.В. Ермаков. Проектирование многоязычного лингвистического ресурса для систем машинного перевода и обработки знаний. Системы и средства информатики 2009 №19. М.: 2009.– С.
Сборник научных трудов. Выпуск 271. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода. М.: ГПИИЯ, 1986. — 154 с.
Аредова И.И., Заслонко А.Н., Хахалин Г.К. Лингвистическая обработка текста в программной оболочке системы машинного перевода "ТОЛМАЧ" // Труды Международного семинара "Диалог'96" по компьютерной лингвистике и ее приложениям, М., 1996, с. 34-36.
Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2008. — 224 с.
ElShiekh Ahmed Abdel Azim. Apertium Translate Service: Transfer of Meaning, Distortion or Simply a New Creation? // English Language and Literature Studies Vol. 2, No. 1; March 2012. P. 56-68
Poibeau T. Machine Translation. Boston: The MIT Press, 2017. — 296 p.
Миронов Д.А. 100 лучших программ для iPhone и iPad. М. : Эксмо, 2012. — 224 с.
Koehn Philipp. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. – 2010. – 446.
Apertium [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Apertium, свободный. – Загл. с экрана.
Николаев И.С., Митренина О.В., Ландо Т.М. (ред.) Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: Ленанд, 2016. — 316 с.
Попов С.А. Информационные технологии переводчика. Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с.
Шитов В.Н. Новейший справочник полезных компьютерных программ. Справочник по прикладному и системному софту. — М.: Дом Славянской книги, 2009. — 928 с.
PC+Mobile 2006 №02 (16) февраль. Журнал "PC+Mobile" - специализированное издание для тех, кто хочет приобрести и использовать Notebook, КПК, новую периферию и новое ПО
Львов И.Б., Казеева Г.Г., Морев И.А. Информатика. Часть 2. Владивосток: Дальневосточный Государственный Университет, Тихоокеанский Институт Дистанционного Образования и Технологий, 1999-2001 гг., 183 стр.
Gardel C. 18 Tangos for Piano and Voice. Buenos Aires: Melos Ediciones Musicales, no date. — 62 p.
Crystal David. Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge, 2011. — x, 179
Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М. Финансы и статистика, 1992. - 240 с.
Carvalho E.M. Semiotics of International Law: Trade and Translation. London/New York: Springer Dordrecht Heidelberg, 2011 - ISBN: 978-90-481-9010-2 (Print) 978-90-481-9011-9 (Online)
Peddie Jon. Augmented Reality - Where We Will All Live. Springer International Publishing, 2017. — 323 p.
Яндекс-переводчик. Часть 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.yandex.ua/?ui=ru, свободный. – Загл. с экрана.
Встроенный переводчик веб-ресурсов и контента в Yandex browser: как настроить, отключить, почему не работает, плагины на замену [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://guidecomp.ru/avtomaticheskij-perevod-sajtov-i-teksta-v-yandex-brauzere-kak-vklyuchit-vyklyuchit-pochemu-ne-perevodit.html, свободный. – Загл. с экрана.
Сравнительный анализ систем машинного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.slideshare.net/KonstantinSavenkov/ss-111704935, свободный. – Загл. с экрана.

Приложение 1
Процесс настройки Yandex браузера


























Приложение 2









Статистика применения переводчиков за последний год












Статистика применения переводчиков за последние несколько лет









5


1. Новожилова А.А., Степанова Е.В., Шовгенина Е.А. Информационные технологии в переводе. Учеб.-метод. пособие. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. — 162 с.
2. Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, Ю.И. Морозова, П.В. Ермаков. Проектирование многоязычного лингвистического ресурса для систем машинного перевода и обработки знаний. Системы и средства информатики 2009 №19. М.: 2009.– С.
3. Сборник научных трудов. Выпуск 271. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода. М.: ГПИИЯ, 1986. — 154 с.
4. Аредова И.И., Заслонко А.Н., Хахалин Г.К. Лингвистическая обработка текста в программной оболочке системы машинного перевода "ТОЛМАЧ" // Труды Международного семинара "Диалог'96" по компьютерной лингвистике и ее приложениям, М., 1996, с. 34-36.
5. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2008. — 224 с.
6. ElShiekh Ahmed Abdel Azim. Apertium Translate Service: Transfer of Meaning, Distortion or Simply a New Creation? // English Language and Literature Studies Vol. 2, No. 1; March 2012. P. 56-68
7. Poibeau T. Machine Translation. Boston: The MIT Press, 2017. — 296 p.
8. Миронов Д.А. 100 лучших программ для iPhone и iPad. М. : Эксмо, 2012. — 224 с.
9. Koehn Philipp. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. – 2010. – 446.
10. Apertium [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Apertium, свободный. – Загл. с экрана.
11. Николаев И.С., Митренина О.В., Ландо Т.М. (ред.) Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: Ленанд, 2016. — 316 с.
12. Попов С.А. Информационные технологии переводчика. Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с.
13. Шитов В.Н. Новейший справочник полезных компьютерных программ. Справочник по прикладному и системному софту. — М.: Дом Славянской книги, 2009. — 928 с.
14. PC+Mobile 2006 №02 (16) февраль. Журнал "PC+Mobile" - специализированное издание для тех, кто хочет приобрести и использовать Notebook, КПК, новую периферию и новое ПО
15. Львов И.Б., Казеева Г.Г., Морев И.А. Информатика. Часть 2. Владивосток: Дальневосточный Государственный Университет, Тихоокеанский Институт Дистанционного Образования и Технологий, 1999-2001 гг., 183 стр.
16. Gardel C. 18 Tangos for Piano and Voice. Buenos Aires: Melos Ediciones Musicales, no date. — 62 p.
17. Crystal David. Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge, 2011. — x, 179
18. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М. Финансы и статистика, 1992. - 240 с.
19. Carvalho E.M. Semiotics of International Law: Trade and Translation. London/New York: Springer Dordrecht Heidelberg, 2011 - ISBN: 978-90-481-9010-2 (Print) 978-90-481-9011-9 (Online)
20. Peddie Jon. Augmented Reality - Where We Will All Live. Springer International Publishing, 2017. — 323 p.
21. Яндекс-переводчик. Часть 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.yandex.ua/?ui=ru, свободный. – Загл. с экрана.
22. Встроенный переводчик веб-ресурсов и контента в Yandex browser: как настроить, отключить, почему не работает, плагины на замену [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://guidecomp.ru/avtomaticheskij-perevod-sajtov-i-teksta-v-yandex-brauzere-kak-vklyuchit-vyklyuchit-pochemu-ne-perevodit.html, свободный. – Загл. с экрана.
23. Сравнительный анализ систем машинного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.slideshare.net/KonstantinSavenkov/ss-111704935, свободный. – Загл. с экрана.


Вопрос-ответ:

Какие основные понятия рассмотрены в данном исследовании?

В данном исследовании рассмотрены основные понятия связанные с системами машинного перевода, такие как машинный перевод, онлайн переводчики и их особенности.

Какие сложности могут возникнуть при использовании переводчиков?

Существуют как практические, так и теоретические сложности при использовании переводчиков любого вида. Они могут привести к ограниченному успеху в переводе.

Какие системы машинного перевода были проведены сравнительный анализ?

В данном исследовании был проведен сравнительный анализ систем машинного перевода Apertium и Yandex.

Какова цель данного исследования?

Основной целью данного исследования является проведение сравнительного анализа систем машинного перевода и онлайн переводчиков Apertium и Yandex.

Какие задачи были решены в данном исследовании?

В данном исследовании были решены следующие задачи: проведен сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн переводчиков Apertium и Yandex.

Что такое системы машинного перевода?

Системы машинного перевода (СМП) – это компьютерные программы, которые позволяют автоматически переводить текст с одного языка на другой без участия человека. Они используются для упрощения коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

Чем отличаются системы машинного перевода и онлайн переводчики?

Системы машинного перевода являются более сложными и мощными программами, которые реализуют алгоритмы и методы машинного обучения для автоматического перевода текста. Онлайн переводчики, такие как Yandex и Apertium, представляют собой веб-интерфейс, который использует системы машинного перевода для перевода текста в режиме реального времени.

Какие сложности могут возникнуть при использовании переводчиков?

При использовании переводчиков могут возникнуть различные сложности. Некоторые из них связаны с ограничениями алгоритмов и моделей машинного перевода, которые могут привести к неправильному или непонятному переводу. Другие сложности можно связать с техническими проблемами, такими как медленная загрузка страницы или отсутствие доступа к интернету.

Какие цели были достигнуты в данной работе?

В данной работе достигнута основная цель - проведен сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн переводчиков Apertium и Yandex. Также были решены следующие задачи: приведены основные понятия, связанные с машинным переводом, описаны принципы работы систем машинного перевода, проведен анализ качества перевода и производительности переводчиков, а также предложены рекомендации по улучшению качества перевода.