Влияние контекста на разрешение омонимии в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 36 + 36 источников
- Добавлена 25.05.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Полисемия
1.1. Определение полисемии и ее специфика
1.2. Критерии разграничения полисемии и омонимии
1.3. Контекст и реализация лексико-семантического значения слова
Выводы
Глава 2. Особенности омонимии: роль контекста
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Приложение
Полные лексико-грамматические омонимы совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению, синтаксической сочетаемости и относятся к разным частям речи. Несколько примеров с группой омонимов but показывают их различные связи с другими словами в предложении:
There is but one man present (только — наречие).
A woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме— предлог). Не is a man of common sense, but not learned, (но — сочинительный союз).
And but thou lovest me let them find me here (если не — подчинительный союз).
Нетрудно заметить, что в этих примерах значение слова but и часть речи, к которой его следует отнести, никакими морфологическими показателями не определяются и зависят только от синтаксических связей слова т. е. его синтаксической сочетаемости.
В этих примерах от того же but образуется глагол, и словообразовательным средством оказывается не только сочетаемость, но и парадигма. But наречие, предлог и союз соотносятся между собой как полные лексико-грамматические омонимы, a but глагол является для них только частичным омонимом.
Частичные лексико-грамматические омонимы совпадают по звучанию и написанию и различаются между собой не только лексически, но и грамматически. У таких омонимов часто совпадают лишь основные формы, однако формы эти не тождественны, поскольку сами омонимы здесь относятся к разным частям речи, к разным системам форм:
faint v а. слабый, малозаметный
faint v. падать в обморок, терять сознание
He was exceedingly faint with the bruises he had received. — Он был очень слаб из-за полученных ранений.
This poor old man has fainted from hunger. — Этот несчастный старик потерял сознание от голода.
В данном случае сочетание faint с глаголом to be указывает на его принадлежность к прилагательному, а использование окончания -ed – на принадлежность к глаголу.
flat n. плоскость, плоская поверхность
flat а. плоский, распростёртый, растянувшийся во всю длину…
He slammed the counter with the flat of his hand. — Он ударил ладонью по столу.
They took their naps, lying flat on the floor. — Они вздремнули, растянувшись прямо на полу.
В первом примере на принадлежность к существительному указывает его сочетание с артиклем и отсутствие связанного с ним существительного, во втором же примере на принадлежность к прилагательному указывает сочетание с глаголом lie (растянуться) не присоединяющим прямого дополнения (существительного без предлога).
Выводы
Таким образом, омонимия, связанная с использованием идентичных по форме слов, в английском языке чрезвычайно актуальна.
Она решается путем анализа структуры высказывания и семантики использующихся слов в большинстве случаев.
Лишь в отдельных случаях, когда контекст недостаточен, омонимия может привести к двусмысленности понимания.
Данных случаев следует избегать, если коммуникативной задачей речевого акта не является игра слов, основанная на использовании двусмысленности понимания, связанного с омонимией.
Заключение
Омонимия — это такой вид асимметрии между означающим и означаемым грамматического знака, при которой одному означающему соответствуют два или более означаемых, каждое из которых имеет в системе данного языка также и дифференцированные означающие.
В английском языке число омонимов: омографов (read как форма инфинитива и причастия 2 или прошедшего времени) и омофонов (interesting как форма прилагательного, причастия 1 и герундия) весьма значительно, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями а одно и то же буквосочетание читаться по-разному. В случае грамматической омонимии проблема понимания связывается с распространенностью отношений по конверсии (невозможности определения по форме слова его принадлежности к определенной части речи) и использованием омоморфов (словообразовательных и словоизменительных суффиксов).
Омонимия захватывает отдельные (иногда значительные) участки морфологических парадигм и становится неотъемлемой чертой всей морфологической системы языка. Центральный, кардинальный вопрос всей проблемы — сущность омонимии и полисемии, их соотношение и критерии их разграничения. В случае грамматической, как и лексической, омонимии трудности возникают при попытках ее отмежевания от грамматической полисемии. В тех же случаях, когда сформулировать инвариантное значение невозможно, необходимо признать, что внешне совпадающие формы — грамматические или лексические омонимы.
Хотя омонимический потенциал английского языка, усиленный к тому же некоторыми его конструктивными особенностями, огромен, этот язык может успешно функционировать благодаря тому, что он вынужден больше других языков опираться на семантику: неоднозначность грамматическая во многих случаях поддается решению за счет вовлечения в процесс интерпретации смысла лексико-грамматической и семантической информации, на которую указывает ближайшее лексическое окружение омонимов или контекст.
Список использованной литературы
Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). - Рига, 1977.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: В.Ш., 1973.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
Варина В. Г. Коммуникативный статус слова// Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - М., 1985. Вып. 252. – С. 153-162.
Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994. – С. 12-36.
Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. - М., 1982.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - М.-Л.: Просвещение, 1971.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М: Наука,1980.
Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 17-25.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М., 1989.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. -М., 1996.
Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов: ИРУ, 1983.
Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). - М., 1980.
Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. - М., 1982. –С. 53-59.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.,1983.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М., 1982.
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? -М., 1959.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. -М., 1980.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1972. – с. 141-144.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. -М., 1984.
Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания. – 1955, № 2.
Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. – Калининград: КГУ, 1978.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
Шмелев Д.н. полисемия \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. –с. 382.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. - Stockholm, 1952.
Использованные словари
Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. - М., 2003.
Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Surgeet Publications, 2009.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.
Приложение
I missed the point of the speech. — Я не понял, о чём была речь.
I missed you so much. — Я так по тебе скучала.
Perhaps the emeralds were sold before the Revolution (before – предлог).
You remember what picture was like before (before – наречие).
It was some more seconds before the horror of my position began to dawn at me (before – союз).
He is a strange man, and since the scandals he has become more so (since – предлог).
This house was built for a Bastide. There have been Bastides in it since (since – наречие).
It has been a long time since I have seen you (since – предлог).
How strong all her senses had been after that (after – предлог)!
I think I know what he is after (after – наречие).
After she had given in and driven the car home, Michael knew she was hooked (after – союз).
You will regret it in after years (after – имя прилагательное).
Below were the silvery lakes, above were the snowy peaks. — Внизу лежали серебристые озера, вверху - снежные вершины.
They heard the whistle above the roar of the crowd. — Они услышали свист на фоне рева толпы.
He has been healthy ever since. — С тех пор он больше не болел.
They seem to have changed since then. — Кажется, что с того времени они изменились.
She has held two jobs since she graduated. — Она сменила две работы с тех пор, как окончила учёбу.
There is but one man present (только — наречие).
A woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме— предлог). Не is a man of common sense, but not learned, (но — сочинительный союз).
And but thou lovest me let them find me here (если не — подчинительный союз).
He was exceedingly faint with the bruises he had received. — Он был очень слаб из-за полученных ранений.
This poor old man has fainted from hunger. — Этот несчастный старик потерял сознание от голода.
He slammed the counter with the flat of his hand. — Он ударил ладонью по столу.
They took their naps, lying flat on the floor. — Они вздремнули, растянувшись прямо на полу.
Шмелев Д.н. полисемия \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. –с. 382.
См. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2
См. Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980. - С. 32.
См. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959. -С. 83.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.- С. 35.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. -С. 165.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. С. 103.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.С. 78.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296.
Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. – с. 54.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 50.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. – С. 17.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - С. 3.
Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. –С. 73.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977. – с. 78.
Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 17-25.
Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. – С. 77.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. – с. 141-144.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.- С. 138.
Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. - С. 80.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – С. 11.
Варина В. Г. Коммуникативный статус слова//Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985. Вып. 252. – С. 156.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. – с. 133.
Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). М., 1980. – с. 7.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, 1971.
Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: В.Ш., 1973. – С. 126.
Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов: ИРУ, 1983. – с. 16.
18
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
5.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: В.Ш., 1973.
6.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
7.Варина В. Г. Коммуникативный статус слова// Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - М., 1985. Вып. 252. – С. 153-162.
8.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994. – С. 12-36.
9.Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. - М., 1982.
10.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - М.-Л.: Просвещение, 1971.
11.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М: Наука,1980.
12.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 17-25.
13.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М., 1989.
14.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
15.Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. -М., 1996.
16.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов: ИРУ, 1983.
17.Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). - М., 1980.
18.Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. - М., 1982. –С. 53-59.
19.Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.,1983.
20.Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М., 1982.
21.Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? -М., 1959.
22.Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. -М., 1980.
23.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
24.Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1972. – с. 141-144.
25.Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. -М., 1984.
26.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания. – 1955, № 2.
27.Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. – Калининград: КГУ, 1978.
28.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985.
29.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
30.Шмелев Д.н. полисемия \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. –с. 382.
31.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
32.Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. - Stockholm, 1952.
Использованные словари
33.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. - М., 2003.
34.Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
35.New Webster’s Dictionary of the English Language. Surgeet Publications, 2009.
36.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.
Вопрос-ответ:
Что такое полисемия?
Полисемия - это явление, при котором одно слово имеет несколько различных значений или смыслов.
Как можно отличить полисемию от омонимии?
Полисемия отличается от омонимии тем, что при полисемии различные значения слова связаны общим понятием или корнем, а в случае омонимии значения слов не связаны между собой.
Как контекст влияет на разрешение омонимии?
Контекст играет важную роль в разрешении омонимии, так как он помогает определить правильное значение слова на основе смысловой связи с другими словами в предложении или тексте.
Какие критерии можно использовать для разграничения полисемии и омонимии?
Один из критериев разграничения полисемии и омонимии - это смысловая связь между значениями слова. Если значения связаны общим понятием или корнем, то это полисемия, если нет - омонимия.
Какие словари были использованы для исследования омонимии и полисемии?
Для исследования омонимии и полисемии были использованы различные словари, одним из которых является список лексико-грамматических омонимов, где слова совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению и синтаксической сочетаемости.
Что такое полисемия и как она отличается от омонимии?
Полисемия - это явление, когда одно слово имеет несколько значений. Омонимия - это явление, когда два или более слов имеют одинаковую звуковую и графическую форму, но различные значения. То есть, полисемия относится к одному слову, а омонимия - к разным словам.
Как контекст влияет на разрешение омонимии?
Контекст - это окружение, в котором используется слово. Он может включать в себя другие слова, фразы, предложения и т. д. Контекст помогает определить точное значение слова в конкретном контексте, так как значение слова может меняться в зависимости от контекста. Например, слово "банк" может иметь значение "финансовое учреждение" или "территория около реки" в зависимости от контекста, в котором оно используется.
Какие критерии используются для разграничения полисемии и омонимии?
Для разграничения полисемии и омонимии применяются несколько критериев. Один из них - это графическая и звуковая форма слова. Если два слова имеют одинаковую графическую и звуковую форму, то они считаются омонимами. Если одно слово имеет несколько значений, но сохраняет свою графическую и звуковую форму, то мы говорим о полисемии.