Особенности стиля публицистических текстов в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 27 + 27 источников
- Добавлена 17.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» И ЕГО ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 5
1.1. Понятие «функциональный стиль» в трактовках отечественных лингвистов и базовые классификации функциональных стилей английского языка 5
1.2. Содержание понятия «публицистический функциональный стиль» 6
1.3. Основные содержательные и языковые характеристики публицистического функционального стиля 9
Выводы по первой главе 12
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 13
2.1 Анализ материалов исследования 13
2.2 Аналитическое описание лингвостилистических особенностей публицистического текста 16
2.3 Средства актуализации прагматической информации в публицистических текстах 19
Выводы по второй главе 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
С помощью степеней сравнения прилагательных возможно формирование положительного или отрицательного мнения у читателя.: thebestreturner – лучший игрок; thegreatchampions – великие чемпионы. Модальные глаголы и их эквиваленты используются для выражения авторской оценки:AndyMurraywillhavetoworkconsiderablyharderthanhisearlypredecessorstoreachthefinalbutthereshouldbenonastysurprisesforhimduringthefirstwee(Энди Мюррею придется работать еще больше, чем его ранним предшественникам, для того, чтобы достичь финала, но и не должно быть неприятных сюрпризов для него во время первой игры)(Gurd, 15.03.17).Для нейтрализации категоричности в оценочном высказывании в англоязычных газетных статьях применяют инфинитивные конструкции типаtobe (un)likelyto. В этих же конструкциях используют модальные лексические глаголы toappear, tobelieve и др., которые соответствуют.Использование грамматических средств осуществляется наряду с другими. Например, стилистический прием идентификация – отождествления автора себя с читателями или себя и читателя с кем-либо. Грамматическое средство реализации приема – личное местоимение 1 лица единственного и множественного числа. Как правило, прием идентификации реализует положительную оценку и проявляется главным образом через употребление местоимения we. Данная стилевая черта призвана обеспечить более высокий уровень доверия адресата [Сибирко, 2010, с. 49]: It’s a disgrace. We feel robbed. The linesman should have been nearer (Этопозор. Мы чувствовали себя обокраденными. Линейный судья должен был находиться ближе) (Gurd, 15.03.17).В публицистических текстах очень часто распространен стилистический прием актуализации прагматической информации – интертекстема. В таком случае автор текста ссылается на источник, который заведомо служит авторитетом для целевой аудитории. Чаще всего в публицистических текстах встречаются аллюзии как разновидности интертекстемы. Благодаря прецендентным тестам, имеющие культурную значимость и легко узнаваемые адресатом, автору легче сформировать у реципиента положительное или отрицательное мнение о предмете повествования: Arshavin went on to take a degree in fashion design...He continues to be curious about the world, immersing himself in books about epic historical figures, like Napoleon or Catherine the Great. (Ind,14.03.17) - (Аршавин продолжит свое образование в области дизайна...Он не перестает интересоваться окружающим миром, вписывая свое имя рядом с такими историческими героями эпоса, как Наполеон или Екатерина Великая.). Обращение к историческому персонажу позволяет создать определенный образ, сформировать оценку у реципиентов. Так об этом приеме пишет М.С. Абишева: «Учитывая пресуппозицию читателя, его осведомленность по отношению к какому-либо событию, авторы текстов используют такой прием, который заключается в соотношении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим» [Абищева, 2011, с.34].Во многих публицистических текстах выразительно «авторское Я». Его также следует считать средством репрезентации прагматики «...Автор публицистического произведения облечен социальной, моральной ответственностью. Он выполняет определенную общественную миссию. Поскольку публицистический текст обращен к более или менее широкой аудитории, автор стремится расширить фонд знаний, повлиять на формирование мнений и выразить установки той социальной группы, которую он представляет» [Солганик, 2011, с. 14]. Такому процессу способствует появившийся в журналистике в начале XXI века стиль интимизация – свободное, неформальное общение адресанта с адресатом:We looked solid defensively for the first time in the last three big games...(Ind,14.03.17) – (Впервые за последние три игры мы уверенно выглядели в защите...) Итак, средства выражения прагматики в публицистическом тексте могут быть репрезентированы как эксплицитно (оценочная лексика, оценочные эпитеты, экспрессемы, фразеологизмы и устойчивые сочетания, обладающие выраженной оценочной коннотацией, степени сравнения прилагательного, инфинитивные конструкции, модальные глаголы, некоторые стилистические приемы), так и имплицитно (метафоры, аллюзии, прием идентификации). Использование этих языковых средств позволит автору сформировать у адресата необходимую оценку о событии, явлении, реализовать свои стратегии в тексте, т.е. эффективно актуализировать прагматическую информацию текста.Выводы по второй главеВ ходе исследования стилистических особенностей английской газетной статьи и ее перевода на русский язык мы пришли к следующим выводам. Для текста оригинала и переводного текста характерно большое количество клишированных фраз, характерных для публицистического стиля в обоих языках. В текстах много имен собственных, обозначающих названия стран, должности, имен государственных деятелей. Последние приводятся как в полном, так и сокращенном варианте – только фамилия; обнаружен и пример использования только имени: вместо RexTillerson – фамильярное Rex, что не свойственно, как правило, русскоязычной публицистике в отношении первых лиц государства. Отмечена разница в обозначении одной и той же страны в английском и русском дискурсах – Северная Корея в английском и КНДР и Северная Корея в русском.Для реализации функции воздействия автор английской статьи обращается к использованию различных метафор, метонимии, олицетворений, аллюзий, цитат, слов и словосочетаний, относящихся к различным стилям английского языка, языковых способов выражения иронии, что сохраняется в большинстве случаев и в переводном тексте. В статье встречается два примера неологизмов, к одному из которых thinktankеще не сложилось устойчивого эквивалента в русском языке. Структурная особенность англоязычной статьи проявляется в наличии многочисленных коротких абзацев, и почти в каждом из них присутствует цитата. Количественный анализ простых и сложных предложений выявляет преимущественное использование сложноподчиненных предложений, содержащих косвенную речь. Простые предложения используются в основном в прямой речи. Актуализация прагматической информации в публицистическом тексте осуществляется с помощью следующих средств разных языковых уровней: 1) лексические средства выражения оценки (оценочная лексика, фразеологические единицы, метафоры, метонимии, антитеза и т.п.);2) грамматические средства создания оценки (оценочные прилагательные и степени их сравнения, глаголы движения, модальные глаголы и их эквиваленты, инфинитивные конструкции типа tobe (un)likelyto, личные местоимения в первом лице единственного и множественного числа); 3) стилистические средства (интертекстеы и их разновидность аллюзия, метатекстовые элементы, риторические приемы, идентификация «авторского Я»).ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «» и определив ее цель – выявить и описать особенности стиля публицистических текстов в английском языке, мы пришли к следующим выводам.Публицистический текст, с одной стороны, обладает общими стилевыми характеристиками информативного текста, с другой, отличается от них своей функциональной направленностью, поскольку реализует наряду с функцией сообщения и функцию воздействия для формирования общественного мнения, оценивания происходящих событий, фактов и т.д.Публицистическим текстам в английском и русском языках свойственна информационная насыщенность, обилие общественно-политической лексики, имен собственных, клишированных выражений, интернационализмов, сокращений, жанровое разнообразие, широкое применение выразительных средств языка, окказионализмов, неологизмов, устойчивых выражений и т.д.Однако, ввиду лингвистических особенностей, особых сложившихся традиций в СМИ, в журналистике, социальных, культурных, идеологических, политических факторов в стране и в мире; специфики речевой коммуникации; современных тенденций в языках и т.д., мы наблюдаем различия в англоязычной и русскоязычной публицистике. Вместе с тем процессы глобализации, распространение Интернета и развитие интернет-медиа способствуют сближению публицистики разных стран.В ходе исследования стилистических особенностей английской газетной статьи, взятой из газеты «TheGuardian» (онлайн-версия) и ее перевода на русский язык мы пришли к ряду заключений. Оба текста содержат большое количество клишированных фраз, журнальных штампов, характерных для публицистического стиля в обоих языках. В анализируемой англоязычной статьее встречается изобилие имен собственных, обозначающих названия стран, должностей, имен государственных деятелей. Обнаружены случаи фамильярной передачи имен высокопоставленных государственных деятелей в США, что не характерно для русскоязычной газетной стилистики. Реализуя, кроме информационной, функцию воздействия газетной статьи, автор англоязычнойстать часто обращается к использованию различных выразительных языковых средств, привнося в текст экспрессию и оценку: метафор, метонимии, олицетворений, аллюзий, цитат, разностилевых слов и словосочетаний, языковых способов выражения иронии. В статье отмечено употребление неологизмов, что является способом обеспечения новизны и актуальности изложенной в статье информации.При анализе англоязычной газетной статьи выявлены ее композиционные особенности, заключающиеся в наличии многочисленных коротких абзацев, состоящих из 1-2 предложений. Простые предложения в основном используются в прямой речи; для выражения косвенной речи, широко применяемой в тексте, автор прибегает к сложноподчиненным предложениям.В англоязычном тексте обращает на себя внимание различное орфографическое оформление названий должностей и органов государственного управления – иногда используется написание со строчной, а иногда с заглавной буквой. В рамках прагматического подхода содержательная структура текста представлена как взаимодействие различных точек зрения на прагматической направленность текста.Актуализация прагматической информации в публицистическом тексте осуществляется с помощью следующих средств разных языковых уровней:лексические средства выражения оценки (оценочная лексика, фразеологические единицы, метафоры, метонимии, антитеза и т.п.);грамматические средства создания оценки (оценочные прилагательные и степени их сравнения, глаголы движения, модальные глаголы и их эквиваленты, инфинитивные конструкции типа tobe (un)likelyto, личные местоимения в первом лице единственного и множественного числа); стилистические средства (интертекстеы и их разновидность аллюзия, метатекстовые элементы, риторические приемы, идентификация «авторского Я»).В заключении отметим перспективный характер данного исследования. В дальнейшем лингвостилистика англоязычного публицистического текста может быть осуществлена в сравнительно-сопоставительном аспекте.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбишева М.С. К вопросу о субъектной организации текста информационной заметки [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/—rlc2004/files/sec/17.doc/. – дата обращения: 12.12.2019.Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: МГУ, 2003. – С.9-31.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС, 2005. – 407 с.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. – 832 с.Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста: на материале периодических изданий 2000-2008 гг.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. – М., 2008. – 57 с.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с. Маркелова Т.В. Аксиологичность как имманентное свойство газетно-публицистического текста // Язык и стиль современных СМИ. – М.:МГУП, 2007. – 287 с.Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 213 с.Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. – М., 2011. – С. 209-227.Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. – 2006. – № 3. – С. 81-87.Рыжкова М.М. Передачапрагматическойсоставляющейобразныхфразеологическихединицвпублицистическомтексте (наматериалеанглийскогоирусскогоязыков): Дис. …канд. филол. наук. – Челябинск, 2008. – 149 с.Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. – Винница, 2009. – 272 с.Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 209 с.Федоров В.В. Инвариантные языковые черты английской публицистики // Вестник КРАУНЦ, 2014. – № 2 (24). – С. 19–31.Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. – М.: Флинта; Наука, 2014. – 201 с.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. – Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2013. – № 6. – С. 160-167.Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.ИсточникиThe Guardian. – 15 March. – 2017.The Independent. – 14 March. – 2017.The Times. – 13 April. - 2017.US ready for talks with North Korea 'without preconditions', Tillerson says / The Guardian. – Режимдоступа: https://www.theguardian.com/us-news/2017/dec/12/us-ready-for-talks-with-north-korea-without-preconditions-tillerson-says (датаобращения 12.12.2019).
1. Абишева М.С. К вопросу о субъектной организации текста информационной заметки [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/—rlc2004/files/sec/17.doc/. – дата обращения: 12.12.2019.
2. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: МГУ, 2003. – С.9-31.
3. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС, 2005. – 407 с.
4. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. – 832 с.
5. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста: на материале периодических изданий 2000-2008 гг.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. – М., 2008. – 57 с.
6. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с.
7. Маркелова Т.В. Аксиологичность как имманентное свойство газетно-публицистического текста // Язык и стиль современных СМИ. – М.:МГУП, 2007. – 287 с.
8. Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.
9. Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.
10. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 213 с.
11. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. – М., 2011. – С. 209-227.
12. Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. – 2006. – № 3. – С. 81-87.
13. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и русского языков): Дис. …канд. филол. наук. – Челябинск, 2008. – 149 с.
14. Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.
15. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
16. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
17. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. – Винница, 2009. – 272 с.
18. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 209 с.
19. Федоров В.В. Инвариантные языковые черты английской публицистики // Вестник КРАУНЦ, 2014. – № 2 (24). – С. 19–31.
20. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. – М.: Флинта; Наука, 2014. – 201 с.
21. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. – Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
22. Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2013. – № 6. – С. 160-167.
23. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
Источники
24. The Guardian. – 15 March. – 2017.
25. The Independent. – 14 March. – 2017.
26. The Times. – 13 April. - 2017.
27. US ready for talks with North Korea 'without preconditions', Tillerson says / The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2017/dec/12/us-ready-for-talks-with-north-korea-without-preconditions-tillerson-says (дата обращения 12.12.2019).
Вопрос-ответ:
Какие основные характеристики имеет публицистический функциональный стиль в английском языке?
Публицистический функциональный стиль в английском языке характеризуется следующими основными чертами: выразительность, эмоциональность, яркость и обращение к читателю.
Что понимается под публицистическим функциональным стилем?
Под публицистическим функциональным стилем понимается разновидность функционального стиля, который используется в публицистических текстах, таких как статьи, комментарии, эссе и т.д.
Какие классификации функциональных стилей английского языка существуют?
Существует несколько классификаций функциональных стилей английского языка, включая деловой, научно-технический, официально-деловой, публицистический и разговорный стили.
Какие содержательные и языковые характеристики присущи публицистическому функциональному стилю?
К содержательным характеристикам публицистического функционального стиля относятся актуальность, проблематичность, острота и публичность тем. К языковым характеристикам относятся выразительность, образность, метафоричность и разнообразие речевых средств.
Каким образом публицистический функциональный стиль обращается к читателю?
Публицистический функциональный стиль обращается к читателю непосредственно, используя формы обращения "вы" или "вы", а также адресованные риторические вопросы.
Что такое функциональный стиль?
Функциональный стиль - это разновидность языка, которая обусловлена определенной коммуникативной задачей и используется в определенном типе ситуаций.
В чем заключаются особенности публицистического функционального стиля?
Основные особенности публицистического функционального стиля включают наличие выраженной авторской позиции, эмоциональной окраски, использование образных выражений и метафор, а также привлечение внимания читателя и вызов реакции.
Какие содержательные и языковые характеристики присущи публицистическому функциональному стилю?
Содержательные характеристики публицистического функционального стиля включают актуальность, релевантность, информативность и ориентированность на широкую аудиторию. Языковые характеристики включают использование образных выражений, синтаксических конструкций, риторических приемов и ярких лексических средств.
Какие функциональные стили английского языка относятся к публицистическому функциональному стилю?
К публицистическому функциональному стилю английского языка относятся такие стили как публицистическая проза, журналистика, ораторское искусство и политическая речь.
Какое значение имеет публицистический функциональный стиль в обществе?
Публицистический функциональный стиль имеет большое значение для общества, так как он позволяет выражать свою позицию, аргументировать свои взгляды, активно участвовать в общественных дискуссиях и формировать общественное мнение.