особенности функционирования служебных слов в вэньяне и байхуа
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 39 + 39 источников
- Добавлена 18.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования особенностей функционирования служебных слов в вэньяне и байхуа 5
1.1 Исторические этапы развития китайского языка 5
1.2 Место классического китайского языка веньянь и языка байхуа в развитии китайского языка 16
Глава 2. Особенности употребления служебных слов в веньянь и современном китайском языке 19
2.1 Сравнение классической китайского языка вэньянь и современного китайского языка 19
2.2 Особенности применения веньянизмов в современном китайском языке на примере фразеологизмов 25
Заключение 29
Список литературы 31
Под фразеологизмами-веньянизмами мы понимаем фразеологические единицы, имеющие древнее происхождение, то есть зародившиеся в древнекитайском (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и в среднекитайском языке (начиная с IV ст. н.э.), и построенные по правилам классического языка. Они несут в своем составе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания.
Приведем несколько не самых сложных примеров:
实事求是 - исходить из реальной действительности,
自力更生 - опираться на собственные силы,
古为今用 - поставить прошлое на службу современности,
推陈出新 - в старом искать новое.
Фразеологизмов, ведущих свое происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах очень много. Кроме четырехсложных образований, приведенных выше, встречаются и более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они часто могут представлять собой прямые неопосредованные цитаты из трактата древнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными.
Например, 己 所 不欲 勿 施 于 人 – «не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Эти слова Конфуция стало крылатыми, и широко известными не только в Китае, но и за его пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к ним нередко прибегают китайские публицисты при написании своих статей.
Высказывания древних, не прошедшие лингвистическую обработку, то есть переданные в оригинале, могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не обладает вэньянь. Поэтому цитаты обычно сопровождаются переводом на байхуа: Конфуций сказал: «Не понимаю, как может быть, чтобы у человека не было доброго имени».
Другое устойчивое словосочетание 五十步笑百步 сложилось из соображения ученика Конфуция Мэнцзы о воинах, что бежали с поля битвы. Одни из них остановились, пробежав 50 шагов, другие - 100 шагов, причем первые обвиняли вторых в трусости. На самом деле между ними нет никакой разницы. В случае, если читатель окажется незнакомым с этой историей, в предложении вслед за этим фразеологизмом следует объяснение: 只有 五十步笑百步 的 差距, 并无 性质 的 不同. Можем отметить, что есть формальные различия, но нет разницы по существу.
Особенно любимы народом цитаты из классиков, которые не требуют дополнительного объяснения, могут использоваться не только в письменной речи, но и в устной «今天 这么 多 外国 朋友, 我们 很 高兴.真实 "有 朋友 远方 来, 不亦乐乎». - Мы очень рады, что сегодня здесь присутствует так много зарубежных друзей. Как в свое время говорил Конфуций, «встреча с гостями, которые приехали издалека, доставляет одно удовольствие».
Веньянизмы являются неотъемлемой частью языка современной публицистики. В частности, в публицистических произведениях встречаются фразеологизмы, образованные лексико-грамматическими нормами языка вэньянь, например
不言而喻 - bu yan er yu - понятно без слов, само собой;
理 所 但 然 - li suo danran - так и должно быть в порядке вещей;
不以为然 - bu yiwei ran - не считать правильным;
安于现状 - anyu xianzhuang - мириться с существующим положением;
一纸空文 - yizhi kongwen - оставаться на бумаге, фикция.
Если сузить проблему к вопросу стилистической дивергенции на уровне слова, то можно заметить, что веньянизмы в составе современного китайского языка могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию.
К примеру:
总理 十分 狡猾, 在 许多 方面 经常 翻手 为 云, 覆 手 为 雨.
Чисто негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена с помощью оборота 翻手 为 云, 覆 手 为 雨 «вероломство, отсутствие постоянства».
Веньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определенной стилистической окраской.
К примеру:
有些 办公 及 构成 了 人 望 之 生畏 的 衙门.
Здесь слово 衙门 призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямина - официальными учреждениями в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд.
Из всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньянь, так как веньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.
Вопрос стилистических особенностей употребления веньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, потому что эта очень масштабная тема современной китаистики до сих пор недостаточно изучена.
Относительно стилистики текста, веньянизмы употребляются в книжных стилях путунхуа и выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, то есть делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ему оттенок серьезности.
Заключение
Усиленное внимание в Китай в наши дни, уважение к его тысячелетней истории и увлечение богатейшим культурным наследием, которая сохранилась ли не в лучшем виде по сравнению со всеми другими пропавшими и существующими древними цивилизациями, - все это обуславливает скрупулезное исследование прежде всего особенностей китайского языка.
При проведении исследования мы рассмотрели этапы исторического развития китайского языка и определили в них место классического китайского языка вэньянь и языка байхуа.
Элементы классической китайского языка вэньянь является неотъемлемой частью современного китайского языка. В течение многих веков китайский язык испытывала постоянные изменения, но сохранила в своем составе элементы древнекитайской языка, а именно лексические и грамматические элементы классического китайского языка вэньянь. Умение владеть вэньянь было доступно лишь «элитной» части населения и именно поэтому в стране был очень низкий уровень грамотности. После Движения «4 мая» возникла острая необходимость модернизации китайского языка, что способствовало появлению китайского языка в современном ее виде.
Сравнив современную китайский язык и язык вэньянь, мы пришли к выводу, что кроме грамматических и лексических различий в большинстве случаев высказываниям в вэньянь присуща лаконичность, но и стоит отметить, что существуют и общие черты в грамматическом построении и лексике.
Мы обнаружили, что для языков изолирующего типа, к которым относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, кроме порядка слов, есть служебные слова. Опираясь на приведенные нами примеры, можно отметить, что подавляющее количество служебных слов современного китайского языка ведут свое происхождение от вэньянь. Именно служебные слова испытывают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка.
Итак, рассмотрев ряд примеров употребления веньянизмов в современном китайском языке, можем сделать вывод, что они играют в нем важную роль. Насыщенность китайского языка фразеологизмами-архаизмами, или фразеологизмами-веньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, которые не являются архаичными.
Стоит отметить, что веньянизмы наполняют язык образностью и придают ему более официального, литературного, интеллектуально окрашенного значения. В частности, элементы классического китайского языка вэньянь в своей речи используют представители интеллигенции, в современной публицистике фразеологические выражения служат определенным литературным клише, в разговорной речи - это пословицы, поговорки и идиомы чэнъюй.
Итак, классический китайский язык вэньянь занимает особое место в системе современного китайского языка. В частности, это явление можно проследить с помощью исследования фразеологической системы китайского языка. На примере фразеологических сочетаний, выражений и идиом, построенных по лексико-грамматическим нормам классической китайского языка вэньянь, мы исследовали употребление веньянизмов во всех сферах жизни: литературе, публицистике, разговорной речи и тому подобное.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что поставленные задачи выполнены и цели работы достигнута.
Список литературы
Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: ок. 40 000 слов. – М.: Рус.яз, 1990. – 566с.
Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с.
Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете эксперементальных данных: на материале современного китайского языка: Автореферат дис. к. филол. наук. - М: 2007. - 175с.
Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка.- М.: 2007. - 188с.
Войцехович И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод - начальный курс. - М.: Муравей, 2002. – 285с
Горелов В.И. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – Изд. 2-е. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 567 с.
Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7.
Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. М. -1974. – 211с.
Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с.
Давидов А. Китайско-русский словар терминов и выражений, встречающихся в периодике. – Пекин: 2002. - 517с.
Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. - Исправленное издание. - М, Вече, 2008. - 1280 с.
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: 1952. - 180с.
Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. - М.: 1980, - 98с.
Зограф И. Т. Вэньянь и древнекитайский язык / / Актуальные вопросы китайского языкознания, IV. - М: 1988.. - С. 32-39
Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с.
Зограф И.Т. Среднекитайский язык. Становление и тенденции развития. - М.: 1979. - 189с.
Исследовательская группа факультета китайского языка Пекинского педагогического института. Изменение и развитие китайского письменного языка со времени Движения 4 мая.- Пекин: - 1959, с. 29-40
Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского языка. – М.: Вост. лит., 2003. – 640 с.
Китайская цивилизация. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 632 с.
Кожевников И. Г. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: 2005. - 402с.
Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 605с.
Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания № 5, 1987. – 267 с., С. 1-24
Крюков В.М., Софронов В.М., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. - М.: 1973, - 302с.
Крюков В.М., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. - М.: 1965.- 215с.
Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
Люй Шусян. О двухсложных лексических единицах в современном китайском языке. – «Чжунго юйвэнь». 1963, №1. - с. 15-22
Мудров Б.Г. Большой китайско-русский словарь. - М.: «Живой язык», 2002. – 800с.
Полевой С.А. Периодическая печать в Китае. - Владивосток, 1913. – 307с.
Практический китайский язык. Вводный курс. Часть 1. – Пекин.: «Шаньу иньшугуань», 1992. – 486с.
Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – М.: Восток-запад, 2006. – 256с.
Скоробогатый А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки. - М: IX Международная конференция Материалы 1998 года. - С.159-166.
Солнцев В.М. О современном китайском языке. - М: 1957. – 345 с., С. 62-
Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: «Муравей», 1992. – 300с.
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. – 216с
Тань Сюхуй. Исследование грамматики языка «Нового изложения рассказов, в мире ходящих». - Тайбэй:1973 – 198с.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-запад, 2006. - 250с.
Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с.
Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н.э. – Жанры и стили литератур Китая и Кореи.- М.: 1969. – 273с.
Зограф И. Т. Вэньянь и древнекитайский язык / / Актуальные вопросы китайского языкознания, IV. - М: 1988.. - С. 32-39
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. – 216с – С.51
Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: «Муравей», 1992. – 300с – С.210
Никитина Т.Н. Словарь древних китайских иероглифов. – РФ: Амурский гос. ун-т., 2005. – 230с – С.20
Тань Сюхуй. Исследование грамматики языка «Нового изложения рассказов, в мире ходящих». - Тайбэй:1973 – 198с -
Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с – С.49
Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. - М.: 1958.- 602с – С.18
Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке / / Вопросы языкознания № 5, 1987. – 267 с., С. 1-24
Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с
Крюков В.М., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. - М.: 1965.- 215с.
Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с
Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7
Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с
Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с
Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н.э. – Жанры и стили литератур Китая и Кореи.- М.: 1969. – 273с
Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: 1952. - 180с.
Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с – С.34
Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с – С.34
Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7
Практический китайский язык. Вводный курс. Часть 1. – Пекин.: «Шаньу иньшугуань», 1992. – 486с
Китайская цивилизация. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 632 с
Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с
Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с
2
1. Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: ок. 40 000 слов. – М.: Рус.яз, 1990. – 566с.
2. Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с.
3. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете эксперементальных данных: на материале современного китайского языка: Автореферат дис. к. филол. наук. - М: 2007. - 175с.
4. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка.- М.: 2007. - 188с.
5. Войцехович И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод - начальный курс. - М.: Муравей, 2002. – 285с
6. Горелов В.И. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – Изд. 2-е. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 567 с.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7.
9. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. М. -1974. – 211с.
10. Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с.
11. Давидов А. Китайско-русский словар терминов и выражений, встречающихся в периодике. – Пекин: 2002. - 517с.
12. Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. - Исправленное издание. - М, Вече, 2008. - 1280 с.
13. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: 1952. - 180с.
14. Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. - М.: 1980, - 98с.
15. Зограф И. Т. Вэньянь и древнекитайский язык / / Актуальные вопросы китайского языкознания, IV. - М: 1988.. - С. 32-39
16. Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с.
17. Зограф И.Т. Среднекитайский язык. Становление и тенденции развития. - М.: 1979. - 189с.
18. Исследовательская группа факультета китайского языка Пекинского педагогического института. Изменение и развитие китайского письменного языка со времени Движения 4 мая.- Пекин: - 1959, с. 29-40
19. Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского языка. – М.: Вост. лит., 2003. – 640 с.
20. Китайская цивилизация. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 632 с.
21. Кожевников И. Г. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: 2005. - 402с.
22. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 605с.
23. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания № 5, 1987. – 267 с., С. 1-24
24. Крюков В.М., Софронов В.М., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. - М.: 1973, - 302с.
25. Крюков В.М., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. - М.: 1965.- 215с.
26. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
27. Люй Шусян. О двухсложных лексических единицах в современном китайском языке. – «Чжунго юйвэнь». 1963, №1. - с. 15-22
28. Мудров Б.Г. Большой китайско-русский словарь. - М.: «Живой язык», 2002. – 800с.
29. Полевой С.А. Периодическая печать в Китае. - Владивосток, 1913. – 307с.
30. Практический китайский язык. Вводный курс. Часть 1. – Пекин.: «Шаньу иньшугуань», 1992. – 486с.
31. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – М.: Восток-запад, 2006. – 256с.
32. Скоробогатый А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки. - М: IX Международная конференция Материалы 1998 года. - С.159-166.
33. Солнцев В.М. О современном китайском языке. - М: 1957. – 345 с., С. 62-
34. Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: «Муравей», 1992. – 300с.
35. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. – 216с
36. Тань Сюхуй. Исследование грамматики языка «Нового изложения рассказов, в мире ходящих». - Тайбэй:1973 – 198с.
37. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-запад, 2006. - 250с.
38. Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с.
39. Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н.э. – Жанры и стили литератур Китая и Кореи.- М.: 1969. – 273с.