Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском и английском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 23 23 страницы
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 20.01.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Библеизмы новозаветного происхождения как объект фразеологической системы русского и английского языка 5
1.1 Библеизмы в русском и английском языках. 5
1.2 Фразеологизм и лексическая единица. 5
1.3 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык. 6
1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка. 7
1.5 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка. 10
1.6 Классификация библейских фразеологизмов. 11
Глава 2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов новозаветного происхождения в русском и английском языках 14
2.1 Различия между функционированием одних и тех же фразеологических библеизмов в системе английского и русского языков. 14
2.2 Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском и русском языках. 16
2.3 Фразеологизмы библейского происхождения в художественной литературе и публицистике. 17
Заключение 20
Литература 22

Фрагмент для ознакомления

Кроме того, часть собственных библейских имен сами по себе стали символами. Так, вполне достойное в библейские времена имя Иуда, теперь обозначает предателя, а имя Соломон – мудрого человека.Часть библейских фразеологизмов с именами собственными утратила прямую связь с библейскими источниками, некоторые специалисты относят их к «вторичным библеизмам» [Гак В.Т., 13]. В русском языке это частое упоминание имени Христа как связь с милосердием – ради Христа, молить Христом – Богом, а также имя евангельского нищего Лазаря – петь Лазаря, прикидываться Лазарем.Такие библейские фразеологизмы, вторичные библеизмы, почти не встречаются в английском языке как полные эквиваленты, и носят русский национальном характер. Хотя Библия одна для всех народов, христианских, но все же различных, то и употребление одного и того же библейского имени может быть как полностью идентичным, так и более узким или широким, или вообще отсутствовать.2.3 Фразеологизмы библейского происхождения в художественной литературе и публицистике.Библейские выражения широко используются как изобразительные средства в художественной литературе и публицистике. Трудно назвать известного писателя, который бы не употреблял в своих произведениях, так или иначе, ссылки на библейские сюжеты или выражения из текста Библии.Великие поэты и писатели обращались к Библии. Данте, Шекспир, Гете, Пушкин, Достоевский – они писали на разных языках, но их одинаково вдохновляли библейские сюжеты. На английскую литературу, на ее развитие, Библия оказала огромное влияние. Таким примером является творчество классиков английской литературы – Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона.В современном языке наиболее частое употребление библеизмов связано с прямым цитированием или влиянием какого-либо библейского сюжета. В английском языке, например, широко используются фразеологизмы alpha and omega, tobearone’scross, dailybread, в русском языке - Фома неверующий, наложить на себя руки, манна небесная и др.Религиозные традиции в Англии и Америке более сильны, чем в России. Возможно, поэтому в русском разговорном языке чаще присутствует архаичная форма фразеологизмов библейского происхождения, сохранившихся с давних времен и не употреблявшихся широко в современном языке. У англичан и американцев библеизмы имеют более современную языковую форму, они на протяжении своей истории не испытывали давления со стороны власти. Тем не менее, русские, англичане и американцы в своей речи применяют библеизмы, в каждом своем языке придавая им своеобразные оттенки и часто даже меняя их смысл. Например, сначала библейский фразеологизм chosen people – избранный народ обозначал иудеев как народ, избранный Богом. Сейчас как англичане, так и русские употребляют это выражение иронически, с сарказмом – люди, которым многое позволено. В настоящей международной ситуации эта ирония относится к заявлениям американских властей об особом статусе своего народа, что никак не соответствует действительности.В нашей стране с конца 80-х годов с уходом из жизни общества атеистической идеологии и возвратом к христианским ценностям произошло усиление влияния библеизмов на живой русский язык. В настоящее время библейские фразеологизмы широко используются в публицистике. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно встречаются на радио, телевидении, в газетах и журналах. Публичная речь во многом утратила апофеоз и официальность, приобретя живость, образность, меткость, и эмоциональные ассоциации. Все большее влияние приобретают библейские изречения, которые раньше, если использовались, то в качестве примеров «отсталости» от современности. В настоящее время они имеют гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе.Выводы по Главе 2. Фразеологические единицы библейского происхождения в значительном количестве присутствуют как в русском, так и в английском языке. В этой главе приводится анализ употребления и особенностей библеизмов в повседневной речи русских, англичан и американцев, а также их влияние на художественную литературу, стиль и публицистику.ЗаключениеФразеологизмы библейского происхождения имеют богатую образную систему и глубокое нравственное содержание. Они занимают значительное место в лексике современного английского и русского языков. С течением времени библейские выражения претерпевали различные изменения в структуре и стилистике, подвергались переосмысливанию и, в частности, в русском языке снижению «высокого» стиля.Фразеологизмы библейского происхождения имеют один источник, в данной работе это Новый Завет, библеизмы утрачивают связь с ним, постепенно изменяясь под влиянием развивающегося живого языка.В данной работе приводится обзор современного состояния фразеологии, восходящей к Новому Завету как части Священного Писания. В итоге можно сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках библеизмы используются достаточно широко и устойчиво. При заимствовании они могут трансформироваться в смысловом отношении.В русском и в английском языках количество библеизмов неодинаково также и по качеству. Современный английский язык употребляет библеизмы более широко, чем русский, что имеет исторические и культурные причины, то есть, экстралингвистические факторы.Различие в употреблении библеизмов в английском и русском языках связано также и с разными грамматическими системами этих языков, что приводит к неоднозначному переводу Библии на эти языки.Библеизмы, используемые в художественном литературном творчестве, обычно получают глубокий символический смысл и высокие художественные символы.Употребление фразеологизмов библейского происхождения в литературном творчестве, публицистике и в живой разговорной речи подтверждает преемственности культурных традиций и существенную роль религии в мировоззрении христианских народов.Литература Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л., 1988.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997.Апетян М. К. Библеизмы в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 93-95.URL https://moluch.ru/archive/73/12483/ (дата обращения: 15.12.2019).Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. С. 255.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии, M.: Наука. - 1982. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990. 246 с.Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. - М.: Русская речь. - 1993. - №1.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140–161.Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М.: Вопросы языкознания. - 1997. - №5.Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. – М.: Индрик, 2006. – 358 с.Дубровина К. Н.Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2017. – 286 с. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996. 381 с.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. Матвеева Н. П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1995. № 4. С. 88. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1993. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка // Наследие. Искусство. Величие [электронный ресурс]. 2006.URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm.УореллА.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Издательство Ростовского университета, 1977.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.Шарышева О.П. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке. М., 1997.Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. М.,1981. 34.Cambridge international dictionary of idioms: around 7000 idioms current in British, American and Australian English. Reprinted. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1999. 587 p.The Holy Bible – New King James Version. containing the Old and New Testaments; 1982.The Oxford Dictionary of Proverbs (5 ed.) [Electronic resource] URL: http://english.a222.org/wp-content/uploads/2015/04/oxford-dic.pdf (Last seen - 15.09.19).Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л., 1988.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
5. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997.
6. Апетян М. К. Библеизмы в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 93-95. URL https://moluch.ru/archive/73/12483/ (дата обращения: 15.12.2019).
7. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. С. 255.
8. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
9. Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии, M.: Наука. - 1982.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990. 246 с.
11. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. - М.: Русская речь. - 1993. - №1.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140–161.
13. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М.: Вопросы языкознания. - 1997. - №5.
14. Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. – М.: Индрик, 2006. – 358 с.
15. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2017. – 286 с.
16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
17. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996. 381 с.
21. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
22. Матвеева Н. П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1995. № 4. С. 88.
23. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996.
24. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
25. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1993.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
27. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
28. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка // Наследие. Искусство. Величие [электронный ресурс]. 2006. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm.
29. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.
30. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Издательство Ростовского университета, 1977.
31. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994.
32. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.
34. Шарышева О.П. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке. М., 1997.
35. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. М.,1981. 34.
36. Cambridge international dictionary of idioms: around 7000 idioms current in British, American and Australian English. Reprinted. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1999. 587 p.
37. The Holy Bible – New King James Version. containing the Old and New Testaments; 1982.
38. The Oxford Dictionary of Proverbs (5 ed.) [Electronic resource] URL: http://english.a222.org/wp-content/uploads/2015/04/oxford-dic.pdf (Last seen - 15.09.19).
39. Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
40. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Вопрос-ответ:

Какие библеизмы можно встретить в современном русском и английском языках?

Библеизмы встречаются в обоих языках и представляют собой выражения и фразы, связанные с Библией и новозаветными текстами.

Что такое фразеологизм и лексическая единица?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или фраза, имеющая закрепленное значение, которое не всегда может быть определено по значениям отдельных слов. Лексическая единица - это слово или словосочетание, которые могут иметь значение и быть использованы отдельно.

Как новозаветная фразеология попала в русский литературный язык?

Новозаветная фразеология проникла в русский литературный язык через переводы Библии и влияние церкви. Особенно много библейских фразеологизмов можно найти в работах классических русских писателей.

В чем заключается роль библеизмов в современном английском языке?

Библеизмы являются неотъемлемой частью фразеологической системы современного английского языка. Они используются для передачи определенных значений и идиоматических выражений, которые укоренены в библейских текстах.

Как библеизмы влияют на фразеологическую систему русского языка?

Библеизмы являются одной из составляющих фразеологической системы русского языка. Они добавляют культурный и исторический контекст к выражениям и обогащают языковую палитру.

Какие фразеологизмы в русском и английском языках могут быть связаны с Библией?

В русском и английском языках существует большое количество фразеологизмов, имеющих отношение к Библии. Они могут быть связаны с персонажами, событиями или высказываниями, описываемыми в Библии.

Каким образом библейские фразеологизмы проникают в русский и английский языки?

Библейские фразеологизмы проникают в русский и английский языки через литературу, религиозные и культурные традиции, а также через использование их в речи и письменности.

Что такое библеизмы и как они вписываются в фразеологическую систему русского и английского языков?

Библеизмы - это фразы или выражения, которые происходят из Библии или связаны с ней. Они вписываются в фразеологическую систему русского и английского языков как особая группа фразеологических единиц, имеющих общую тематику и значения.