функции и черты художественного стиля

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 36 36 страниц
  • 73 + 73 источника
  • Добавлена 10.03.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования художественного стиля 5
1.1. Понятие «функциональный стиль» в системе английского языка 5
1.2. Особенности художественного стиля 8
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Анализ стилистических особенностей романа Дж.Д. Сэлинджера «THE CATCHER IN THE RYE» 15
2.1. Стилистические особенности романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 15
2.2. Лингвостилистические особенности английской разговорной речи в речевых оборотах персонажей романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») 21
Выводы по главе 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

Фрагмент для ознакомления

;● впереносномзначении: a nice old guy that didn't know his ass from his elbow; something that gives me a royal pain in the ass, etc.;● вкачествевосклицания: lovely my ass: strange my ass, etc.;● в качестве словообразовательных элементов: in a half-assed way; back-asswards, etc.Еще одной одна из наиболее частотных лексем в монологе Холдена является лексема goddam. В большинстве случаев она употребляется рассказчиком для негативной оценки неприятных ему предметов, явлений американской действительности. Анализ употребления данного прилагательного позволяет перечислить те реалии американской жизни, которые вызывают возмущение героя. Это элитные школы Элктон-Хилс (Elkton Hills), военные школы (military school), школьные секретные общества (secret fraternity), школьные классы (class), традиционные футбольные матчи в школах (game), учителя (schoolteacher), клетчатые куртки, указывающие на принадлежность к элитным школам (checkered vests), члены школьного общества интеллектуалов (intellectuals), книжного клуба (Book-of-the-Month Club), молодежные вечеринки (party), радиопостановки (mystery program), кинофильмы (movies), концерты в развлекательном центре Радио-Сити (first show at Radio City Music Hall), спектакли в театрах (play), каток в Радио-Сити (rink), деньги (money), дорогие машины Кадиллак (Cadillac), улица Бродвей (Broadway), гостиницы (hotel), лифты (elevator), залы ресторанов (room), бары (bar), официанты (waiter), полицейские (сор), высшие офицеры (general), суды (trial), такси (cab), автобусы (bus), велосипеды (bicycle), обочины тротуаров (curb), тротуары (side of the street), Голливуд (Hollywood), кладбища (cemetery).Как видим, почти все, что окружает Холдена, может определяться им как «проклятое» (“goddam”). Р.Д. Орлова так объясняет высокую частотность употребления стилистически сниженной лексики по отношению к обычным предметам: «Все, о чем он говорит, - а он говорит почти обо всем, - «отвра-тительное», «чертово», «проклятое». Все вместе, без разбору, в одной куче: Бродвей, кино, парк, театральные билеты. Даже ни в чем не повинные коньки - и те «подлые». На вещи он переносит то, что ему отвратительно в людях, человеческих отношениях» [9, c. 294). Реалии американской жизни, окружающие героя, вызывают в нем потребность выражать свои мысли именно таким образом. В сознании Холдена, по-видимому, существует ассоциативная связь «других» людей, «другого» мира с бранными выражениями.Разговорная лексика, фразеологизмы и сленг в речи подростка используются 1) для выражения особенностей обычной речи американского школьника, 2) в ситуациях, связанных с выражением эмоционального, экспрессивного состояния, настроения героя, 3) в ситуациях оценки рассказчиком предметов и явлений действительности. Однако в финальной части романа герой пытается стереть со стены школы вульгарную надпись “Fuck you”. Это важный эпизод для понимания процесса примирения героя с миром, который вызывает в нем тошноту и боль. “Somebody’d written ‘Fuck you’ on the wall. It drove me damn near crazy. <...> I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. <...> But I rubbed it out anyway, finally”.Эта надпись для героя символизирует пошлость действительности. Холден воображает, как она становится поводом для гнусного рассказа подростка, появляется во всех местах, где он пытается скрыться, даже на могильной плите. Вконцеконцовгеройприходитквыводу: “If you had a million years to do it in, you couldn’t rub out even half the «Fuck you» signs in the world. It's impossible”. Приведенное высказывание героя – одно из ключевых в романе. Холден осознает бессмысленность борьбы с прописными истинами «на заборах», идет по пути искренности в отношениях с людьми, преодолевая коммуникативные неудачи.Итак, как показало практическое исследование повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, разговорная речь, вложенная в уста персонажа произведения, отражает его характер, особенности поведения и взаимоотношения с миром. Речь Холдена Колфилда разнопланова: она состоит из грубо-просторечной (вульгарной) лексики, сленга, литературно-книжных лексических единиц. Чаще всего в своей речи герой использует эмфатический усилитель hell и вульгаризм ass. С их помощью он дает характеристику окружающим его предметам, явлениям и людям, оценивает тот взрослый мир, который, по его мнению, полон ханжества и лицемерия. В высказываниях (и внутренних, и внешних) превалирует негативная оценка, что особо подчеркивается характером речи.Выводы по главе 2Художественной литературе является повесть Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”. Речь главного героя произведения, от имени которого ведется повествование, разнопланова. Но, в основном, она состоит из грубо-просторечной (вульгарной) лексики, сленга. Чаще всего в своей речи герой использует эмфатический усилитель hell и вульгаризм ass. С их помощью он дает характеристику окружающим его предметам, явлениям и людям, оценивает тот взрослый мир, который, по его мнению, полон ханжества и лицемерия. В высказываниях (и внутренних, и внешних) превалирует негативная оценка, хотя временами он оценивает свое окружение позитивно. Разговорно-фамильярная лексика помогает Холдену Колдфилду оценивать события и окружающую обстановку, людей. Она вносит экспрессивность и яркость в речь героя.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящее время со стилем – в самом широком и общем смысле этого слова – языковеды связывают представление о таких свойствах языковой единицы и текста, которые позволяют не просто передать информацию, но осуществить это наилучшим образом, выразительно. Тем самым стиль связывается с качествами речи (как и отдельной языковой единицы), ее экспрессивностью, маркировкой, с наиболее целесообразными по задачам общения в той или иной сфере и ситуации средствами выражения и организацией речи. Так, предметом исследования стилистики становятся выразительные возможности и средства разных уровней языковой системы, их стилистические значения и окраски, а также закономерности употребления языка в разных сферах и ситуациях общения и как результат этого — своеобразная организация речи, специфичная для каждой сферы. Особая роль стилистическим выразительным средствам отводится в художественном (литературно-книжном) и разговорном стилях речи. В английском языке эти стили четко дифференцированы. Литературно-книжный стиль состоит из разнородных элементов, принадлежащих другим стилями речи, в том числе и разговорному стилю. Разговорный стиль чаще всего включает в себя лексику социальных диалектов и прежде всего – сленг и жаргон. Ярким примером проявления разговорных регистров речи в художественной литературе является повесть Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”. Речь главного героя произведения, от имени которого ведется повествование, разнопланова. Но, в основном, она состоит из грубо-просторечной (вульгарной) лексики, сленга. Чаще всего в своей речи герой использует эмфатический усилитель hell и вульгаризм ass. С их помощью он дает характеристику окружающим его предметам, явлениям и людям, оценивает тот взрослый мир, который, по его мнению, полон ханжества и лицемерия. В высказываниях (и внутренних, и внешних) превалирует негативная оценка, хотя временами он оценивает свое окружение позитивно. Разговорно-фамильярная лексика помогает Холдену Колдфилду оценивать события и окружающую обстановку, людей. Она вносит экспрессивность и яркость в речь героя. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.2.Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с. 3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.4.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 19755.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.6.Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.7.Большой современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я / [под ред. Т.Ф. Ефремовой]. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2012. – 976 с.8.Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» // Иностранная литература. – 2001. – № 10. – C. 45–67.9.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.10.Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004. 11.Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.12.Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с. 13.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.14.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.15.Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.17.Воннегут К. Пригласим Риту Райт в Америку! / Перевод с англ. И.А. Кукушкин // Журнал «Самиздат». Персональная страница А.И. Кукушкина. http://zhurnal.lib.ru/k/kukushkin_i_a/rita_raitdoc.shtml.18.Воннегут К.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 2014. – 375 с. 19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.20.Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.21.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: КомКнига, 2015. – 408 с.22.Грачёв М. А., Мокиенко В. М. // Русский жаргон: историко-этимологический словарь. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. — 336 с.23.Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. – Ульяновск, 2011. – С. 37–43.24.Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд. 1972. С.10 – 28.25.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.26.Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. – М., 2013.27.История американской литературы: В 2 ч. / Под ред. Н.И. Самохвалова. – М.: Просвещение, 2012. - Ч. 2. - 544 с.28.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 223 с.29.Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 160 с.30.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / [под ред. проф. А.П. Горкина]. – М.: Росмэн, 2012. – 1682 c.31.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.32.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.33.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.34. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.35.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во. БГУ, 2014.36.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.37.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.38.Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.39.Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.40.Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.41.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 199942. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.44.Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110. 45.Морозова Т.Л. Образ молодого американца в литературе США. – М.: Высшая школа, 1969.46.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с. 47.Набоков В.В. Лекции по русской литературе/ Пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. – М.: Изд-во Независимая Газета, 2012.48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.49.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.50.Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – Вып. 1 (29). – С. 106–108.51.Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и его переводов на русский язык. М., 2013. – 250 с. 52.Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.53.Редактор и перевод: Сборник статей. – М.: Издательство «Книга», 2016.54.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. 55.Ризель Э.Г. Стиль обиходной речи (на материале немецкого языка). // Иностранные языки в школе. – 2012. - № 1. – С. 10 – 13. 56.Русский язык конца XX столетия: Коллективная монография. – М.: Языки славянской культуры, 2013.57.Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 2012. – 703 с.58.Салинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С.А. Махова – М.: Аякс, 1998.59.Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. – М.60.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2014. – 221 с. 61.Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. В 2-х т. Т 1. – М., 2012. – 544 с.62.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. д-ра. фил. Наук проф. М.Н. Кожиной. – М., 2012.63.Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; предисл. А.М. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986.64.Сэлинджер Дж.Д. Повести и рассказы. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня № 5: Романы. / Пер. с англ.; сост. и предисл. С. Белова. – М.: Радуга, 1983.65.Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести: Перевод / Послесл., примеч. А. Зверева. – Ростов-н/Д.;Харьков: Феникс; Фолио, 1998.66.Уминский А. Над пропастью во ржи // Александро-Невский вестник. – 3 марта 2004.67.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1958.68.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. – Л.: Советский писатель, 1982.69.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2013. – 396 с.70.Цензура и власть в Советском союзе. 1917–1991: Документы / Сост. А.В. Блюм. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004.71.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. 72.Maugham W.S. The Painted Veil. – М.: Международные отношения, 2012. – 248 с. 73.Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – М. Каро, 2014. – 288 с.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
2. Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
6. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
7. Большой современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я / [под ред. Т.Ф. Ефремовой]. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2012. – 976 с.
8. Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» // Иностранная литература. – 2001. – № 10. – C. 45–67.
9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
10. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
11. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.
12. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с.
13. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
15. Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.
17. Воннегут К. Пригласим Риту Райт в Америку! / Перевод с англ. И.А. Кукушкин // Журнал «Самиздат». Персональная страница А.И. Кукушкина. http://zhurnal.lib.ru/k/kukushkin_i_a/rita_raitdoc.shtml.
18. Воннегут К.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 2014. – 375 с.
19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.
20. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.
21. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: КомКнига, 2015. – 408 с.
22. Грачёв М. А., Мокиенко В. М. // Русский жаргон: историко-этимологический словарь. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. — 336 с.
23. Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. – Ульяновск, 2011. – С. 37–43.
24. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд. 1972. С.10 – 28.
25. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
26. Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. – М., 2013.
27. История американской литературы: В 2 ч. / Под ред. Н.И. Самохвалова. – М.: Просвещение, 2012. - Ч. 2. - 544 с.
28. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 223 с.
29. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 160 с.
30. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / [под ред. проф. А.П. Горкина]. – М.: Росмэн, 2012. – 1682 c.
31. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
35. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во. БГУ, 2014.
36. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.
37. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
38. Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.
39. Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.
40. Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999
42. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
43. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
44. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
45. Морозова Т.Л. Образ молодого американца в литературе США. – М.: Высшая школа, 1969.
46. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
47. Набоков В.В. Лекции по русской литературе/ Пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. – М.: Изд-во Независимая Газета, 2012.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
49. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
50. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – Вып. 1 (29). – С. 106–108.
51. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и его переводов на русский язык. М., 2013. – 250 с.
52. Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.
53. Редактор и перевод: Сборник статей. – М.: Издательство «Книга», 2016.
54. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
55. Ризель Э.Г. Стиль обиходной речи (на материале немецкого языка). // Иностранные языки в школе. – 2012. - № 1. – С. 10 – 13.
56. Русский язык конца XX столетия: Коллективная монография. – М.: Языки славянской культуры, 2013.
57. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 2012. – 703 с.
58. Салинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С.А. Махова – М.: Аякс, 1998.
59. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. – М.
60. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2014. – 221 с.
61. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. В 2-х т. Т 1. – М., 2012. – 544 с.
62. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. д-ра. фил. Наук проф. М.Н. Кожиной. – М., 2012.
63. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; предисл. А.М. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986.
64. Сэлинджер Дж.Д. Повести и рассказы. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня № 5: Романы. / Пер. с англ.; сост. и предисл. С. Белова. – М.: Радуга, 1983.
65. Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести: Перевод / Послесл., примеч. А. Зверева. – Ростов-н/Д.;Харьков: Феникс; Фолио, 1998.
66. Уминский А. Над пропастью во ржи // Александро-Невский вестник. – 3 марта 2004.
67. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1958.
68. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. – Л.: Советский писатель, 1982.
69. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2013. – 396 с.
70. Цензура и власть в Советском союзе. 1917–1991: Документы / Сост. А.В. Блюм. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004.
71. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
72. Maugham W.S. The Painted Veil. – М.: Международные отношения, 2012. – 248 с.
73. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – М. Каро, 2014. – 288 с.