Любая из тем выделенных желтым цветом (1-21)
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 30.03.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Иноязычная лексика в современном русском языке 5
1.1 Причины заимствований 5
1.2 Типы заимствованной лексики 6
2. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ 9
Заключение 17
Список использованной литературы: 18
Это,видимо,связаностем,чтоонаоканчиваетсянасогласный.Иноязычноеслововидоизменилосьврусскомязыкепозаконамрусскогоязыка.Случай,возможно,единичный,нокакзнать–непослужитлионтолчкомкзаимствованиюслова«фридом»вкачествеполноценнойлексическойединицы?Довольноинтереснаситуациясчрезвычайнопопулярнойвпоследнеевремяприставкой «супер».Вытесниврусскуюприставкусаналогичнымзначением «сверх»,онаподчасприобретаетзначение «большечемсверх».Вотпримерихсовместногоупотребления: «Существуетвозможностьполучать…сверхприбыль,суперприбыль…» Второесловоинтуитивновоспринимаетсякаканалог «сверхприбыли».Илипрочновошедшеевактивныйроссийскийлексиконсловосуперхит(«Комсомольскаяправда»,10.04.2019).Всловарномзначениианглийскоеhit-успех,удача, «гвоздь»)обозначалонечтоэкстраординарное,выдающееся...Неумеренноеупотреблениеслова «хит» поотношениюкотнюдьнеэкстраординарнымявлениямсыгралосвоюроль.Звучныйангло-американизмпотерялсвоюновизнуиэкспрессивность;этопотребовалоприбавленияприставки «супер».Возможно,произошлоэтонедоразумениевследствиетого,чтоэлемент «супер»,становясьвпоследнеевремявсеувереннее,наконецприобретаетстатуссамостоятельнойлексическойединицы.Подтверждениеегоактивизации-впоявлениислов «суперски», «суперский».Похожаяситуацияпроизошлаисословом «хай-класс» (англ.highclass-высокийкласс).Примериспользования:«..Накануне1маяустеклянныхвитринсалонапродажавтомобилейхай-класса«Бентли»партийцыпроведут«маршбулыжников»...»(«Известия»,02.03.2019).Нельзянеобратитьвниманиянасловаизтехническогожаргона,мгновеннозавоевавшиепопулярностьвширокихмассах.Этисловасвязаныспоявлениемвнашейжизниновойреалии:глобальныхкомпьютерныхсетей [3].СловоИнтернет(«Комсомольскаяправда»,20.03.2019)пришловрусскийязыкодновременносСетью;впереводесанглийскогооноозначает «интерсеть»,или «объединеннаясеть».Перваячастьэтогослова–интер-(inter-)–давноуже«обрусела»инетребуеттолкования(ср.:интернациональный).Втораячасть–-нет(-net)–ванглийскомязыкеимеетнесколькозначений:1)сеть;2)сетка;3)узел;4)паутина;5)западня.(Другаягруппазначенийсвязанасвесомидоходами–онеймысейчасговоритьнебудем.)Однаков «Современномангло-русскомсловареповычислительнойтехнике» (1998,М.,КубК-а)словоnetограничиваетсяпервымитремязначениями,а4-еи5-езначенияотносятсяксловуweb,котороетоженачинаетфункционироватьврусскомязыке:веб-дизайн,веб-страница(«…какдолжнавыглядетьглавнаявеб-страницанашейРодины»; «Комсомольскаяправда»,20.03.2019)ит.д.Втомжесловаревыясняем,чтоотдельнословоwebвкомпьютерномязыкенеупотребляется,асуществуеттольковтакихсложныхсловах,какWeb-page.Интересно,чтоданныйсловарьдвухлетнейдавностичастицуwebдаженепереводитсанглийскогоязыкаиоставляетвнаписаниипрописнуюбукву:Web-страница.Так,например,Web-publishingсловарьтрактуеткакWeb-публикации,илипубликациивWorldWideWeb(полноеофициальноеназваниеИнтернета,котороевсловарепереводитсякак«всемирнаяпаутина»,глобальнаягипертекстоваясистемаInternet,системаWWW»).Сегоднямыужепрактическиневстречаеманглоязычногонаписанияэтойчастицы.Слововебпересталодлянасбытьиностранным–оновошловязыкнаравнесословомнет(непутатьсотрицательнойчастицей!)идажеопередилоегопочастотностиупотребления;оченьчастословавебисетевойупотребляютсякаксинонимы.Однакоиврусскомязыкемеждуэтимидвумясловамиследуетучитыватьразличиявнюансахихзначений.Так,сетевойможноупотреблятьвтомслучае,когдаречьидеточем-либо,чтосуществуетвИнтернете,авеб–когдамыимеемввидутехнологиюизготовления.Тогдавеб-дизайнозначаетдизайн,выполненныйпотехнологииИнтернета,асетевойдизайн–дизайнвсетикакразновидностьдизайнавцелом.Ещеяснеевиднаразницамеждувыражениямисетеваялексикаивеб-мастер.Словонетвзначении «Интернет» действительнопочтинеупотребляетсяврусскомязыке.Вероятно,этосвязаностем,чтозвучаниеэтогословасовпадаетсозвучаниемрусскойотрицательнойчастицынет.ОднаковИнтернетесуществуетсайт(означенииэтогословамыещепоговорим)Неткультура(«Комсомольскаяправда»,10.04.2019),чтововсенеозначаетотрицательнуюкультуру,хотявполнеможеттаквосприниматься [4].Вусловияхязыковойнеупорядоченностивстречаютсяиказусы,чащевсеготавтологическогохарактера.КихчислуможноотнестисловосочетаниясетьИнтернетисетевойонлайн(«Комсомольскаяправда»,05.12.2019)–вкаждойпареэтихпримероводнословоявнолишнее.Словоon-line–одноиз «темныхмест» Рунета.Егонаписаниеитрактовкаврусскомязыкеоченьнеоднозначны.Впереводесанглийскогоязыкаоноозначаетнасвязи.Компьютерныйсловарьдаетнамнесколькосетевыхзначенийэтогослова:работающийвсистеме,неавтономный;втемпепоступленияинформации;интерактивный,диалоговый,оперативный;подуправлениемосновногооборудования;непосредственноподуправлениемцентральногопроцессора.Какправило,говоряонлайн,мывкладываемвэтослово,взависимостиотситуации,одноизперечисленныхзначений.Ноиногдаегоупотреблениекажетсянеоправданным.Так, «Россиейонлайн» названодинизсправочно-информационныхсайтов,онлайновымсистемампосвящаютсястатьиивонлайновыеСМИпредлагаютнамзаглянутьрекламы.Насамомделевовсехэтихслучаяхавторыговорятосетевыхизданиях.Другоеихназвание-электронные,нонанашвзгляд,болееемкоиточнопередаетспецификуэтогопонятияименносочетаниесетевыеиздания.Всеперечисленныеопределения–сетевой,электронный,онлайновый,–посути,друготдруганеотличаются.Крометого,приописаниисетевыхизданийупотребляетсяислововиртуальный…ЗаключениеЗаимствование относится к процессу перемещения различных языковых элементов с одного языка на другой. Иностранное слово принимается как общее понятие для определения безумно русских слов (приходи и приходи, осваивай и не развивайся). Основными типами иностранных слов являются заимствованные слова, которые полностью поглощаются языковой системой восприятия, и иностранные слова, которые сохраняют характеристики иностранного происхождения (включая иностранные включения и экзотику).Понятие включений иностранного языка, составленное в его структуре, лучше всего отражает суть понятия. Включения иностранных языков не являются частью системы русского языка, они не заимствованы, но используются в языке как словарь иностранного языка. Экзотизмы - это иностранные слова, которые попадают в язык получателя, сохраняют особенности национального языка и функционируют как обозначения уникальных понятий, которые не содержат аналогов в языке.Прямоезаимствованиеикалькирование-разныеспособыединогопроцесса.Основываясь на мнении большинства современных лингвистов, мы утверждаем, что заимствование не приводит к «порче» языка. Как и на предыдущих этапах развития русского языка, сегодня актуален вопрос полезности и мер по использованию словарного запаса на иностранном языке. Основными критериями целесообразности использования словарного запаса на иностранном языке являются языковой вкус и речевая культура. Для эффективного общения происхождение слова не имеет значения - важно, насколько хорошо оно выражает желаемый смысл и насколько понятен собеседник. Если слово на иностранном языке успешно выполняет эти две цели, его использование является естественным и необходимым.Списокиспользованнойлитературы:1.АюповаЛ.Л.Лексико-семантическоеосвоениенекоторыхзаимствованныхсловврусскомязыке//Исследованияпосемантике.-Уфа,1992.-С.86-91.2.БелошапковаВ.А.Современныйрусскийязык.-М.:Азбуковник,1999.3.КарауловЮ.Н.Осостояниирусскогоязыкасовременности.-М.:Просвещение,1991.4.Культурарусскойречи/Подред.ГраудинойЛ.К.,ШиряеваЕ.Н.-М.:ИздательствоНОРМА,2003.5.Русскийязыкикультураречи.Нормырусскоголитературногоязыка/Подред.О.В.Загоровской.-Воронежскийгоспединститут,2004.6.ШапошниковВ.Н.Иноязычнаястихиясовременнойрусскойречи//Русскаяречь,2002,№2.
Список использованной литературы:
1. Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. - Уфа, 1992. - С. 86-91.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Азбуковник, 1999.
3. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Просвещение, 1991.
4. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М.: Издательство НОРМА, 2003.
5. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. - Воронежский госпединститут, 2004.
6. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.
Вопрос-ответ:
Какие причины заимствования иноязычных слов в русский язык?
Причин заимствования иноязычных слов в русский язык может быть несколько. Во-первых, это может быть связано с развитием науки, техники, культуры и экономики, когда появляются новые понятия и предметы, для которых нет соответствующих русских слов. Во-вторых, заимствования могут быть результатом культурного обмена и влияния других языков на русский язык. И, наконец, заимствования могут происходить из-за моды и желания выделиться или произвести впечатление.
Какие типы заимствованной лексики существуют в русском языке?
В русском языке существуют различные типы заимствованной лексики. Одним из них является лексика, заимствованная из латинского и греческого языков, которая часто используется в научных и технических областях. Также в русском языке встречается лексика из европейских языков, таких как французский, немецкий, английский. Есть также заимствования из азиатских языков, таких как китайский, японский. Кроме того, в русском языке есть заимствования из языков ближнего и дальнего зарубежья, таких как арабский, турецкий и др.
Как изменяется иноязычное слово после его заимствования в русский язык?
Иноязычное слово, после его заимствования в русский язык, может претерпеть изменения в соответствии с правилами русского языка. Например, оно может измениться по ударению, окончанию, перейти в другую часть речи или получить новое значение. Однако некоторые слова заимствуются без изменений или с минимальными изменениями и используются так, как они есть в исходном языке.
В каких случаях заимствование слова может быть единичным?
Заимствование слова может быть единичным в случаях, когда это слово не получает широкого распространения и не становится частью активного словарного запаса русского языка. Например, это может быть название конкретного технического устройства или термина, который используется только в узком профессиональном контексте и не входит в общий обиход.
Зачем в русском языке используется иноязычная лексика?
Использование иноязычной лексики в русском языке имеет несколько причин. Во-первых, это может быть связано с отсутствием точного аналога в русском языке. Некоторые понятия или явления могут быть лучше выражены иностранными словами. Во-вторых, иноязычная лексика может использоваться для придания тексту более престижного и эксклюзивного характера. Она может быть употреблена как стилистический прием для создания особой атмосферы или эффекта.
Какие типы заимствованной лексики существуют?
Существует несколько типов заимствованной лексики. Во-первых, это заимствования из других славянских языков. Например, слова "огонь", "дом" или "мать" мы заимствовали из старославянского языка. Во-вторых, это заимствования из древних восточных или западных языков, таких как греческий, латинский или иврит. Например, слова "философия", "академия" или "антиквар". Наконец, третий тип - это заимствования из современных иностранных языков. Это может быть английский, французский, немецкий и т.д.
Как анализируется употребление иноязычных заимствований в текстах СМИ?
Употребление иноязычных заимствований в текстах СМИ может быть проанализировано по нескольким критериям. Во-первых, можно выявлять наиболее употребляемые иностранные слова или фразы. Например, в текстах о моде или музыке часто можно встретить английские термины. Во-вторых, можно анализировать соотношение использования иноязычных и русских слов. Некоторые тексты могут быть насыщены иноязычной лексикой, в то время как другие могут быть практически без нее. Такой анализ может помочь понять, насколько широкоупотребительна иноязычная лексика в определенных сферах общения.
Какие причины заимствований лексики в современном русском языке?
Причинами заимствования иноязычных слов в русский язык могут быть различные факторы. Например, расширение культурных и экономических связей с другими странами, развитие науки и техники, а также влияние массовой культуры с иноязычными элементами.
Какие типы заимствованной лексики существуют в русском языке?
Заимствованная лексика в русском языке может иметь разные типы. Примерами могут быть заимствования из языков народов, с которыми русский народ вел и ведет культурный, экономический или политический обмен. Также существуют заимствования из языков более развитых стран, которые оказывают влияние на мировую культуру и науку.
Как произошли изменения в иноязычной лексике в русском языке?
Иноязычная лексика в русском языке часто подвергается изменениям, чтобы лучше соответствовать грамматическим и фонетическим правилам русского языка. Такие изменения включают замену иноязычных букв и звуков на русские, адаптацию иноязычных слов к русской грамматике и образу словообразования.