- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности передачи синтаксических стилистических средств английского языка в художественном переводе………………………………..6
1.1. Художественный перевод и его особенности……...……………………….6
1.2. Синтаксические стилистические средства в художественном переводе……………………………………………..……………………………11Глава 2. Анализ синтаксические конструкций в рассказе Эдгара Аллана По «Черный кот»…………………………………………………………………….17
2.1. Анализ способов передачи синтаксических стилистических средств английского языка при переводе художественного текста в рассказе Эдгара Аллана По «Черный кот»……………………………………………………….17
2.2 Сравнительный анализ перевода оригинального текста рассказа Эдгара Аллана По «Черный кот» переводом В.А. Хинкиса …………………………21
Заключение………………………………………………………………………30
Список использованной литературы…………………………………………...32
Фрагмент для ознакомления
When I first beheld this apparition— for I could scarcely regard it as less— my wonder and my terror were extreme.Сначала это приведение- я попросту не могу назвать его иначе – поверг меня в ужас и недоумение. Потом, напротив, В.А. Хинкис в тексте избегает нарастания, на котором построено предложение в оригинале.By slow degrees these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. Мало-помалу эти чувства вылились в злейшую ненависть. Сложность передачи переносной метафоры “bitternessofhatred” заключается в различии сочетаемости слов в русском и английском языках. Если дословно, то перевод «горечь ненависти»звучит не настолько ярко, как перевод Хинкиса – «злейшая ненависть». Однако опущение градации представляется необоснованным. В следующих отрывках переводчик вынужден прибегать к некоторым синтаксическим трансформациям, чтобы сохранить адекватность перевода. Простыепримерыперифразы:The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed.До стены словно никто и не касался.It did not make its appearance during the night. Всю ночь он не показывался.Далее следует яркий пример опущения в тексте.Pluto—this was the cat's name—was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда я бывал дома. Он норовил даже увязаться со мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого.Здесь используется опущение. Английское словосочетание «favourite pet» - любимый, любимое животное. Употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности«favourite, pet». Тем не менее переводчик опускает слово «favourite», избегя излишнего усиления. Существительное «playmate» «партнер по играм» трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается добавлением наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.Английский глагол «attend» переводчик меняет на более художественный вариант русского фразеологизма: «ходил за мной по пятам».Рассмотрим еще один интересный пример синтаксических трансформаций.This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point—and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями. Намекала, разумеется, не всерьез - и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить.В Англии, как и в России, существует поверье, согласно которому, черная кошка приносит несчастья. согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье, поэтому жена героя считает ее появление дурным предзнаменованием, что пытается передать В.А. Хинкис.Английское подлежащее «animal» в оригинале помещено в середину предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в оказывается в начале- происходит перестановка членов. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirely black» - «совершенно чёрный», а следовательно «без единого пятнышка». Имеют место и необычные замены: составное сказуемое «was tinctured» заменяется причастием «чуждая». Существительное «superstition» единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа.Далее рассмотрим еще один пример.I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп и снова заделать отверстие так, что самый наметанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.Здесь мы отмечаем использование дополнения. Переводчик добавляет метафорическое прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить необходимое.Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:«wall the whole up before», имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.В следующем отрывке переводчик использует трансформацию «смыслового развития».Английское словосочетание «nearly throwing me headlong»: дословно «кот кинулся головой вперёд» не подходит для художественного перевода по стилистическим причинам. Поэтому переводчик здесь заменяет процесс следствием: «кинулся вперёд, поэтому я споткнулся», при этом добавляя целое предложение- оговорку для сохранения смысла: «едва не свернув себе шею ». Употребление английского словосочетания «down the steep stairs» «по крутой лестнице» объясняется традиционным устройством английского дома, где наверху всегда только спальни, а столовая и кухня на первом этаже. Поэтому «downstairs» (спустившись по лестнице) подразумевает описание образа жизни и устройства дома. Здесьпереводчикупришлосьобыгратьэтотмомент. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.Кот увязался следом за мной по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернул себе шею и обезумел от бешенства. Рассмотрим следующий пример синтаксических трансформаций.The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar. I quiverednotin a muscle. Полицейские повелели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец они в третий или четвертый раз спустились в подвал. Я не повел и бровью.Английское существительное «officers» заменяется существительным «полицейские», имеющем более узкое значение. Использование замены: вместо двойного отрицания «no un explored» утвердительная конструкция «обшарил». Устойчивое выражение в английском языке «I quivered not in a muscle» заменено на похожий в переносном значении русский фразеологизм «не повёл бровью».Интересен и следующий отрывок, в которомиспользован метонимический перевод.About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле нее собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались в одно и то же место.Данный вид перевода основан на смежности целого и частей целого, как в данном случае: «many persons» - «множество глаз».В отрывке английская пассивная конструкция «crowed were collected» трансформируется в русскую активную «собралась толпа», при этот существительное «wall» меняется на местоимение «неё» родительного падежа.Прилагательное «dense» (густой, частый, крайний, плотный) здесь не вписывается в общий контекст, поэтому при переводе оно превращается в усиленное и больше подходящее по смыслу прилагательное «большая».Английское словосочетание «with very minute and eager attention» заменено русскими наречиями «пристально и жадно», что является низким уровнем эквивалентности. Ко всему прочему переводчик использует добавление. Он вносит в текст местоимение «все», чтобы уточнить, кто же всматривался пристально и жадно.Это были яркие примеры трансформаций синтаксических конструкций произведения Э.А. По «Черный кот» и его популярного перевода авторства В.А. Хинкиса. Можно отметить, что общее стилистическое строение текстов оригинала и перевода совпадают.Настроение героя, особенности его характера, а также общая мрачная и гнетущая атмосфера событий переданы адекватно. Регулярное использование различных стилистических и синтаксических художественных создает нужный эффект воздействия. На примере произведения фантаста Эдгара Аллана По ихудожественного перевода, выполненного В.А. Хинкисом, был проведен сравнительный анализ синтаксических стилистических средств оригинального и переводного текста, и были сделаны соответствующие выводы, которые будут изложены в заключении работы. ЗаключениеВопросы перевода художественного текста и способы достижения высоких значений его эквивалентности в сравнении с оригиналом, занимают умы переводчиков-профессионалов и ученых-лингвистов многие десятилетия. Многочисленные несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов, слов и устойчивых выражений до крупных и сложных синтаксических конструкций. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации в синтаксических структурах.В данном исследовании была проведена аналитическая работа, связанная с трудностями реализации художественного перевода рассказа Э.А. По «Черный кот».В данном произведении для постепенного и сильного влияния на читателя автор использует широкий комплекс специальных художественных средств, и, конечно, их переводческая интерпретация, является сложной задачей для любого переводчика. Мощные и экспрессивные по силе влияния на читателя рассказы Э.А. По, включая рассматриваемый в данной работе «Черный кот» нуждаются в тщательном исследовании и сопоставлении, поскольку содержат в себе множество разнообразных скрытых и явных средств воздействия, которые являются новаторскими в жанре фантастики того времени. В рамках исследования удалось определить особенности художественного перевода;классифицировать основные стилистические синтаксические средства; определить, какие из этих средств нашли свое применение в рассказе Э.А. По «Черный кот» и сделать сравнительный анализ теста оригинала и перевода произведения с выявлением переводческих трансформаций, которые произошли с синтаксическими конструкциями.Удалось установить, что перевод В.А. Хинкиса имеет множество трансформационных приемов, которые позволяют достичь довольно высокого уровня адекватности перевода и передать основные стилистические задачи автора произведения. Благодаря такому высокому уровню перевода, русский читатель может в полной мере оценить талант Э.А. По как мастера литературного триллера, почувствовать зловещую и пугающую атмосферу его рассказа и получить максимальный уровень удовольствия от прочтения книги. Таким образом, можно сделать вывод о том, что синтаксические приемы одного языка могут находить воплощение другом не в полной мере, иногда претерпевая значительные изменения для достижения максимального смыслового соответствия. Но, несмотря на это, при высоком уровне мастерства переводчика, удается сохранить высокие значения художественной ценности произведения. Список использованной литературы и электронных ресурсов. 1. Алексееа И.С. Основы теории перевода. СПб., 2000.2. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: 1975. - 238 с4. Бахтин М.А. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. – 2-е издание – М.: Искусство», 1986, - 445 с.5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, —224 с. 6. Влахов С., Флорин И. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980, - 343 с.7. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5- е, стереотипное. М: КомКнига, 2007.9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.10. Казакова Т. А Практические основы перевода. СПб., 2001.11. Ковалёв Ю.В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт: Монография. – Л.: Худож. лит., 1984. 12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 1990 – 253 с.13. Копаев П. И. ;Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.14. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. – 1963.15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода., Москва. «Высшая школа», 1985.16. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: ≪Готика≫, 1999. 18. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.19. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 1994 .20. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М.:Р.Валент ООО, 200221. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Диссертация канд. филол.наук. - М., 1992. - 238 с.22. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,198423. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 83 24. Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с.,25. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. – М.: Структурализм: "за" и "против", 1975.26. Poe, Edgar Allan. The Philosophy of Composition - Graham's Magazine, April 1846. 33. Sova, Dawn B. Critical Companion to Edgar Allan Poe – 2001. – 458 p27. Виктор Хинкис [Электронный ресурс] - https://www.weblitera.com/sync/?id=104&l1=1&l2=2&l=ru28. Харламова Р. Эдгар Аллан По: поэзия ужаса [Электронный ресурс] – URL: http://chudesamag.ru/taynyi-i-prestupleniya/edgar-allan-po-poeziyauzhasa.html 29. Edgar Allan Poe, «Black cat» [Электронныйресурс]- https://www.weblitera.com/sync/?id=104&l1=1&l2=2&l=ru
1. Алексееа И.С. Основы теории перевода. СПб., 2000.
2. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: 1975. - 238 с
4. Бахтин М.А. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. – 2-е издание – М.: Искусство», 1986, - 445 с.
5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, —224 с.
6. Влахов С., Флорин И. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980, - 343 с.
7. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5- е, стереотипное. М: КомКнига, 2007.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
10. Казакова Т. А Практические основы перевода. СПб., 2001.
11. Ковалёв Ю.В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт: Монография. – Л.: Худож. лит., 1984.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
13. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.
14. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. – 1963.
15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода., Москва. «Высшая школа», 1985.
16. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: ≪Готика≫, 1999.
18. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
19. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 1994 .
20. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М.:Р.Валент ООО, 2002
21. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Диссертация канд. филол. наук. - М., 1992. - 238 с.
22. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 83
24. Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с.,
25. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. – М.: Структурализм: "за" и "против", 1975.
26. Poe, Edgar Allan. The Philosophy of Composition - Graham's Magazine, April 1846. 33. Sova, Dawn B. Critical Companion to Edgar Allan Poe – 2001. – 458 p
27. Виктор Хинкис [Электронный ресурс] - https://www.weblitera.com/sync/?id=104&l1=1&l2=2&l=ru
28. Харламова Р. Эдгар Аллан По: поэзия ужаса [Электронный ресурс] – URL: http://chudesamag.ru/taynyi-i-prestupleniya/edgar-allan-po-poeziyauzhasa.html
29. Edgar Allan Poe, «Black cat» [Электронный ресурс]- https://www.weblitera.com/sync/?id=104&l1=1&l2=2&l=ru
Вопрос-ответ:
Какие особенности передачи синтаксических стилистических средств английского языка в художественном переводе обсуждаются в данной статье?
В данной статье обсуждаются особенности передачи синтаксических стилистических средств английского языка в художественном переводе произведения Алана По "Черный кот".
Какие синтаксические стилистические средства могут использоваться в художественном переводе?
В художественном переводе могут использоваться различные синтаксические стилистические средства, такие как параллельные конструкции, инверсия, повторы, эллипсис и др.
Какие синтаксические конструкции присутствуют в рассказе Эдгара Аллана По "Черный кот"?
В рассказе "Черный кот" Эдгара Аллана По присутствуют различные синтаксические конструкции, такие как сложноподчиненные предложения, придаточные предложения условия, придаточные предложения времени и др.
Какие особенности художественного перевода можно выделить в данной статье?
В данной статье особенности художественного перевода связаны с передачей синтаксических стилистических средств английского языка в переводе произведения Алана По "Черный кот".
Какие функции могут выполнять синтаксические стилистические средства в художественном переводе?
Синтаксические стилистические средства в художественном переводе могут выполнять различные функции, такие как создание эффекта напряжения, усиление эмоциональной окраски, передача индивидуального стиля автора и др.
Какими синтаксическими и стилистическими средствами воспользовался переводчик при передаче синтаксических конструкций в художественном переводе произведения "Черный кот"?
Переводчик использовал различные синтаксические и стилистические средства, такие как инверсия, параллелизм, эллипсис, повторы и др., для передачи особенностей синтаксического стиля и выразительности английского языка в художественном переводе "Черного кота". Это позволяет сохранить атмосферу оригинального произведения и передать его эмоциональную и смысловую нагрузку на русский язык.
Какие особенности присутствуют в художественном переводе "Черного кота" при передаче синтаксических стилистических средств английского языка?
Художественный перевод "Черного кота" обладает такими особенностями, как использование предложений с инверсией, длинными и сложными синтаксическими конструкциями, параллелизмом и повторами. Данные стилистические средства помогают сохранить особую атмосферу и эмоциональный оттенок оригинала, передавая его на русский язык с максимальной точностью.
Какие синтаксические конструкции были использованы в рассказе "Черный кот" Эдгара Аллана По?
В рассказе "Черный кот" Эдгар Аллан По присутствуют различные синтаксические конструкции, такие как сложноподчиненные предложения, повторы, инверсия, эллипсис и др. Автор использовал эти конструкции для создания особой атмосферы напряженности и мрачности, а также для выделения главных моментов и идей произведения.
Какие синтаксические и стилистические средства были переданы на русский язык в художественном переводе рассказа Эдгара Аллана По "Черный кот"?
В художественном переводе рассказа "Черный кот" Эдгара Аллана По были переданы различные синтаксические и стилистические средства, такие как инверсия, параллелизм, повторы, выбор особой лексики и т.д. Переводчик использовал эти средства для передачи эмоционального оттенка и стилистики оригинала, сохраняя при этом понятность и связность текста на русском языке.
Какие синтаксические стилистические средства использовал Алан По в своем произведении "Черный кот"?
В произведении "Черный кот" Алан По использовал различные синтаксические стилистические средства, такие как повторение, параллелизм, инверсия, эллипсис и многие другие. Они помогают создать особую атмосферу и раскрывают глубинные ощущения и мысли персонажей. Например, повторение слов и фраз создает эффект удара и подчеркивает некоторые моменты в тексте. Параллелизм служит для усиления смысла и выражения подобия или контраста, а инверсия помогает создать напряжение и неожиданность. Все эти средства позволяют По создать уникальный стиль и привнести в текст дополнительные эмоции и интонации.
Какие особенности художественного перевода можно наблюдать в произведении "Черный кот"?
В художественном переводе произведения "Черный кот" можно выделить несколько особенностей. Во-первых, переводчик сохраняет синтаксические и стилистические средства, используемые автором оригинала, насколько это возможно. Он старается передать атмосферу и эмоции текста, сохранить его ритм и интонацию. Во-вторых, переводчик тщательно подбирает аналогичные синтаксические конструкции и стилистические средства на русском языке, чтобы воспроизвести те же эффекты и подчеркнуть важные моменты. Также важным аспектом является сохранение смысла и сюжета произведения при переводе.