Стилистические функции русских и китайских топонимов в новостном тексте
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 01.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ТОПОНИМОВ КАК НАПРАВЛЕНИЯ ОНОМАСИОЛОГИИ 5
1.1. Актуальные проблемы ономасиологии в сопоставительной аспекте 5
1.2. Топонимы как зеркало лингвокультуры 10
1.3. Ономасиологический анализ 14
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ТОПОНИМОВ В СМИ 18
2.1. Особенности русских топонимов в СМИ 18
2.2. Специфика китайских топонимов в СМИ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Названия жилья и объектов являются общими, конкретными, либо их комбинацией. Родовое имя относится к классу имен, таких как река, гора или город. конкретное название служит для ограничения или изменения значения топонима. Большинство языков мира можно разделить на две группы, основываясь на общей тенденции иметь конкретное или предшествовать или следовать за общим.В российской поэзии топонимика играет важную роль, она позволяет выделить эмоции лирического героя. Рассмотрим на конкретном примере. Ходит кто-то запрудной, -Над Байкалом и Судой шаг слышен На ментальной карте публицистическойгеографии малоизвестная река Суда изображена крупным планом вместе с такими величественными объектами, как Урал, Байкал, и тем самым тоже увеличивается в своей значимости. Это говорит, в первую очередь, о том, что данный топоним играет особую, сакральную роль для лирического героя. Славянская историко-культурная зона (кроме России) представлена небольшим числом топонимов. Так, упоминаемый выше топоним Суда употребляется не только в соседстве с Байкалом и Уралом, но и с западнославянским топонимом Лаба, который служит знаком славянских земель:От Алтая и до Лабы протянулись бесчисленные поля. Анализ применения топонимов показывает, что понятие пространства в сознании человека равноценнобесконечности. Насколько бесконечна для человека Вселенная, настолько значимои велико для него и окружающее его пространство. Для осознания этого пространства человек прежде всего оценивает его в материальном плане, и это являетсявполне целесообразным. Однако при применении в языке и речи наименованийне всегда приводит к полноте выражения смысла. Топонимия играет важную роль в формировании образа региона. Основная функция их, как правило, номинативная.Они выделяют особенности края, раскрывают спецификурегиона в контексте повествования. Нет города роднее, чем Сургут!В центре Сибирского края, там, где болотная топь протянулась до Оби. Раскрытие Югры реализуется через древнерусские мифы. Принадлежность территории к России позволяет отразить именно русскость территории через типично русские реалии – матушка-река, богатырь, Древняя Россия. В этом контексте топонимы теряют свои традиционные черты, вливаясь в русский контекст и теряют иноязычные нотки в названии. Они становятся мифом России через номинации. Специфика китайских топонимов в СМИШироко распространенным в китайском языке становится топонимXanadu (переносное значение) на китайский следует употреблять世外桃源 (пинь. shìwài táoyuán, рус. персиковый источник вне пределов людского мира), который обозначает мифическое место. Топоним взятиз прозы «Персиковый источник» (кит. 桃花源记, пинь. Táo huā yuán jì) китайского писателя Тао Юаньминя (365-427). Подобным вариантом перевода могут быть ШангриЛа – вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателяфантаста Джеймса Хилтона (1900-1954) «Потерянный горизонт» [Шангри-Ла: электрон. ресурс]. Хотя на самом деле слово имеет китайское происхождение (кит.上都, пинь. Shàngdū, рус. Шанду, дословно: Верхняя столица), но слово в китайском языке – лишь исторический топоним. При переводе устойчивых выражений с топонимами, как правило, не всегда находятся их эквиваленты в переводящем языке. Примером может служить китайский фразеологизм 洛阳纸贵 (пинь. Luòyáng zhǐ guì). Этимология фразеологизма такова: малоизвестный поэт Цзо Сы (кит. 左思, пинь. Zuǒ Sī, около 250-305) опубликовал грандиозное произведение «Стихи о трех столицах» (кит. 三都赋, пинь. Sān dū fù). Оно было так популярно в столичном городе Лояне, что все скупали бумагу для записи стихов. В результате бумага в Лояне намного подорожала. Выражение употребляется тогда, когда чье-либо произведение стало очень популярным за достаточно короткое время. После того как Нобелевский комитет решил вручить Мо Яню Нобелевскую премию по литературе 2012 года, произведения китайского писателя сразу стали бестселлерами. Широко распространенное в СМИ выражение洛阳纸贵 является свидетельством распространения топонимии. Топонимы, как иные категории слов, появляются в разных литературных жанрах – особенно в тех, которые имеют строгие формы, таких как стихотворение, рондо и т.д. В 1945 г. появились китайские парные надписи в честь победы во Второй мировой войне. Все шесть слов здесь – топонимы: 中国捷克日本南京重庆成都 =(рус.) Китай Чехия ЯпонияНанкин Чунцин Чэнду (Нанкин – тогдашняя столица Китая по закону, был захвачен японскими войсками (1937-1945). Чунцин – город в провинции Сычуань, служил второй столицей Китая во время Второй мировой войны. Чэнду – столица провинции Сычуань.) С первого взгляда нам кажется, что это просто перечисление названий трех стран и трех китайских городов. Для того чтобы понять присутствующую здесь логику, нам придется учитывать оригинальные значения топонимов Чехия, Чунцин и Чэнду: 捷 – военная победа; 克 – одерживать победу, выигрывать; 重 – двойной, снова; 庆 – праздновать; 成 – стать; 都 – столица. Поэтому смысл надписей получается следующим: Китай победил Японию в войне, Нанкин празднует восстановление статуса столицы. Таким образом, топонимы в СМИ высоко поэтичны. Это приводит к тому, что приходится анализировать не только сам топоним, но и контекст, который топоним окружает.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Эволюционным изменениям подвержены все структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным сектором, называемым терминологией.Стилистические особенности СМИкак особый открытый пласт лексики представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с профессиональной деятельностью и определенными областями знаний.Анализ воззрений терминоведов на суть и дефиниции понятий «термин», «терминология» и «терминологическая система» и о многоаспектном подходе к определению «термина», который кратко выражается в том, что «термин» – слово или словосочетание, которое используется в определенной сфере и употребляется при особых условиях. В заключение мы хотим добавить, что в каждой сфере нашей жизни неологизмы распространяются день за днем.Имена собственные играют важную роль в любом СМИнезависимо от языка, на котором они написаны. Онимы помогают раскрыть автору некий скрытый смысл произведения, который помогает «расшифровать» то, что скрыто в тексте. Онимы помогают также раскрыть и особенности герое, значимость их в структуре произведения, раскрытие особенностей характера персонажей. Кроме того, также поможет воспринять/разгадать особенности образов героев произведения, их значимость в структуре произведения, особенности характера персонажей. Таким образом, в СМИ употребление имен собственных, как правило, обусловлено замыслом автора. Основными функциями литературных онимов считают: номинативную, стилистическую (характеризующую и эмоционально стилистическую) и экспрессивную. В таком случае писатели обращаются к новым языковым единицам, придумывая то новое название, то выражаяпространство в неопределенной или вымышленной форме, что определяет внутритекстовую стилистическую функцию топонимов. Таким образом, можно сделатьвывод о том, что в азербайджанских и английских художественных текстах длявыражения пространства писатели прибегают к различным способам, преследуяпри этом вполне определенные цели. Прежде всего это попытка заставить читателяповерить в реальность излагаемых событий и желание увеличить силу идейно-художественного воздействия на него.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБехтева Н. Н., Дегтярева Е. В. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 74-76. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 13.01.2020).Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 2015. – 317 с.Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 2016. – 239 с.Васильева С. Л., Аюшин Д. И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77.Вержинская, И.В. Broaden your mind in the world of translation: учебное пособие / И.В. Вержинская; Министерство образования и науки Российской Федерации, Оренбургский Государственный Университет. - Оренбург: ОГУ, 2016. - 108 с. Вильданова, Г.А. Теория и практика перевода: (на материале английского языка) : учебное пособие / Г.А. Вильданова. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 111 с. - Библиогр. в кн. - ISBN 978-5-4475-4569-7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=362968Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2015. – 464 с.Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение,2017. – 357 с.Галевский Г.В., Макарычева Е.Г., Минцис М.Я. и др. EnglishforStudentsofMetallurgy. Английский для студентов металлургических специальностей. 2016Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 2017. – 241 с.Kabakchi V.V. Russianisms in Modern English. Loans and Calques./Journal of English Linguistics, Vol.25/No.1, March 1997; pp.8-49.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: «Издательский центр «Академия», 2009.Kabakchi V. V. The Dawn of the Anglo-Russian Cultural Contacts through the Mirror of the Oxford English Dictionary // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 2Kabakchi V. V. Translators Fighting the Fog of the 'Russiavsthe West' Ideological Confrontation // Взаимопониманиев многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честьпрофессора И. С. Алексеевой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014.С.73-84.
1. Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 74-76. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 13.01.2020).
2. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 2015. – 317 с.
3. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 2016. – 239 с.
4. Васильева С. Л., Аюшин Д. И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77.
5. Вержинская, И.В. Broaden your mind in the world of translation: учебное пособие / И.В. Вержинская; Министерство образования и науки Российской Федерации, Оренбургский Государственный Университет. - Оренбург: ОГУ, 2016. - 108 с.
6. Вильданова, Г.А. Теория и практика перевода: (на материале английского языка) : учебное пособие / Г.А. Вильданова. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 111 с. - Библиогр. в кн. - ISBN 978-5-4475-4569-7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=362968
7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2015. – 464 с.
8. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение,2017. – 357 с.
9. Галевский Г.В., Макарычева Е.Г., Минцис М.Я. и др. English for Students of Metallurgy. Английский для студентов металлургических специальностей. 2016
10. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 2017. – 241 с.
11. Kabakchi V.V. Russianisms in Modern English. Loans and Calques./ Journal of English Linguistics, Vol.25/No.1, March 1997; pp.8-49.
12. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: «Издательский центр «Академия», 2009.
13. Kabakchi V. V. The Dawn of the Anglo-Russian Cultural Contacts through the Mirror of the Oxford English Dictionary // English Language in the Modern World: Past, Present, Future. 36th International SPELTA Conference 5-7 June 2014. SPELTA Newsletter. SPb., 2014. P. 2
14. Kabakchi V. V. Translators Fighting the Fog of the 'Russia vs the West' Ideological Confrontation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. С.73-84.
Вопрос-ответ:
Какие функции выполняют русские и китайские топонимы в новостных текстах?
Русские и китайские топонимы в новостных текстах выполняют различные функции. Русские топонимы обычно служат для указания места и создания аутентичности текста, а китайские топонимы могут быть использованы для передачи культурной информации и усиления эмоционального оттенка текста.
Какие проблемы изучает ономасиология в сопоставительной аспекте?
Ономасиология в сопоставительной аспекте изучает проблемы, связанные с названиями объектов и явлений в разных языках: происхождение, семантику, структуру и стилистические особенности топонимов.
Как топонимы отражают лингвокультуру?
Топонимы являются зеркалом лингвокультуры, так как они отображают особенности языка и культуры народа, сопровождаются особой семантикой и структурой, а также могут содержать информацию о истории и традициях данной местности.
Какие особенности наблюдаются в использовании русских топонимов в СМИ?
В СМИ русские топонимы чаще всего используются для обозначения конкретных мест, создания аутентичности и локализации событий. Они также могут включать в себя специфическую семантику, связанную с историческими событиями или культурой данной местности.
Какие особенности наблюдаются в использовании китайских топонимов в СМИ?
В СМИ китайские топонимы могут использоваться для передачи культурной информации и усиления эмоционального оттенка текста. Они часто несут в себе ассоциации с историей, мифологией или традициями Китая и создают особую атмосферу в тексте.
Какие функции выполняют русские и китайские топонимы в новостных текстах?
Русские и китайские топонимы в новостных текстах выполняют ряд стилистических функций. Они могут добавлять аутентичности и колорита в текст, создавая особую атмосферу. Топонимы также могут служить средством создания образа и ассоциаций в умах читателей. Кроме того, они могут быть использованы для усиления эмоциональной окраски текста или подчеркивания определенных событий или понятий.
Какие проблемы ономасиологии рассматриваются в сопоставительном аспекте?
В сопоставительном аспекте исследуются проблемы ономасиологии, связанные с анализом различий и сходств между именами мест и объектов в разных языках. Изучается, какие особенности присущи подходам к наименованию топонимов и как они отражаются в лингвокультуре и страноведении. Также анализируются переводческие аспекты и проблемы при переносе топонимов между языками.
Какие функции выполняют топонимы в новостных текстах?
Топонимы в новостных текстах выполняют несколько функций. Они могут информировать читателей о месте, где происходит событие, и помогать локализовать происшествия. Топонимы также могут служить средством усиления эмоциональной составляющей статьи или создания образа и атмосферы. Кроме того, они могут быть использованы для подчеркивания имен, достопримечательностей или культурных особенностей региона.
Какие особенности имеют русские топонимы в СМИ?
Русские топонимы в СМИ имеют свои особенности. Они часто отражают историческую и культурную значимость места, создавая особую атмосферу. Также русские топонимы могут иметь эмоциональную окраску и подчеркивать национальные особенности. Они могут быть использованы для создания образа и ассоциаций, а также для усиления эффекта и внимания читателей.
Какие стилистические функции могут выполнять русские и китайские топонимы в новостном тексте?
Топонимы в новостных текстах могут выполнять различные стилистические функции, такие как передача информации о месте событий, создание атмосферы, усиление эмоционального воздействия на читателя и т. д.
Какие проблемы ономасиологии актуальны в контексте сопоставительного анализа русских и китайских топонимов?
В контексте сопоставительного анализа русских и китайских топонимов актуальны проблемы, связанные с исследованием особенностей топонимической системы каждого языка, сравнением структуры и семантики топонимов, а также раскрытием роли культурных и исторических факторов в формировании топонимической карты. Также важным является анализ специфики использования топонимов в новостных текстах каждого языка.