Фразеологизмы как способ отражения языковой картины мира (на основе китайского и русского языков)
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 14.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Понятие концепта в современной лингвистике 6
1.1. Определение концепта 6
1.2. Концепт «профессия» в русском и китайском языках 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Отражение языковой картины мира в названиях профессий 15
2.1. Понятие «языковая картина мира» и основные направления ее изучения 15
2.2. Наименование профессий в русском языке 18
2.3. Наименование профессий в китайском языке 23
2.4. Языковая картина мира русских и китайцев: сопоставительный аспект 30
Выводы по второй главе 31
Заключение 32
Список литературы 33
Слово «юрист» в китайском языке состоит из 3-х иероглифов, где значение первых двух связано с существительным «закон»:法律fǎlǜ1) закон; право; правовой2) законопроектСледовательно, слово «юрист» образовано от существительного «закон».Слово «лингвист» в китайском языке состоит из 4-х иероглифов, где значение первых двух связано с языком:语言yǔyán: язык; речьСледовательно, слово «лингвист» в китайском языке образовано от существительного «язык». Слово «психолог» в китайском языке состоит из 4-х иероглифов, где значение первых двух иероглифов имеет отношение к существительному «психика, психология»:心理xīnlǐ1) психика; психический2) психология; психологическийСледовательно, слово «психолог» в китайском языке образовано от существительного «психология».Слово «тренер» в китайском языке состоит из трех иероглифов, где два первых иероглифа имеют следующие значения:教练jiàoliàn1)обучать; тренировать2) тренер; наставник; инструкторСледовательно, слово «тренер» в китайском языке образовано от глагола «обучать», «тренировать». Слово «строитель» в китайском языке состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующие значения:建筑jiànzhù1) строить; сооружать2) строение; зданиеСледовательно, слово «строитель» образовано от глагола «строить». Слово «химик» в китайском языке состоит из трех иероглифов, где первые два иероглифа имеют следующие значения:化学huàxuéхимия; химическийпродукт химического производстваСледовательно, слово «химик» в китайском языке образовано от существительного «химия». Слово «дизайнер» состоит из трех иероглифов, где первые два означают:设计shèjìпроектироватьконструировать; разрабатыватьСледовательно, слово «дизайнер» в китайском языке образовано от глагола «проектировать».Слово «продавец» состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующее значение:售货shòuhuò – продавать товар, сбывать товар. Следовательно, слово «продавец» образовано от глагола. Слово «биолог» состоит из 4-х иероглифов, где первые три имеют следующее значение:生物学shēngwùxué – биология. Следовательно, слово «биолог» образовано от существительного.Слово «ботаник» состоит из 4-х иероглифов, где первые три имеют следующее значение:植物学zhíwùxué – ботаника. Следовательно, слово «ботаник» образовано от существительного.Слово «филолог» состоит из 4-х иероглифов, где первые три имеют следующие значения:语文学yǔwénxuéучение о языке, языкознаниефилологияСледовательно, слово «филолог» образовано от существительного «филология».Слово «парикмахер» состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующие значения:理发lǐfàстричь(ся)причесывать(ся)Следовательно, слово «парикмахер» образовано от глагола «стричь».Слово «детектив» состоит из двух иероглифов, где первый имеет значение: 侦zhēn – расследовать, выслеживать. Следовательно, слово «детектив» образовано от глагола «расследовать».Слово «повар» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф 厨chú имеет следующие значения:кухня; кухонныйкухонная работа, стряпняСледовательно, слово «повар» образовано от существительного «кухня». Слово «ветеринар» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф 兽shòu означает «животное». Следовательно, слово «ветеринар» образовано от существительного.Слово «экономист» состоит из четырех иероглифов, где первые три иероглифа 经济学jīngjìxué имеют значение «экономика». Следовательно, слово «экономист» образовано от существительного.Слово «музыкант» состоит из трех иероглифов, где первые два 音乐yīnyuè имеет значение «музыка». Следовательно, слово «музыкант» образовано от существительного «музыка». Слово «программист» состоит из трех иероглифов, где первые два иероглифа 程序chéngxù означают «программа». Следовательно, слово «программист» образовано от существительного.Слово «зоолог» состоит из четырех иероглифов, где первые три иероглифа имеют следующее значение:动物学dòngwùxué – «зоология». Следовательно, слово «зоолог» образовано от существительного.Слово «певец» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф 歌gē имеет значения:1) песня2) петь, воспеватьСледовательно, слово «певец» образовано от глагола «петь». Слово «официант» состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующее значение:服务fúwùслужить, службаобслуживать; обслуживаниеСледовательно, слово «официант» образовано от глагола «обслуживать».Слово «композитор» состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующие значения:作曲zuòqǔписать музыку; заниматься композициейсочинять музыкуСледовательно, слово «композитор» образовано от глагола «сочинять, писать музыку». Слово «механик» состоит из трех иероглифов, где первые два имеют следующие значения:机械jīxiè1) машина, механизм 2) механическийСледовательно, слово «механик» образовано от существительного «механизм».Слово «журналист» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф имеет следующие значения:记jìпомнить, запоминатьзаписывать; делать заметкиСледовательно, слово «журналист» образовано от глагола «записывать».Слово «геолог» состоит из четырех иероглифов, где первые три имею следующее значение:地质学dìzhìxué – «геология». Следовательно, слово «геолог» образовано от существительного.Слово «математик» состоит из трех иероглифов, где первые два иероглифа 数学shùxué имеют значение «математика». Следовательно, слово «математик» образовано от существительного. Слово «поэт» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф 诗shī означает «стихи», «стихотворение». Следовательно, слово «поэт» образовано от существительного.Слово «бухгалтер» состоит из двух иероглифов, где первый иероглиф 会kuài имеет значение «подводить баланс», «сводить годовой итог». Следовательно, слово «бухгалтер» образовано от глагола. 2.4. Языковая картина мира русских и китайцев: сопоставительный аспектОсновываясь на анализе наименований профессий в русском и китайском языке, который был проведен в пунктах 2.2. и 2.3., проведем сравнительный анализ.Все наименования профессий в русском и китайском языках образованы от глагола, описывающего деятельность, которую осуществляет представитель той или иной профессии, или от объекта, т.е. на что ориентирована деятельность представителя той или иной профессии. Однако некоторые наименования профессий в данных языках образовываются от разных слов. Например:В китайском языке слово «бухгалтер» образовано от глагола«подводить баланс», «сводить годовой итог». А в русском языке слово «бухгалтер» образовано от слов «книга» и «держатель». Следовательно, в русском языке бухгалтер – это тот, кто держит книгу, кто отвечает за ее ведение.В русском языке слово «поэт» образовано от глагола «творить». А в китайском языке слово «поэт» образовано от существительного«стихи», «стихотворение».В китайском языке слово «парикмахер» образовано от глагола «стричь». А в русском языке слово «парикмахер» образовано от слов «парик» и «делать». Следовательно, изначально в русском языке «парикмахер» буквально означало «изготовитель париков». В китайском языке слово «повар» образовано от существительного «кухня», а в русском языке от глагола «варить». Выводы по второй главеПроанализировав исследования отечественных лингвистов, мы пришли к выводу, что языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, которая исторически сложилась в сознании определенного языкового коллектива и отражена в языке.Основываясь на материалах русских и китайских этимологических и толковых словарей, мы проанализировали 34 наименования профессий. В результате анализа мы пришли к выводу, что все наименования профессий в русском и китайском языках образованы от глагола, описывающего деятельность, которую осуществляет представитель той или иной профессии, или от объекта, т.е. на что ориентирована деятельность представителя той или иной профессии. Однако некоторые наименования профессий в данных языках образовываются от разных слов. Кроме того, наименования профессий по предмету труда можно разделить на 5 групп:Человек – человек;Человек – техника;Человек – знаковая система;Человек – природа;Человек – художественный образ.Так же наименования профессий можно классифицировать по следующим признакам:- по объекту;- по действию;- по качеству. Сравнение наименований профессий предоставляет возможность лучше понять мироощущение русского и китайского народа. ЗаключениеВ ходе исследования было дано определение понятию «концепт», была изучена широта применения концепта «профессия» в русской и китайской картинах мира, а также был проведен сравнительный анализ наименований профессий китайского и русского языков. Менталитет каждого народа обладает своими особенностями. Они отражаются в содержании и структуре культурных концептов. Понятие концепта как ментального образования позволяет понять менталитет носителя и его картину мира.Концепт «профессия» в обоих языках представлен достаточно объемно, что подтверждает актуальность данного явления для современного сообщества, его исключительную значимость в процессе взаимодействия людей с внешним миром. Наименование профессий и их значения представляют собой достаточно интересный материал для изучения содержания обыденного сознания, поскольку в жизни мы постоянно взаимодействуем с учителями, врачами, поварами и т.д. Список литературыАскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. – с. 267-270.Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10.Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. —М.: Языки славянских культур, 2006. – 912 с.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления [Текст] / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос. ун-т, 2001. – С. 52-57.Башанова М.А., ЮйЧжан, Яковлев А.А. Наименования профессий в языковом сознании русских и китайских студентов / Вестник Челябинского государственного университета № 4 (426), 2019. – С. 21-30. Боас Ф. История и наука в антропологии // Антология исследований культуры. – СПб.: Университетская книга, 1997. – С.528-535.Болдырев Н.Н. Типология концептов и языковая интерпретация. – Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. – с. 16-25. Бондарчук М.Н., Колчанова А.В. Концепт «профессия» и способы его репрезентации в языке (на базе лексики авиационной сферы деятельности) [Текст] / М.Н. Бондарчук, А.В. Колчанова. – Киев: Изд-во НАУ, 2009. – С. 27-31.Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2006. – 1536 с.Большой русско-китайский толковый словарь (新时代俄汉详解大词典). – Пекин: TheCommercialPress, 2014. – 7576 с. Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. – URL: https://bkrs.info/Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. – Краснодар, 2003. – С. 268-276.Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 400с. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль. – М.: Дрофа, 2007. – 576 с. Ефремова Т.Ф. Самый полной толковый словарь русского языка в 3-х томах /Т.Ф. Ефремова, под ред. О.В. Шалимова. – СПб.: АСТ, 2015. – 3312 с.Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры/ Концепты. Выпуск 2. – Архангельск, 1997. – с.156-158.Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495с. Китайско-русский словарь (汉俄词典). – Пекин: Шанъу, 2006. – 1250 с.Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 1996. – 245 с. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика № 1. – Берлин, 1994. – С. 28-49. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с. Маслов Ю.С. Введение в языкознание 6-е издание. – М.: Академия, 2007. – 304 с.Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. 1998.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264 с.Оганова А.А. Концепт «профессия» в испанском и русском языковом сознании: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2014. – 173 с. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. – Москва: ИТИ Технологии, 2003. – 944 с. Сарычева Е. И., Козлова Т.Е. Концепт и его сущность. Концепт в контексте лингвокультурологии / Е. И. Сарычева, Т. Е. Козлова. – Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый № 40 (226), 2018. – с. 231-234. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. – М.: Издательство «ЮНВЕС», 2003. – 704 с. Степанов В. Н. Об энтропии понятия «концепт» в современной лингвистике / В.Н. Степанов, О.А. Кирияк // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал, 2009. – Выпуск 3 (10). – С. 34-41.Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка 3-е издание. – М.: Культура и традиции, 1996. – 578 с. Толковый словарь китайского языка (现代汉语词典). – Пекин: Шанъу (商务印书馆), 2010. – 1870 с. Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. – М.: Изд-во иностр. лит. Вып. 1., 1960. – С.169-182.Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: "Альта-Принт", 2005. – 1239 с.ЧжанЧань. Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках / Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания» №5(10), 2010. – С. 55-56. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. – М.: «Прозерпина», 1994. – 400 с. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / А. Шопенгауер. – М.: Наука, 1993. – 672 с.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Изд-во «Гнозис», 1994. – 344 с. Smith B. Beyond Concepts: Ontology as Reality Representation. International Conference on Formal Ontology and Information Systems.–Turin, 2004. 鲍克怡. 汉语同义词反义词对照词典БаоКэи. Сопоставительныйсловарьсинонимовиантонимовкитайскогоязыка. 汉语大词典出版社, 1996. – 757 с.陈炳昭. 近义词应用词典ЧэньБинжао. Словарьупотребленияблизкихслов. 语文出版社, 1991. – 791с.同义词、近义词、反义词、组词、造句、多音多义字词典.Словарь синонимов, антонимов, омографов китайского языка.华语教学出版社, 2009. – 788 с. 孙广慧.汉语委婉语和现代社会 Сунь Гуанхуй. Эвфемизмы китайского языка и современное общество. – Пекин, 2008. – 355 с.
1.Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. – с. 267-270.
2.Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10.
3.Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. —М.: Языки славянских культур, 2006. – 912 с.
4.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления [Текст] / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос. ун-т, 2001. – С. 52-57.
5.Башанова М.А., Юй Чжан, Яковлев А.А. Наименования профессий в языковом сознании русских и китайских студентов / Вестник Челябинского государственного университета № 4 (426), 2019. – С. 21-30.
6.Боас Ф. История и наука в антропологии // Антология исследований культуры. – СПб.: Университетская книга, 1997. – С.528-535.
7.Болдырев Н.Н. Типология концептов и языковая интерпретация. – Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. – с. 16-25.
8.Бондарчук М.Н., Колчанова А.В. Концепт «профессия» и способы его репрезентации в языке (на базе лексики авиационной сферы деятельности) [Текст] / М.Н. Бондарчук, А.В. Колчанова. – Киев: Изд-во НАУ, 2009. – С. 27-31.
9.Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2006. – 1536 с.
10.Большой русско-китайский толковый словарь (新时代俄汉详解大词典). – Пекин: The Commercial Press, 2014. – 7576 с.
11.Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. – URL: https://bkrs.info/
12.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
13.Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. – Краснодар, 2003. – С. 268-276.
14. Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 400с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль. – М.: Дрофа, 2007. – 576 с.
16. Ефремова Т.Ф. Самый полной толковый словарь русского языка в 3-х томах / Т.Ф. Ефремова, под ред. О.В. Шалимова. – СПб.: АСТ, 2015. – 3312 с.
17. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры/ Концепты. Выпуск 2. – Архангельск, 1997. – с.156-158.
18. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495с.
19. Китайско-русский словарь (汉俄词典). – Пекин: Шанъу, 2006. – 1250 с.
20.Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 1996. – 245 с.
21. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика № 1. – Берлин, 1994. – С. 28-49.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание 6-е издание. – М.: Академия, 2007. – 304 с.
24. Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. 1998.
25. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264 с.
26. Оганова А.А. Концепт «профессия» в испанском и русском языковом сознании: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2014. – 173 с.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. – Москва: ИТИ Технологии, 2003. – 944 с.
28. Сарычева Е. И., Козлова Т.Е. Концепт и его сущность. Концепт в контексте лингвокультурологии / Е. И. Сарычева, Т. Е. Козлова. – Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый № 40 (226), 2018. – с. 231-234.
29.Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. – М.: Издательство «ЮНВЕС», 2003. – 704 с.
30. Степанов В. Н. Об энтропии понятия «концепт» в современной лингвистике / В.Н. Степанов, О.А. Кирияк // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал, 2009. – Выпуск 3 (10). – С. 34-41.
31. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.
32. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка 3-е издание. – М.: Культура и традиции, 1996. – 578 с.
33. Толковый словарь китайского языка (现代汉语词典). – Пекин: Шанъу (商务印书馆), 2010. – 1870 с.
34.Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. – М.: Изд-во иностр. лит. Вып. 1., 1960. – С.169-182.
35. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: "Альта-Принт", 2005. – 1239 с.
36. Чжан Чань. Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках / Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания» №5(10), 2010. – С. 55-56.
37.Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. – М.: «Прозерпина», 1994. – 400 с.
38. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / А. Шопенгауер. – М.: Наука, 1993. – 672 с.
39.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Изд-во «Гнозис», 1994. – 344 с.
40. Smith B. Beyond Concepts: Ontology as Reality Representation. International Conference on Formal Ontology and Information Systems. –Turin, 2004.
41. 鲍克怡. 汉语同义词反义词对照词典 Бао Кэи. Сопоставительный словарь синонимов и антонимов китайского языка. 汉语大词典出版社, 1996. – 757 с.
42. 陈炳昭. 近义词应用词典 Чэнь Бинжао. Словарь употребления близких слов. 语文出版社, 1991. – 791 с.
43. 同义词、近义词、反义词、组词、造句、多音多义字词典.Словарь синонимов, антонимов, омографов китайского языка. 华语教学出版社, 2009. – 788 с.
44. 孙广慧. 汉语委婉语和现代社会 Сунь Гуанхуй. Эвфемизмы китайского языка и современное общество. – Пекин, 2008. – 355 с.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые выражения в языке, образованные на основе фраз или словосочетаний. Они имеют значение, которое не соответствует значению отдельных слов, из которых они состоят.
Как фразеологизмы отражают языковую картину мира?
Фразеологизмы отражают языковую картину мира, потому что в них заключены определенные представления и представления людей о мире. Они отображают культурные и социальные особенности народа, его ценности, традиции и представления о мире.
Какие языки использованы в данном исследовании?
В данном исследовании использованы русский и китайский языки. Исследователи сравнили фразеологизмы и названия профессий в этих двух языках для анализа их сходств и различий.
Какую роль играют концепты в языке?
Концепты играют важную роль в языке. Они являются основой для формирования языковой картины мира, которая в свою очередь влияет на способы выражения мыслей и представлений людей на определенном языке.
Какие направления изучения языковой картины мира существуют?
Существуют различные направления изучения языковой картины мира, включая семантику, лексикологию, фразеологию и социолингвистику. Каждое из этих направлений исследует разные аспекты языка и его отношение к миру.
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют переносное значение и отражают определенный языковой образ мышления или культурные особенности народа.
Как фразеологизмы отражают языковую картину мира?
Фразеологизмы отражают языковую картину мира, так как они выражают определенные представления о мире, отношении к явлениям и языковые образы мышления определенного народа. Они включают в себя культурные, исторические и национальные особенности, позволяя понять особенности и ценности разных культур.
Какие языки рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются китайский и русский языки.
Что такое концепт в современной лингвистике?
Концепт - это основная единица мышления и познания реальности, которая отражает обобщенное представление о мире и объединяет в себе определенные понятия, представления и ценности.
Какие направления изучаются в понятии языковой картины мира?
В понятии языковой картины мира изучаются основные направления: когнитивное, прагматическое, культурологическое, грамматическое, лексикологическое и историческое.
Какие языковые концепты отражаются в фразеологизмах?
В фразеологизмах отражаются различные языковые концепты, такие как профессии, действия, эмоции, свойства и т.д.
Какими способами отражается языковая картина мира в названиях профессий?
Языковая картина мира отражается в названиях профессий через использование фразеологических выражений, метафор, эпитетов и других стилистических приемов.