Семантическое значение цвета в произведении Фицджеральда («Великий Гэтсби», «Ночь нежна»)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 45 45 страниц
  • 36 + 36 источников
  • Добавлена 16.05.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Цвет и его семантическая характеристика 6
1.1. Цветовая лексика и ее характеристика 6
1.2. Прямое и символическое значение цвета 13
Глава 2. Цветообозначения в произведениях Фицджеральда (на материале «The Great Gatsby» и «Tender is the Night») 21
2.1. Семантическое значение цвета в произведении «The Great Gatsby» 21
2.2. Семантическое значение цвета в произведении «Tender is the Night» 31
Заключение 39
Список использованной литературы 42

Фрагмент для ознакомления

Например:
It was very bright where they were and as Tommy kissed her she felt him losing himself in the whiteness of her cheeks and her white teeth and her cool brow and the hand that touched his face [Fitzgerald 2011, с. 154].
С другой стороны, белый цвет может иметь также и негативное семантическое значение. Так, лексема white используется Ф.С. Фицджеральдом с целью описать лживость богатых людей, лишь изображающих из себя добродетель:
Then Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth—the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight [Fitzgerald 2011, с. 18].
Более того, иногда лексема white отражает значение болезненности, усталости человека:
Dick came into his office white and tired one noon and sat down, saying:
“Well, she’s gone.”
“She’s dead?”
“The heart quit.” [Fitzgerald 2011, с. 125].
При этом следует отметить, что белый цвет имеет разное символическое значение в отношении различных героев. Так, для Николь, как уже указано выше, белый цвет имеет значение невинности и чистоты. Однако для героини Розмэри белый цвет олицетворяет наивысшую степень инфантильности и неспособности жить самостоятельной жизнью. Например:
The night had drawn the color from her face—she was pale as pale now, she was a white carnation left after a dance [Fitzgerald 2011, с. 34].
Желтый цвет имеет в романе «Tender is the Night» чаще всего отрицательное семантическое значение, как и в романе «The Great Gatsby». Чаще всего желтый цвет (лексемы yellow, gold) используется писателем с целью отразить жажду роскоши героев, их желание иметь много денег и развлекаться всю жизнь. Главная героиня Николь по сюжету происходит из богатой семьи. Поэтому другим персонажам она зачастую представляется как обычная богатая аристократка:
Far ahead he saw her yellow dress twisting through the crowd, an ochre stitch along the edge of reality and unreality, and started after her [Fitzgerald 2011, с. 98].
Многие описания Николь и ее окружения содержат лексему yellow, что говорит о преимущественном значении «богатство» для желтого цвета. Например:
Rosemary watched Nicole pressing upon her mother a yellow evening bag she had admired.
Somewhere around Zug, Nicole, with a convulsive effort, reiterated a remark she had made before about a misty yellow house set back from the road that looked like a painting not yet dry, but it was just an attempt to catch at a rope that was playing out too swiftly [Fitzgerald 2011, с. 19].
При описании глаз или взгляда желтый цвет используется писателем со значением злобы, безумства героев, как в следующем приме:
From the yellow glint in Baby’s eyes, Dick saw she was listening [Fitzgerald 2011, с. 90].
В романе «Tender is the Night» писатель также использует номинацию серого цвета с особой семантикой. Чаще всего серый цвет относится к негативным цветам по их символике. Так, лексема gray довольно часто применяется Ф.С. Фицджеральдом для описания хрупкого внутреннего мира главной героини Николь, когда она вспоминает о травмированном детстве:
The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood [Fitzgerald 2011, с. 35].
Эта же цветовая лексема применяется в романе «Tender is the Night» с целью описать дождливый и мрачный город Лондон. Эта лексема в пейзажных описаниях дополняется другой цветовой лексемой – blue (голубой):
It was past four and under a blue-gray sky the first fishing boats were creaking out into a glaucous sea [Fitzgerald 2011, с. 26].
Сочетание цветообозначений серого и голубого цвета также используется для описания хрупкой Николь:
Her cream-colored dress, alternately blue or gray as they walked, and her very blonde hair, dazzled Dick [Fitzgerald 2011, с. 70].
Что касается голубого цвета, он также отражает несколько семантических значений в романе «Tender is the Night».
Отметим значение данной лексемы в толковых словарях английского языка:
having the colour of a clear sky or the sea on a clear day – имеющий цвет чистого неба или моря в ясный день;
(of a person or part of the body) looking slightly blue in colour because the person is cold or cannot breathe easily – (о человеке или части тела) выглядящий слегка голубым в цвете из-за того, что человек замерз или не может нормально дышать;
​(informal) sad – (неформальное) грустный;
films, jokes or stories that are blue are about sex – фильмы, шутки или рассказы о гомосексуализме;
(politics) (of an area in the US) having more people who vote for the Democratic candidate than the Republican one = (политика) (о территории США) имеющий больше людей, проголосовавших за демократического кандидата, чем за кандидата-республиканца [Hornby 2010].
Для начала отметим применение цветообозначения синего (голубого) цвета в описаниях природы, что характерно для английского языка и других языков в целом:
The sun swam out into a blue sea of sky and suddenly it was a Swiss valley at its best—pleasant sounds and murmurs and a good fresh smell of health and cheer [Fitzgerald 2011, с. 62].
Также голубой цвет имеет значение, близкое к зеленому как символу надежды. Голубый цвет в романе «Tender is the Night» выражает надежду на светлое будущее, верность супружеских отношений. Например, при начальном описании супружеской пары Николь и Дика писатель использует лексему blue в описаниях одежды обоих персонажей:
With his cap, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside [Fitzgerald 2011, с. 89].
Dick picked out the two sisters easily across the delicately haunted, soft-swaying room—they were poster-like, formidable in their snow costumes, Nicole’s of cerulean blue, Baby’s of brick red [Fitzgerald 2011, с. 89].
Into the dark, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on the buffet, slid Nicole’s sky-blue suit like a stray segment of the weather outside [Fitzgerald 2011, с. 28].
В романе «Tender is the Night» большую роль в отношении цветовой лексики играют описания одежды персонажей. Смена наряда – это не только смена одежды, но и смена душевного состояния персонажей.
Например, главная героиня Николь изначально предстает перед читателями в белом платье. Значительно позднее Николь, травмированная в детстве, становится более уверенной в себе и надевает красное платье:
She sat in the car, her lovely face set, controlled, her eyes brave and watchful, looking straight ahead toward nothing. Her dress was bright red and her brown legs were bare. She had thick, dark, gold hair like a chow’s [Fitzgerald 2011, с. 8].
Красный цвет также является цветом любви и страсти.
Семантическая структура лексемы red в толковых словарях английского языка представлена следующим образом:
having the colour of blood or fire – имеющий цвет крови или огня;
(of hair or an animal’s fur) red-brown in colour – (о волосах или шерсти животных) красно-коричневой расцветки, окраски;
(of the face) bright red or pink, especially because you are angry, embarrassed or ashamed - (о лице) ярко красный или розовый, особенно из-за злости, растерянности или стыда;
​(of the eyes) bloodshot (= with thin lines of blood in them) or surrounded by red or very pink skin – (о глазах) воспаленные (с тонкими линиями крови в глазах) или окруженные красной или ярко розовой кожей);
​(informal, politics, sometimes disapproving) having very left-wing political opinions – (разговорное, политика, иногда неодобрительное) имеющий очень левые политические взгляды;
​(politics) (of an area in the US) having more people who vote for the Republican candidate than the Democratic one – (политика) (о территории в США) имеющий больше людей, проголосовавших за республиканского кандидата, чем за кандидата-демократа [Hornby 2010].
Более того, один и тот же цвет может иметь разное семантическое и символическое значение при отнесении к разным персонажам. К примеру, белый цвет, используемый при описании Николь, применяется для отражения любви, невинности, чистоты и красоты. При описании Розмэри белый цвет – это больше инфантильность и несамостоятельность.
Иногда в анализируемом произведении используется цветообозначение черного цвета. Лексема black имеет следующую семантическую структуру, исходя из данных толковых словарей современного английского языка:
having the very darkest colour, like coal or the sky at night – имеющий очень темный цвет, как уголь или ночное небо;
without light; completely dark – без света, абсолютно темный;
belonging to a race of people who have dark skin; connected with black people – принадлежащий к расе людей, имеющих темный цвет кожи;
without milk – без молока;
very dirty; covered with dirt – очень грязный, покрытый грязью;
​full of anger or hate – полный злости или ненависти;
without hope; very depressing – без надежды; очень депрессивный;
​(literary) evil or immoral – (литературное) злой или аморальный;
dealing with unpleasant or terrible things, such as murder, in a humorous way – имеющий отношение к неприятным или ужасным вещам, например, убийство, в шутливом смысле [Hornby 2010].
Черный цвет (лексема black) используется в романе «Tender is the Night», как и в романе «The Great Gatsby», нечасто. Однако иногда это цветообозначение имеет особое семантическое значение.
Чаще всего черный цвет появляется в романе для символизации неприятностей персонажа:
Collis was gone and the English girl was gone and there seemed nothing to do but go back to the hotel and lie down with his black heart [Fitzgerald 2011, с. 116].
Словосочетание black heart (черное сердце) указывает на собственное гонение, неприятие персонажа.
I guess I’m the Black Death,” he said slowly.
“I don’t seem to bring people happiness any more.” [Fitzgerald 2011, с. 114]
В данном примере за счет словосочетания Black Death (черная смерть) писатель отражает большое горе персонажа, которое очень мучает героя.
Также черный цвет встречается при описании встречи Дика и Розмэри после их долгой разлуки:
Rosemary was in black pajamas; a luncheon table was still in the room; she was having coffee.
“You’re still beautiful,” he said. “A little more beautiful than ever.” [Fitzgerald 2011, с. 108].
В этом контексте цветообозначение черного цвета используется, с нашей точки зрения, как цвет преступной, неправильной связи, а также цвет страсти.
Исходя из проведенного анализа, в романе «Tender is the Night» чаще всего наблюдаются следующие цвета с особым семантическим значением:
зеленый цвет как цвет надежды и дороговизны;
желтый цвет как цвет богатства и злобы;
белый цвет как цвет чистоты, хрупкости, а также инфантильности, лживости и болезненности;
серый цвет как цвет бедности и мрачности;
голубой цвет как цвет верности;
черный цвет как цвет горя и преступления.




Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа семантического значения цвета в произведениях Ф.С. Фицджеральда, нами решен ряд задач.
Во-первых, в работе рассмотрена цветовая лексика и дана ее характеристики. Цветовая лексика – это обозначения цвета, которые имеют особое семантическое значение. Цвета распределяются на ахроматические и хроматические (основные и неосновные). Также цвет характеризуется тоном, яркостью и насыщенность. В языке цвет представлен лексическими единицами (чаще всего прилагательными), а также производными от этих прилагательных, основываясь на сравнении, метафоре, при использовании продуктивных моделей словообразования в современном английском языке. Изучение цветовой лексики осложняется тем, что ей до сих пор нет четкого наименования в лингвистике. Более того, не определены ее функции в рамках художественной литературы. Известно лишь, что главной функцией цветовой лексики является номинативная функция. Однако также цветовые лексемы, исходя из их значений, могут использоваться и в других функциях, среди которых мы выделили эстетическую, структурно-поэтическую, символическую, денотативную, изобразительную, смысловую, описательную, эмоциональную, оценочную, историческую, стилистическую, текстообразующую функции.
Во-вторых, в данном исследовании дана характеристика прямому и символическому значению цвета. Обозначения цвета в языке являются цветовой лексикой, которая может иметь не только прямое значение, но и переносное, символическое значение. Символическое значение часто связано с ассоциациями, которые отражают социальные или эмоциональные смыслы, заложенные в том или ином цвете. Символы цветовой лексики, с одной стороны, характеризуются универсальностью. С другой стороны, каждый человек понимает цвет по-своему. Следовательно, цвету присуща национальная окраска. В художественной литературе выделяются особые цветовые символы, которые характеризуются наглядностью, наличием архетипов, связанных с древнейшим пониманием цвета. В художественной литературе цвет выполняет разные функции, среди которых выделяются репрезентативная, гносеологическая, коммуникативная, магическая и эстетическая функции.
В-третьих, в настоящем исследовании проанализировано семантическое значение цвета в произведениях «The Great Gatsby» и «Tender is the Night». В двух произведениях Ф.С. Фицджеральда выделяется, прежде всего, прямое семантическое значение цвета в описаниях природы и создании художественных образов персонажей. Однако многие цветовые лексемы также отличаются переносным, символическим семантическим значением.
Главными цветовыми лексемами в произведениях Ф.С. Фицджеральда являются:
green (зеленый),
yellow / gold (желтый, золотой),
white (белый),
gray (серый),
blue (голубой)
black (черный).
Зеленый цвет часто используется в значении «надежда». В отдельных случаях это цвет дороговизны предметов роскоши. Желтый цвет – это цвет богатства и пышной жизни. Иногда желтый цвет используется для отражения чувства злобы персонажей. Белый цвет имеет противопоставленные значения: с одной стороны, это символ невинности и чистоты, с другой – цвет холода, аристократизма и лживости. В отдельных случаях белый цвет отражает инфантильность или болезненность персонажей. Серый цвет противопоставляется белому для отражения бедного слоя населения (в противовес богачам). Также серый цвет – это цвет травмированности человека. Голубой цвет, помимо прямого значения, используется для создания ассоциации с верностью людей. Черный цвет традиционно ассоциируется с горем или преступными деяниями.



























Список использованной литературы

Артюшин Л.Ф. Цветоведение. – М.: Книга, 1982. – 200 с.
Блох М.Я., Костюлина Ю.С. Выразительное цветообозначение в современном английском языке (на материале художественныхи публицистических текстов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. - № 4. – С. 39-47.
Власевская И.А. Роль символа в анализе и интерпретации художественного текста // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – 2009. – Т. 6. – № 2. – С. 64-69.
Власова Е.А. Лингвосоциокультурный аспект цветообозначений (на примере цветообозначений белый - white, черный - black, красный - red) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 5-1. – С. 56-59.
Власова Е.А. Символическая реализация цветообозначений в произведениях С. Кинга (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. - № 10. – С. 193-197.
Воробьева Е.Ю. Вторичные цветовые номинации как показатель ассоциативного потенциала цветообозначений // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. - № 3. – С. 39-45.
Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. – 2013. - № 1. – С. 222-223.
Ермакова О.Б. Концептуализация цвета в русском языке: дис…канд. филол. наук. – М., 2007. – 345 с.
Ибраев Л.И. Слово и образ // Филологические науки. - 1981. - № 1. – С. 18-24.
Иткина Н.Л. Роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: композиция, герой, образный строй. – 2020. – URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/itkina-gatsby.html.
Кандинский В.В. О духовном в искусстве. – М.: Эксмо, 2016. – 160 с.
Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - № 3. – С. 82-88.
Косиченко Е.Ф. Имя-символ как средство выражения общекультурного и индивидуального опыта автора произведения художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. –2012. – № 5 (638). – С. 204-215.
Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языка – М.: Московский Лицей, 2001. – 470 с.
Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. … канд. филол. наук. - Саратов, 1988. – 17 с.
Люшер М. Магия цвета. – Харьков: АО «Сфера», 1996. – 431 с.
Матасова О.В., Уфимцева О.А. Лексико-семантическая группа цветообозначений в современных германских языках // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2019. – Т. 19. - № 3. – С. 293-297.
Новикова М.Л., Новиков Ф.Н. Аксиологический потенциал культурных кодов цветообозначений в русских, английских, французских медиадитекстах // Вопросы теории и практики журналистики. – 2017. – Т. 6. - № 1. – С. 91-104.
Онол Э. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 1996. - 18 с.
Осипова О.В. «Цветовая» лексика и ее коммуникативный потенциал // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». – 2011. - Вып.1. – С. 65-71.
Печетова Н.Ю., Филиппова А.И. Использование прилагательных цветообозначения как художественный прием в произведениях Дины Рубиной // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова. – 2017. - № 6 (62). – С. 113-122.
Путилина Л.В., Попова Е.А. Функционирование цветообозначений словесного пейзажа в индивидуально-авторской картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. - № 7-2 (85). – С. 386-389.
Сапига Е.В., Репина М.В., Жукова С.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2016. – Т. 8. - №. 2-2. – С. 192-195.
Сподина В.И. Цвет и его место в геосимволике // Вестник угроведения. – 2013. - № 1(12). – С. 143-156.
Тресиддер Дж. Словарь символов. Пер. с англ. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. – 448 с.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. - 1239 c. – URL: http://ushakovdictionary.ru/.
Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. – М.: «Наука», 1997. – С. 125-143.
Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1998. – 207 с.
Щитова О.Г., Щитов А.Г., Хуа К. Когнитивное моделирование цветообозначения в русском и китайском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. - № 6 (195). – С. 81-87.
Юнг К.Г. Архетип и символ. – СПб.: Ренессанс, 1991. – 386 с.
Яньшин П.И. Психосемантика цвета. – СПб.: Речь, 2006. – 369 с.
Ясменко М.К. Символы и их функции в этнических комплексах антропосоциогенеза // Виноградов В.А., Михальченко В.Ю. Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения. – М.: Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям, 2010. – С. 461-464.
Fitzgerald F.S. Tender is the Night. - Harper Press, 2011. – 448 p. – URL: https://royallib.com/book/Fitzgerald_Francis/tender_is_the_night.html.
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – М.: Икар, 2015. – 160 p. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-great-gatsby.pdf.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
Murphy R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/.











2

1. Артюшин Л.Ф. Цветоведение. – М.: Книга, 1982. – 200 с.
2. Блох М.Я., Костюлина Ю.С. Выразительное цветообозначение в современном английском языке (на материале художественныхи публицистических текстов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. - № 4. – С. 39-47.
3. Власевская И.А. Роль символа в анализе и интерпретации художественного текста // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – 2009. – Т. 6. – № 2. – С. 64-69.
4. Власова Е.А. Лингвосоциокультурный аспект цветообозначений (на примере цветообозначений белый - white, черный - black, красный - red) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 5-1. – С. 56-59.
5. Власова Е.А. Символическая реализация цветообозначений в произведениях С. Кинга (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. - № 10. – С. 193-197.
6. Воробьева Е.Ю. Вторичные цветовые номинации как показатель ассоциативного потенциала цветообозначений // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. - № 3. – С. 39-45.
7. Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. – 2013. - № 1. – С. 222-223.
8. Ермакова О.Б. Концептуализация цвета в русском языке: дис…канд. филол. наук. – М., 2007. – 345 с.
9. Ибраев Л.И. Слово и образ // Филологические науки. - 1981. - № 1. – С. 18-24.
10. Иткина Н.Л. Роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: композиция, герой, образный строй. – 2020. – URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/itkina-gatsby.html.
11. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. – М.: Эксмо, 2016. – 160 с.
12. Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - № 3. – С. 82-88.
13. Косиченко Е.Ф. Имя-символ как средство выражения общекультурного и индивидуального опыта автора произведения художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. –2012. – № 5 (638). – С. 204-215.
14. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языка – М.: Московский Лицей, 2001. – 470 с.
15. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. … канд. филол. наук. - Саратов, 1988. – 17 с.
16. Люшер М. Магия цвета. – Харьков: АО «Сфера», 1996. – 431 с.
17. Матасова О.В., Уфимцева О.А. Лексико-семантическая группа цветообозначений в современных германских языках // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2019. – Т. 19. - № 3. – С. 293-297.
18. Новикова М.Л., Новиков Ф.Н. Аксиологический потенциал культурных кодов цветообозначений в русских, английских, французских медиадитекстах // Вопросы теории и практики журналистики. – 2017. – Т. 6. - № 1. – С. 91-104.
19. Онол Э. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 1996. - 18 с.
20. Осипова О.В. «Цветовая» лексика и ее коммуникативный потенциал // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». – 2011. - Вып.1. – С. 65-71.
21. Печетова Н.Ю., Филиппова А.И. Использование прилагательных цветообозначения как художественный прием в произведениях Дины Рубиной // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова. – 2017. - № 6 (62). – С. 113-122.
22. Путилина Л.В., Попова Е.А. Функционирование цветообозначений словесного пейзажа в индивидуально-авторской картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. - № 7-2 (85). – С. 386-389.
23. Сапига Е.В., Репина М.В., Жукова С.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2016. – Т. 8. - №. 2-2. – С. 192-195.
24. Сподина В.И. Цвет и его место в геосимволике // Вестник угроведения. – 2013. - № 1(12). – С. 143-156.
25. Тресиддер Дж. Словарь символов. Пер. с англ. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. – 448 с.
26. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. - 1239 c. – URL: http://ushakovdictionary.ru/.
27. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. – М.: «Наука», 1997. – С. 125-143.
28. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1998. – 207 с.
29. Щитова О.Г., Щитов А.Г., Хуа К. Когнитивное моделирование цветообозначения в русском и китайском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. - № 6 (195). – С. 81-87.
30. Юнг К.Г. Архетип и символ. – СПб.: Ренессанс, 1991. – 386 с.
31. Яньшин П.И. Психосемантика цвета. – СПб.: Речь, 2006. – 369 с.
32. Ясменко М.К. Символы и их функции в этнических комплексах антропосоциогенеза // Виноградов В.А., Михальченко В.Ю. Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения. – М.: Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям, 2010. – С. 461-464.
33. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. - Harper Press, 2011. – 448 p. – URL: https://royallib.com/book/Fitzgerald_Francis/tender_is_the_night.html.
34. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – М.: Икар, 2015. – 160 p. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-great-gatsby.pdf.
35. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
36. Murphy R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/.

Вопрос-ответ:

Какое значение имеет цвет в произведении Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

Цвет в произведении "Великий Гэтсби" имеет глубокое семантическое значение. Цветовая лексика используется автором для передачи настроения, характеристики героев и создания общей атмосферы произведения.

Какую роль играет цвет в произведении Фицджеральда "Ночь нежна"?

Цвет в произведении "Ночь нежна" играет важную роль в передаче эмоционального состояния героев и образования общего настроения произведения. Он помогает автору создать особую атмосферу и подчеркнуть характеристики персонажей.

Какие цвета используются в произведениях Фицджеральда "Великий Гэтсби" и "Ночь нежна"?

В произведениях "Великий Гэтсби" и "Ночь нежна" Фицджеральд использует разнообразные цветовые обозначения, такие как зеленый, синий, красный, белый и другие. Каждый цвет имеет свое семантическое значение и помогает автору передать определенные эмоции и мысли.

Каким образом автор использует цветовую лексику в произведении "Великий Гэтсби"?

Автор Фицджеральд использует цветовую лексику в произведении "Великий Гэтсби" для создания контрастов и передачи настроения. Например, зеленый цвет связан с темой американской мечты и является символом жизни и богатства, в то время как синий цвет ассоциируется с мечтами и иллюзиями.

Какое значение имеет цветовая лексика в произведении Фицджеральда "Ночь нежна"?

В произведении "Ночь нежна" цветовая лексика имеет символическое значение и используется для передачи эмоционального состояния героев. Например, красный цвет может олицетворять страсть и насилие, а белый - чистоту и невинность. Автор использует цветовые обозначения, чтобы создать разнообразие эмоций и передать особую атмосферу произведения.

Какое значение имеет цвет в произведении "Великий Гэтсби"?

Цвет играет огромную роль в произведении "Великий Гэтсби" и несет в себе семантическое значение. Например, зеленый цвет символизирует обилье и роскошь, а желтый цвет может отражать декадентство и несчастие.

Какую роль играет цветовая лексика в произведении "Ночь нежна"?

Цветовая лексика в произведении "Ночь нежна" служит для создания атмосферы и передачи эмоционального состояния героев. Она помогает читателю ощутить настроение и насыщенность момента.

Каковы прямое и символическое значение цвета в произведении "Великий Гэтсби"?

Прямое значение цвета в произведении "Великий Гэтсби" относится к его физическим характеристикам, а символическое значение относится к тому, как данный цвет трактуется в контексте произведения. Например, зеленый цвет в прямом значении может описывать траву, а в символическом значении - обилье и роскошь.

Какое семантическое значение цвета имеет произведение "Tender is the Night"?

В произведении "Tender is the Night" цвет играет важную роль и несет семантическое значение. Каждый цвет может символизировать разные эмоции и состояния героев, отражая их характер и эмоциональное развитие.

Какие цветовые обозначения присутствуют в произведении Фицджеральда?

В произведениях Фицджеральда, таких как "Великий Гэтсби" и "Ночь нежна", встречаются различные цветовые обозначения. Например, зеленый цвет может символизировать обилье и роскошь, а желтый цвет - декадентство и несчастие. Другие цвета, такие как красный, синий и белый, также могут иметь свои семантические характеристики в контексте произведений.

Какое значение имеют цвета в произведении Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

Цвета в "Великом Гэтсби" имеют семантическое значение и символизируют различные аспекты и эмоции. Например, зеленый цвет с аллюзиями на деньги и коррупцию, желтый цвет с образом богатства, разврата и загадочности, и т.д. Они помогают создать атмосферу и подчеркнуть основные идеи произведения.

Какое значение имеет цветовая лексика в произведении Фицджеральда "The Great Gatsby"?

Цветовая лексика в "The Great Gatsby" играет важную роль в создании образов и атмосферы произведения. Например, зеленый цвет символизирует аллюзии на коррупцию и деньги, желтый цвет отражает богатство и развратность, красный цвет ассоциируется с эмоциями и страстью, и т.д. Они помогают передать настроение и основные идеи произведения.