фразеологизмы на тему
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 01.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1 Фразеологизмы как объект теоретических исследований: понятие, характеристика 5
1.1. Особенности функционирования фразеологизмов в русском языке 5
1.2. Фразеологические единицы английского языка и их признаки 11
Выводы по первой главе 17
Глава 2 Фразеологизмы с компонентом «воспитание» 19
2.1. Концепт «воспитание» в русской и английской фразеологии как отражение картины мира 19
2.2. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов с компонентом «воспитание» 21
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Список литературы 25
Одновременно с формированием концепции понятия «картина мира» в рамках физической науки, «картина мира» изучалась в работах, которые были посвящены культурологии и лингвосемиологии.По мнению В. Гумбольдта, «различные языки представляют различное мировидение, а языковое сознание народа формирует своеобразие каждого определенного языка» [20, с.159].Вслед за этим данное понятие получило свое развитие в работах представителей американской школы этнолингвистики, таких как Ф. Боас и Б. Уорф. Например, Ф. Боас полагал, что своеобразие языка проявляется в мировоззрении и традициях народов [Боас Ф., 1993. С. 45]. Затем это понятие развивалось в идее о лингвистической относительности, которая была выдвинута Л. Уорфом в 1930-х годах. Суть его идеи заключалась в том, что разное понимание мира людьми обусловлено использованием различных языков и принадлежностью к различным цивилизациям [Уорф Л.,1993. С. 68].Для определения использования концепта «воспитание» в русском и английском языках мы проанализировали 14 словарей, из них 9 основаны на материале русского языка и 5 – на материале английского языка.Согласно результатам данного анализа, концепт «воспитание» в русской языковой картине мира трактуется как навык поведения, привитый семьёй, школой, окружающей средой, который проявляется в общественной жизни. В английской языковой картине мира концепт upbringing означает уход и обучение, которые ребенок получает от родителей на протяжении всего его детства. В русском языке термин «воспитание» имеет 32 синонима: образование, просвещение, образованность, обучение, преподавание, воспитанность, начитанность, дрессировка, натаскивание, натаска, тренировка, культура, прогресс, цивилизация, холя, уход, покровительство, патронат, совершенствование, развитие, пестование, прогресс, муштрование, вежливость, интеллигентность, культурность, тактичность, умение себя вести, умение себя держать, учтивость, хорошие манеры, дисциплина. А синонимами к слову «воспитанный» являются такие слова как вежливый, культурный, интеллигентный. В английском языке термин upbringing имеет 16 синонимов: bringingup (воспитывать), education(образование, воспитание),rearing (выкармливание), raising (выращивание), breeding (хорошие манеры, воспитание), care (заботиться), upkeep (содержание, уход), cultivation (взращивание), fostering(воспитание детей, не являющихся родными или официально усыновленными), tending (присмотр, ухаживание), nurture (воспитание), fosterage (воспитание чужого ребенка), adoption (усыновление), attachment (привязанность), parenting (воспитание детей), carefor (проявлять заботу, позаботиться о ком-либо).Из вышесказанного можно сделать вывод, что концепт «воспитание» в русской языковой картине мира представлен намного шире, чем концепт upbringing в английской языковой картине мира. В английской картине мирапод концептомupbringing понимается процесс социализации ребенка. Компонент «образование» в данном концепте находится на периферии, а субъектами являются родители. В русской языковой картине мира концепт «воспитание» относится не только к детям. Например, воспитание может быть направлено на личность, на развитие класса, общества в каком-нибудь отношении. Кроме того, концепт «воспитание» имеет тесную связь с образованием и воспитанностью (знание правил поведения в обществе, которое приобретается в результате "хорошего" воспитания). Ав английской языковой картине мира это не отображается. 2.2. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов с компонентом «воспитание»Основываясь на словарях русского и английского языков, мы проанализировали 120 русских и 115 английских фразеологизмов. В процессе анализа мы выделили три основные смысловые группы, которые являются общими для носителей обоих языков: 1. Нравственное развитие личности. Например: учение образует ум, воспитание – нравы, и к худу и к добру приучаются смолоду, человек без воспитания – тело без души, водила за ручку – получила белоручку, breedingwilltell(хорошее воспитание не скроешь), the cask savours of the first fill (неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет);2. Уход за ребёнком и забота о нём. Например: Thebestwaytomakechildrengoodistomakethemhappy(лучший способ воспитать хороших детей – это сделать их счастливыми), ittakesavillagetoraiseachild(только вся деревня может вырастить ребенка), дети, что цветы: уход любят, не все таской, нужно и лаской, не беречь поросли – не видать и дерева;3. Обучение ребенка родителями. Например: воспитывать – значит готовить к жизни, родители трудолюбивы, и дети не ленивы, к чему ребенка приучишь, то от него и получишь, sparetherodandspoilthechild(баловством портить ребенка), asthetwigisbent, sowillitgrow(как ветку наклонишь, так она и вырастет).Также в английском и русском языках существуют эквивалентные друг другу фразеологизмы. Например:Achildthat’sbornmustbekept– «ребенок что был рожден должен и храниться» (дословный перевод), русский эквивалент – умел дите родить, умей и научить.Onechickkeepsahenbusy– «и один цыпленок доставляет наседке много хлопот» (дословный перевод), русскийэквивалент – детушек воспитать – не курочек пересчитать.Thebestcoltneedsbreeding – «и лучшего жеребенка нужно воспитывать» (дословный перевод), русскийэквивалент –легко дитятко нажить, нелегко вырастить.Atreemustbebentwhileyoung – «дерево нужно гнуть, пока оно молодое» (дословный перевод), русскийэквивалент – учи ребенка, пока мал.The apple doesn’t fall far from the tree – яблокоотяблонинедалекопадает.Asthetwigisbent, sogrowsthetree – «как ветку наклонишь, так дерево и вырастет», русский эквивалент – дитятко, что тесто: как замесил, так и вырастет.Mannersmakeaman – о человеке судят по манерам.Childisthefatherofthemanв значении «личность формируется с детства». Из вышеуказанных примеров видно, что представления о воспитании в русском и английском языках является одинаковыми. В понимании носителей русского и английского языков воспитание играет важную роль в процессе нравственного развития и обучения ребенка. Выводы по второй главеПо итогам проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы:1. На уровне понятийной составляющей концепта «воспитание» / upbringing были выявлены существенные различия, которые в большей мере обусловлены своеобразием культуры. В связи с этим, в русской картине мира в состав концепта «воспитание» входит больше значений, в которых отражена специфика коллективистской культуры, т.е. осознание себя как части коллектива («воспитание» как постоянное воздействие на развитие класса), общность с остальными («воспитание» как знания, привитые семьей, школой, окружающей средой). Также в контекстах предполагается «воспитание подчинённых» (т.е. взрослых), «воспитание чувств», к тому же подчеркивается проявление воспитания в личной и общественной жизни. В английской картине мира подобное не наблюдается. В английской языковой картине мира концепт «воспитание» ассоциируется с процессом обучения и заботы о ребенке. 2. В русском и английском языках концепт «воспитание» в большей мере отражается во фразеологизмах со следующими значениями:- нравственное развитие личности;- забота о ребенке;- обучение ребенка родителями. ЗаключениеФразеологический фонд каждого народа – это неисчерпаемый источник, благодаря которому язык приобретаетяркие национальные черты. Он формирует неповторимый колорит, который зачастую отличает один язык от другого. Фразеологизмы – это универсальное языковое явление, присущее всем языкам.В ходе исследования были описаны фразеологизмы русского и английского языков, была изучена широта применения концепта «воспитание» в русской и английской картинах мира, а также был проведен сравнительный анализ фразеологизмов английского и русского языков, в которых отражается концепт «воспитание». Исходя из результатов анализа, мы выяснили, что концепт «воспитание» в русской языковой картине мира представлен намного шире чем в английской. В английской картине мира под концептом «воспитание» понимается процесс социализации ребенка. В то время как в русской языковой картине мира данный концепт относится не только к детям. Например, воспитание может быть направлено на личность или на развитие общества. Кроме того, концепт «воспитание» имеет тесную связь с образованием и воспитанностью (знание правил поведения в обществе, которое приобретается в результате «хорошего» воспитания). А в английской языковой картине мира это не отображается. Также в результате сравнительного анализа русских и английских фразеологизмов, в которых отражен концепт «воспитание», мы выяснили что чаще всего они несут следующие значения:- нравственное воспитание личности;- уход и забота о ребенке;- обучение детей родителями.Список литературыСправочная литература:Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов, под ред. Е.А. Гришиной. – СПб.: АСТ, 2008. – 672 с. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2006. – 1536 с.Дубровин М.И. Русские и английские фразеологизмы в картинках. – СПб: АСТ, 2009. – 315 с. Ефремова Т.Ф. Самый полной толковый словарь русского языка в 3-х томах /Т.Ф. Ефремова, под ред. О.В. Шалимова. – СПб.: АСТ, 2015. – 3312 с.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005. – 538 с.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: Виктория плюс, 2008. – 432 с. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 8-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 882 с.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. – Москва: ИТИ Технологии, 2003. – 944 с.Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: "Альта-Принт", 2005. – 1239 с.Chambers’s Twentieth Century Dictionary / Ed. by W. Geddie. Bombay etc., 1965. 1396 p.Oxford Dictionary of English Idioms. – N.Y.: Oxford University Press, 1993. – 685 p.Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 340 p.Учебная и научная литература:Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 185 с. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. 4-е изд-е. – М.: Флинта, 2019. – 312 с.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –М.: Наука, 1977. – 310 с.Власенкова А. И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений. 11-е изд. – М.: Просвещение, 2005. – 350 с.Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 400с. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. – СПб.: Авалон, 2005. – 256 с.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит, пер. А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.Colson J. Cross-linguistic phraseological studies: An Overview J. Colson Phraseology: An interdisciplinary perspective. – Amsterdam: John Benjamins, 2008. – 423 p.Gläser R. The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis R. Gläser Phraseology: Theory, analysis, and applications. – Oxford: Oxford University Press, 1998. – P. 125-143.Электронные источники:Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/. Дата обращения 11.04.2020. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. URL: http://www.macmillandictionary.com/. Дата обращения 11.04.2020. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/. Датаобращения 11.04.2020.
Справочная литература:
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов, под ред. Е.А. Гришиной. – СПб.: АСТ, 2008. – 672 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2006. – 1536 с.
3. Дубровин М.И. Русские и английские фразеологизмы в картинках. – СПб: АСТ, 2009. – 315 с.
4. Ефремова Т.Ф. Самый полной толковый словарь русского языка в 3-х томах / Т.Ф. Ефремова, под ред. О.В. Шалимова. – СПб.: АСТ, 2015. – 3312 с.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005. – 538 с.
6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
7. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: Виктория плюс, 2008. – 432 с.
8. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 8-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 882 с.
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. – Москва: ИТИ Технологии, 2003. – 944 с.
10. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: "Альта-Принт", 2005. – 1239 с.
11. Chambers’s Twentieth Century Dictionary / Ed. by W. Geddie. Bombay etc., 1965. 1396 p.
12. Oxford Dictionary of English Idioms. – N.Y.: Oxford University Press, 1993. – 685 p.
13. Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 340 p.
Учебная и научная литература:
14. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 185 с.
16. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. 4-е изд-е. – М.: Флинта, 2019. – 312 с.
18. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –М.: Наука, 1977. – 310 с.
19. Власенкова А. И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений. 11-е изд. – М.: Просвещение, 2005. – 350 с.
20. Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 400с.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
24. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. – СПб.: Авалон, 2005. – 256 с.
25. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
26. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит, пер. А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.
27. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
28. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.
29. Colson J. Cross-linguistic phraseological studies: An Overview J. Colson Phraseology: An interdisciplinary perspective. – Amsterdam: John Benjamins, 2008. – 423 p.
30. Gläser R. The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis R. Gläser Phraseology: Theory, analysis, and applications. – Oxford: Oxford University Press, 1998. – P. 125-143.
Электронные источники:
31. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/. Дата обращения 11.04.2020.
32. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. URL: http://www.macmillandictionary.com/. Дата обращения 11.04.2020.
33. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/. Дата обращения 11.04.2020.