Сравнительный анализ модальных глаголов в китайском и английском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 37 37 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 03.06.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Понятие модального глагола в китайском и английском языке 4
1.1. Представление о модальном глаголе 4
1.2 Модальные вспомогательные средства в английском языке 5
Глава 2. Специфика китайских модальных глаголов и модальных наречий в сравнении с английскими модальными глаголами 9
2.1. Китайские модальные выражения 9
2.2. Индивидуально-языковые модели на основе китайского языка 14
2.3. Модели исследования модальных китайских глаголов 15
2.4. Общие выводы о китайской модальности 28
Заключение 31
Список литературы 33
Фрагмент для ознакомления

Следовательно, благоприятные условия, относящиеся к «модальности способностей» и «нейтральной модальности», не являются взаимоисключающими. Чтобы отразить эту перекрывающуюся особенность, мы интерпретируем «модальность способностей» как подтип «нейтральной модальности». С этого момента любое чтение будет упоминаться как термин «вместимость», который включается вместе с «волеизъявлением» в вышестоящую категорию под названием «динамическая модальность».Из четырех типов модальностей, упомянутых в этой работе, оценочная не была объектом пристального внимания в литературе по английским модальным вспомогательным средствам в значительной степени из-за ее категориального статуса. Как видно из примеров Лайона [21, c. 103] – «откровенно», «к счастью», «возможно», и «мудро» - оценочная модальность обычно проявляется через наречие в английском языке. На китайском языке оценочная модальность также появляется в работах на наречия, где оценочные наречия и эпистемические наречия обычно заключаются в одну и ту же категорию с различными наименованиями. Они называются yuqi fuci «модальные наречия» Ши [27, c. 23], Чжан Дж., Ли и Лю; Taidu Fuci - «Национальные наречия» Ли и Томпсон; pingjia fuci «оценочные наречия» от Li et al. (1990: 325-329); zhuguandexingtaifuci«наречия субъективной манеры» - Ли, pingzhuxingfuci«Наречия комментариев» -Чжан Объединяя оценочную модальность с эпистемической модальностью, чтобы сформировать единую категорию, предыдущие исследования имеют сильную интуитивную привлекательность в учете того факта, что оба понятия связаны с определенным мнением или позицией, которую придерживается говорящий. Однако эти два типа значения находятся в противоречии в том, что эпистемическая модальность связана с приверженностью говорящего к фактичности ситуации, описанной в предложении, тогда как оценочная модальность касается оценки говорящего в отношении известного факта. Поэтому необходимо провести грань между эпистемической и оценочной модальностью. Это можно сделать с помощью классификации, принятой до сих пор в этой работе. Их однородное свойство улавливается доминирующей категорией «модальность», в которой подчиненные категории «эпистемология» и «оценочный» представляют их неоднородные качества. Оценочная модальность охватывает широкий спектр концептуальных установок, которые делятся на две подгруппы. Одна выражает мнение или отношение к предложению со ссылкой на предположения говорящего, в том числе те, которые соответствуют его предположениям (например, nanguai «не бродить», guoran «как ожидалось» и dangran «конечно») и те, которые не выражают (например, faner «вместо», jingran «неожиданно» и yuanlai «как выясняется»).Другое касается мнения или отношения к предложению в отношении пожеланий говорящего, в том числе тех, которые сходятся с его желаниями (например, xingkui «к счастью», nande «редко» и zongsuan «в конечном итоге») и тех, кто отклоняется от егопожелания (например, kexi «к сожалению», wunai «не может помочь» и pianpian «к сожалению, это случилось»). Различие между «системой пресуппозиции» и «системой желаний» коренится в склонности семантического источника. «Пресуппозиция» основана на определенных объективных факторах, таких как прошлый опыт оратора или здравый смысл, разделяемый оратором и другими людьми. «Желание», с другой стороны, определяется субъективными факторами, в том числе личными симпатиями и антипатиями говорящего. Таким образом, «Желание» раскрывает либо позитивное, либо негативное отношение семантического источника к квалифицируемому предложению.Здесь стоит упомянуть, что будущее время не может блокировать использование оценочных модальностей, даже если их функция состоит в том, чтобы модифицировать суждение, которое считается верным. На самом деле, истинность суждения не определяется выражением времени в предложении. Например, предложения в (25a) и (25b), по-видимому, описывают условие, которое еще не сбылось из-за фразы mingnian «следующий год», выражения, относящегося к будущему. Однако то, что говорящий считает правдой, - это не случай смены работы, а решение это сделать. Следовательно, не имеет значения, меняет ли докладчик свою работу в следующем году, для него это решение является завершенным событием. Это объясняет, почему выражение будущего времени mingnian«следующий год» может сочетаться с оценочным модальным nanguai «не удивительно».Теперь мы переходим к центральной проблеме этой работы - особенность привлечения источников. Nanguai «не удивительно» и xingkui «к счастью» представлены в (26a) и (27a), чтобы продемонстрировать использование оценочных модальных выражений в смысле предположения и желания. Nanguai подразумевает, что говорящий считает ситуацию, описанную в предложении, ожидаемым фактом; xingkui означает, что, к счастью докладчика, ситуация имеет место. a. Nanguai ta cizhi le. ‘No wander he has resigned.’ Wo bu jingya ta cizhi le‘I am not surprised that he has resigned.’ a. Xingkui ta cizhi le. ‘Fortunately he has resigned.’ Wo qingxing ta cizhi le. ‘I am gratified that he has resigned.’Сравнение между приведенными предложениями раскрывает два аспекта сходства, демонстрируемых оценочной модальностью и эпистемической модальностью. Во-первых, оба набора предложений содержат выражения двух видов. В его семантических компонентах присутствует «источник мнения или отношения», как показывает wo «я» в каждом перефразированном аналоге. У другого есть источник, отмеченный темой предложения. Другая общая черта заключается в том, что семантический источник, подразумеваемый модальными выражениями первого типа, должен быть носителем высказывания. 2.3. Общие выводы о китайской модальностиПодводя итог, можно сказать, что связь между четырьмя типами китайских модальностей и «источником мнения или отношения» может быть обобщена, как показано в следующей таблице.Тип модальностиПримерОриентацияИсточник Эпистемическая keneng ‘мочь’ говоряший + caice ‘угадать’ субъект - Деонтическая keyi ‘мочь’ говоряший+yunxu ‘разрешать’ субъект-Динамическая xiang ‘хотелось бы’ субъект-xiwang ‘надеяться’ субъект-Оценочнаяxingkui ‘к счастью’ субъект+qingxing ‘удовлетворять’ субъект-Здесь следует соблюдать осторожность. Понятие «ориентация» применяется в литературе в различных измерениях. Например, Палмер (1974: 100-103; 1988: 98) характеризует деонтическую модальность как «дискурсивно-ориентированную», чтобы отразить возможные деонтические источники, с которыми она может быть связана, и динамическую модальность как «предметно-ориентированную», чтобы изобразить сущность, которую она может предсказать. В качестве альтернативы, Байби и Флейшман используют «агент-ориентированный» для обозначения деонтических значений, которые «предопределяют условия на агенте в отношении завершения действия, на которое ссылается основной предикат». Термин «ориентированный на говорящего» оставлен в деонтическом значении, которое «представляет речевые акты, посредством которых говорящий пытается заставить адресата действовать [17, c. 55]. В отличие от этого анализа, в этой работе используется «ориентация» для определения семантических источников, связанных с использованием модальных выражений. В приведенной выше таблице было представлено трехкратное деление на «говорящего», «ситуативного» и «предметно-ориентированного», чтобы выделить сущности, которые могут придерживаться мнения или позиции, высказанной говорящим высказыванием. , В самом дальнем правом столбце этой таблицы символ [+] означает, что «источник мнения или отношения» участвует в значении выражения, указанного слева от него. Обратная ситуация отмечена [-]. Можно заметить, что состояние [+] или [-] имеет тесную связь с функцией «ориентации», как указано во втором крайнем правом столбце. Для «предметно-ориентированных» модальностей источник формулируется через предмет предложения. Отсюда следует, что источник не может быть частью значения, присущего модам этого типа. Таким образом, они классифицируются как [-] в отношении ценности участия источника. В том же ключе модал, помеченный [+], включает в свое значение источник, который является «деиктичным», а именно. ссылаясь непосредственно на объект в контексте, в котором происходит высказывание. Таким референтом может быть человек, который произносит предложение или другие потенциальные контекстуальные «ситуации», как показано в предыдущих разделах. Сравнивая китайские и английские глаголы можно говорить об их общности по многим параметрам. Многие модальные глаголы близки по значению, а в русском варианте имеют абсолютно одинаковый перевод. Но, несмотря на это, для каждого из них в английской грамматике есть свое место. Выбирая подходящий вариант, необходимо проанализировать предложение, его смысловую сторону, оттенок значения. Такие глаголы в английском языке отличаются от остальных глаголов тем, что они не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия или состояния. Они отражают его модальность, т.е. отношение к нему говорящего. Модальный глагол и инфинитив значащего глагола в совокупности образуют составное модальное сказуемое (compound model predicate).Модальные глаголы и в китайском и в английском языке обозначают приказ или указание на совершение отдельных действий. В обоих случаях они имеют вспомогательную функцию. Can, как и почти все модальные глаголы, является недостаточным глаголом, т.е. не имеет всех обычных для глагола форм. Он используется в двух формах: can — для употребления в настоящем времени и could — в прошедшем времени в сослагательном наклонении. Грамматической особенностью глагола can является то, что в третьем лице единственного числа к нему, как и к другим недостаточным глаголам, не прибавляется окончание -s. Из-за того, что глагол can не имеет формы будущего времени, для описания действия в будущем он заменяется на to be able to. Can употребляется в следующих случаях: 1) для отражения физической или умственной способности, умения ( неумения)) что-либо делать (he can't be abroad now); 2) при обозначении общей возможности (you can find any book at the central library — в центральной библиотеке можно найти любую книгу); 3) для обозначения теоретической возможности (he can be anywhere right now); 4) для выражения возможности что-то совершить согласно закону или правилу (British Parliament can form the budjet).В китайском языке семантика модальных глаголов и модальных наречий охватывает сходную группу значений, которая станет очевидной в нашем дальнейшем исследовании. Тем не менее, модальные частицы выходят за рамки представления понятия мнения или позиции говорящего, поскольку некоторые из них могут использоваться для обозначения аспекта (например, le, ne, laizhe) и опроса (например, ma, ba, ne). Это показывает, что семантические критерии, установленные для китайских модальных глаголов и модальных наречий, не могут быть одинаково адекватными для китайских модальных частиц. По этой причине в данной работе основное внимание будет уделено китайским модальным глаголам и модальным наречиям, которые в последующем обсуждении упоминаются как «китайские модальные выражения» или «китайские модалы».ЗаключениеРяд важных фактов может быть выведен из предшествующего обсуждения. Один касается семантического свойства «вовлечение источника» и прагматического эффекта, связанного с ним. Помимо динамических значений, подклассы китайской модальности могут быть переданы через два вида лексических элементов: один характеризуется [+источник], а другой - [–источник]. Выбор между ними регулируется двумя факторами. Во-первых, учитывая тот факт, что эпистемологические и оценочные модальности, помеченные [+источник], несут в себе семантический источник, который должен быть истолкован как говорящий, они используются только тогда, когда говорящий намеревается выразить свое собственное мнение. Другими словами, выбор модальных выражений частично зависит от ссылки на источник. Во-вторых, когда доступны оба вида [+] и [–], докладчик может выбрать любой из них в зависимости от того, нужно ли указывать «источник мнения или отношение». В случае [+] источник подразумевается вместе с использованием модальных выражений. Оказывается, источник несет меньший информационный вес. Таким образом, основная функция такого высказывания состоит в том, чтобы передать определенный тип мнения или отношения. В случае [–], когда источник не задействован, модалы должны принять обязательный аргумент, то есть субъект, чтобы указать того, кто отвечает за мнение или отношение. Выраженный элементом, занимающим позицию в предложении, этот источник несет информацию эквивалентного значения с типом представленного мнения или отношения, при прочих равных условиях. Короче говоря, модальные выражения на китайском языке могут быть назначены либо [+], либо [–], из которых говорящий может выбирать в соответствии со ссылкой на источник и значимость информации, которую он передает. Другое обобщение относится к природе «ориентации». При определении точек зрения третьей стороны докладчик должен опираться на «предметно-ориентированные» модальные выражения, чтобы источник мог быть идентифицирован. Однако из соображений коммуникативной эффективности ораторы не обязаны делать это при высказывании собственного мнения или позиции.Этого вполне можно достичь путем использования «ориентированных на говорящего» выражений, что подразумевает скрытный «источник мнения или отношения». Что касается модальности, ориентированной на ситуацию, мы предполагаем, что это может быть расширенная интерпретация модальности, ориентированной на говорящего. Иногда говорящий намеревается сделать заявление о праве или обязанности субъекта. Нет необходимости явно указывать источник. Следовательно, «предметно-ориентированные» выражения не являются наиболее подходящими для использования. Это приводит к тому, что говорящий обращается к моделям, ориентированным на говорящего, так что информационная направленность может зависеть исключительно от разрешения или требований. Тогда речь идет не о говорящем, а о какой-то другой «ситуации», ссылка на которую должна быть выведена из контекста высказывания.Третий вывод связан с определением модальности. Как отмечалось ранее, термин «модальность» в предыдущих исследованиях использовался как синоним «мнения или позиции говорящего». Однако, как показано в приведенной выше таблице, только две группы элементов, по-видимому, соответствуют этому критерию: модалы, ориентированные на говорящего, и модалы, ориентированные на субъекта, которые встречаются вместе с субъектом от первого лица, таким как «я» и «мы». Однако такой вывод приводит к дилеммам. Один из них заключается в том, что модальный потенциал необходимо будет исключить из модального перечня, поскольку в нем описывается определенная характеристика предмета, а не мнение или позиция говорящего. Кроме того, также проблематично утверждать, что субъектно-ориентированные выражения могут рассматриваться как модальные только при прогнозировании субъекта от первого лица. Проблема заключается в том, что семантическая категоризация лексических элементов определяется их семантическими свойствами, которые не должны быть подвержены присутствию других элементов в предложении. Этот же аргумент следует применять к определяющим критериям модальности. С учетом этих ограничений делается вывод о том, что «мнение или позиция говорящего» не всегда отражает природу модальности и поэтому не является надлежащим образом квалифицированной нормой модальности.Семантическая категоризация на основе «вовлечения источника» выявляет важные последствия в изучении грамматики китайского языка. Основное внимание в этом документе уделяется «источнику мнения или отношения», включенному в китайские модальные выражения. Согласно этой функции модалы делятся на [+ источник] и [–источник]. Такое семантическое разделение коррелирует с синтаксической категоризацией, рассматриваемой в этой работе. С одной стороны, как отмечалось в предыдущих разделах, для модальностей, представленных [-], требуется сосуществование «источника мнения или отношения», чтобы гарантировать предложение, в котором изображено семантически полное предложение. Учитывая тот факт, что предикаты являются элементами, квалифицированными для выбора обязательных аргументов, назначенные модалы [–] могут функционировать в качестве основных глаголов для обеспечения присутствия субъекта, который определяет семантический источник. Как видно из предыдущей таблицы, лексическая категоризация модальностей в [–] не вызывает сомнений - все они выступают в качестве основных глаголов в предложении. С другой стороны, модалы, несущие функцию [+], не зависят от других элементов, чтобы сигнализировать об их источнике. Они конструируют грамматическое предложение, когда-то совпадающее с описанным предложением. Следовательно, модальности, сгруппированные как [+], не обязательно являются основными глаголами. Они также могут быть реализованы на синтаксическом уровне элементами без предикатов. На китайском языке наречия, используемые для изменения предложения, дают альтернативу. Это объясняет тот факт, что в категории [+] возникли споры о том, как отличить модальные глаголы от модальных наречий. Список литературыBybee, Joan L. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam: John Benjamins. Bybee, Joan L., William Pagliuca, and Revere D. Perkins. 1991. Back to the future. In Elizabeth Closs Traugott, and Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization Volume II. pp.17-58. Amsterdam: John Benjamins. Bybee, Joan, and Suzanne Fleischman (eds.). 1995. Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins. Chang, Miao-hsia. 1996. The grammaticalization of beh in Taiwanese Hokkian. Studies in Linguistic Sciences 26.1/2: 39-59. Chao, Yuen-Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press. Chu, Chauncey Cheng-Hsi. 1998. A Discourse Grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang Publishing. CKIP. 1993. Zhongwen Cilei Fenxi (Analysis of Chinese Lexical Categories). 3rd ed. Taipei: CKIP, Academic Sinica. Coates, Jennifer. 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm. Fu, Yu-Xian, and Xiao-Bing Zhou. 1991. Kouyu zhong de zhudongci (Auxiliaries in spoken language). Chinese Language and Literature Publishing (ed.), Yufa Yanjiu he Tansuo Vol.5 (Grammar Research and Exploration Vol.5). pp.184-196. Beijing: Language and Literature Publishing. Hammer, A. E. 1983. German Grammar and Usage. London: Edward Arnold. Heine, Bernd, Ulrike Claudi, and Friederike Hunnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: The University of Chicago Press. Heine, Bernd. 1995. Agent-oriented vs. epistemic modality: some observations on German modals. In Joan Bybee and Suzanne Fleischman (eds.), Modality in Grammar and Discourse. pp.17-53. Amsterdam: John Benjamins. Hofmann, Th. R. 1993. Realms of Meaning: An Introduction to Semantics. London; New York: Longman. Hsieh, Chia-Ling. 2001. Guoyu biao qiangdiao de ‘shi’ yu biao yuduan de ‘hui’ (Assertive ‘shi’ and predictive-assertive ‘hui’ in Mandarin Chinese). Tsinghua Xuebao (Tsing Hua Journal of Chinese Studies) 31.3: 249-300.Hsieh, Chia-Ling. 2004. A semantic analysis on Chinese modals. Paper presented at The 12th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics & the 2nd International Symposium of Chinese Linguistics. June 18-20. Tianjin, China: Nankai University.Hu, Yu-Shu, and Xiao Fan (eds.). 1995. Dongci Yanjiu (On Verbs). Kai Fong: He Nan University Publishing. Huang, Yu-Chun. 1999. Hanyu Nengyuan Dongci zhi Yuyi Yanjiu (A Semantic Study on Chinese Modal Verbs). Unpublished M.A. thesis. Taipei: Institute of Chinese Language Teaching, National Taiwan Normal University. Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley; Los Angeles: University of California Press. Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1983. The category ‘auxiliary’ in Mandarin. In Ting-Chi Tang, Robert L. Cheng, and Ying-Che Li (eds.), Studies in Chinese Syntax and Semantics. pp.113-126. Taipei: Student Book. Li, Jin-Xi. 1992. Xinzhu Guowu Wenfa (New Edition on Chinese Grammar). Beijing: Shang Wu Publishing. Li, Quan. 1996. Fuci he fuci de zaifenlei (Adverbs and the subcategorization of adverbs). In Ming-Yang Hu (ed.), Cilei Wenti Kaocha (Surveys on Problems of Lexical Categories). pp.364-390. Beijing: Beijing Linguistics Institute Publishing. Li, Ying-Zhe, Liang-Wei Zheng, Shang-Xian He, and Yan-Yao Hou. 1990. Shiyong Hanwu Cankao Yufa (Practical Chinese Reference Grammar). Beijing: Beijing Linguistics Institute Publishing. Tiee, Henry Hung-Yeh. 1985. Modality in Chinese. In Nam-Kil Kim, and Henry Hung-Yeh Tiee (eds.), Studies in East Asian Linguistics. pp.84-96. Los Angeles: Department of East Asian Languages and Cultures, University of Southern California. Tiee, Henry Hung-Yeh. 1986. A Reference Grammar of Chinese Sentences with Exercises. The University of Arizona Press. Tsang, Chui-Lim. 1981. A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph.D. dissertation. California: Stanford University. Tsao, Feng-Fu. 1990. Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Taipei: Student Book. Tsao, Feng-Fu. 1996. Hanyu de tisheng dongci (Chinese raising verbs). Zhongguo Yuwen (Chinese Language and Literature) 252: 172-182. Wang, Li. 1987. Zhongguo Yufa Lilun: Shangce (Chinese Grammatical Theories: Vol. 1). Taipei: Lan Deng Publishing. Zhang, Jing. 1994. Hanyu Yufa Yinan Tanjie (Solutions to Chinese Grammatical Problems). Taipei: Wen Shi Zhe Publishing. Zhang, Li-Li. 1994. Xiandai Hanyu zong de Faxiangci (Modals in Modern Chinese). Taipei: CKIP, Academic Sinica. Zhang, Yi-Sheng. 2000. Xiandai hanyu fuci de xingzhi, fanwei yu fenlei (The properties, scopes and categorization of modern Chinese adverbs). Yuyan Yanjiu (Language Research) 39: 51-63. Zheng, Liang-Wei. 1989. Guoyu Changyong Xuci ji qi Taiyu Duiyingci Shili (Illustrations of Common Functional Words in Mandarin Chinese and Their Taiwanese Corresponding Words). Taipei: Crane Publishing Co. Ltd. Zhu, De-Xi. 1982. Yufa Jiangyi (Grammar Handouts). Beijing: Shang Wu Publishing.

1. Bybee, Joan L. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam: John Benjamins.
2. Bybee, Joan L., William Pagliuca, and Revere D. Perkins. 1991. Back to the future. In Elizabeth Closs Traugott, and Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization Volume II. pp.17-58. Amsterdam: John Benjamins.
3. Bybee, Joan, and Suzanne Fleischman (eds.). 1995. Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
4. Chang, Miao-hsia. 1996. The grammaticalization of beh in Taiwanese Hokkian. Studies in Linguistic Sciences 26.1/2: 39-59.
5. Chao, Yuen-Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press.
6. Chu, Chauncey Cheng-Hsi. 1998. A Discourse Grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang Publishing.
7. CKIP. 1993. Zhongwen Cilei Fenxi (Analysis of Chinese Lexical Categories). 3rd ed. Taipei: CKIP, Academic Sinica.
8. Coates, Jennifer. 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
9. Fu, Yu-Xian, and Xiao-Bing Zhou. 1991. Kouyu zhong de zhudongci (Auxiliaries in spoken language). Chinese Language and Literature Publishing (ed.), Yufa Yanjiu he Tansuo Vol.5 (Grammar Research and Exploration Vol.5). pp.184-196. Beijing: Language and Literature Publishing.
10. Hammer, A. E. 1983. German Grammar and Usage. London: Edward Arnold.
11. Heine, Bernd, Ulrike Claudi, and Friederike Hunnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: The University of Chicago Press.
12. Heine, Bernd. 1995. Agent-oriented vs. epistemic modality: some observations on German modals. In Joan Bybee and Suzanne Fleischman (eds.), Modality in Grammar and Discourse. pp.17-53. Amsterdam: John Benjamins.
13. Hofmann, Th. R. 1993. Realms of Meaning: An Introduction to Semantics. London; New York: Longman.
14. Hsieh, Chia-Ling. 2001. Guoyu biao qiangdiao de ‘shi’ yu biao yuduan de ‘hui’ (Assertive ‘shi’ and predictive-assertive ‘hui’ in Mandarin Chinese). Tsinghua Xuebao (Tsing Hua Journal of Chinese Studies) 31.3: 249-300.
15. Hsieh, Chia-Ling. 2004. A semantic analysis on Chinese modals. Paper presented at The 12th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics & the 2nd International Symposium of Chinese Linguistics. June 18-20. Tianjin, China: Nankai University.
16. Hu, Yu-Shu, and Xiao Fan (eds.). 1995. Dongci Yanjiu (On Verbs). Kai Fong: He Nan University Publishing.
17. Huang, Yu-Chun. 1999. Hanyu Nengyuan Dongci zhi Yuyi Yanjiu (A Semantic Study on Chinese Modal Verbs). Unpublished M.A. thesis. Taipei: Institute of Chinese Language Teaching, National Taiwan Normal University.
18. Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.
19. Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1983. The category ‘auxiliary’ in Mandarin. In Ting-Chi Tang, Robert L. Cheng, and Ying-Che Li (eds.), Studies in Chinese Syntax and Semantics. pp.113-126. Taipei: Student Book.
20. Li, Jin-Xi. 1992. Xinzhu Guowu Wenfa (New Edition on Chinese Grammar). Beijing: Shang Wu Publishing.
21. Li, Quan. 1996. Fuci he fuci de zaifenlei (Adverbs and the subcategorization of adverbs). In Ming-Yang Hu (ed.), Cilei Wenti Kaocha (Surveys on Problems of Lexical Categories). pp.364-390. Beijing: Beijing Linguistics Institute Publishing.
22. Li, Ying-Zhe, Liang-Wei Zheng, Shang-Xian He, and Yan-Yao Hou. 1990. Shiyong Hanwu Cankao Yufa (Practical Chinese Reference Grammar). Beijing: Beijing Linguistics Institute Publishing.
23. Tiee, Henry Hung-Yeh. 1985. Modality in Chinese. In Nam-Kil Kim, and Henry Hung-Yeh Tiee (eds.), Studies in East Asian Linguistics. pp.84-96. Los Angeles: Department of East Asian Languages and Cultures, University of Southern California.
24. Tiee, Henry Hung-Yeh. 1986. A Reference Grammar of Chinese Sentences with Exercises. The University of Arizona Press.
25. Tsang, Chui-Lim. 1981. A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph.D. dissertation. California: Stanford University.
26. Tsao, Feng-Fu. 1990. Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Taipei: Student Book.
27. Tsao, Feng-Fu. 1996. Hanyu de tisheng dongci (Chinese raising verbs). Zhongguo Yuwen (Chinese Language and Literature) 252: 172-182.
28. Wang, Li. 1987. Zhongguo Yufa Lilun: Shangce (Chinese Grammatical Theories: Vol. 1). Taipei: Lan Deng Publishing.
29. Zhang, Jing. 1994. Hanyu Yufa Yinan Tanjie (Solutions to Chinese Grammatical Problems). Taipei: Wen Shi Zhe Publishing.
30. Zhang, Li-Li. 1994. Xiandai Hanyu zong de Faxiangci (Modals in Modern Chinese). Taipei: CKIP, Academic Sinica.
31. Zhang, Yi-Sheng. 2000. Xiandai hanyu fuci de xingzhi, fanwei yu fenlei (The properties, scopes and categorization of modern Chinese adverbs). Yuyan Yanjiu (Language Research) 39: 51-63.
32. Zheng, Liang-Wei. 1989. Guoyu Changyong Xuci ji qi Taiyu Duiyingci Shili (Illustrations of Common Functional Words in Mandarin Chinese and Their Taiwanese Corresponding Words). Taipei: Crane Publishing Co. Ltd.
33. Zhu, De-Xi. 1982. Yufa Jiangyi (Grammar Handouts). Beijing: Shang Wu Publishing.

Вопрос-ответ:

Что такое модальный глагол?

Модальный глагол - это особая категория глаголов, которая выражает оттенки значения, такие как возможность, обязательность, желание и т.д. Эти глаголы используются вместе с другими глаголами, чтобы указать на отношение между действием и говорящим.

Какие модальные вспомогательные средства используются в английском языке?

В английском языке для образования модальных глаголов используются специальные вспомогательные глаголы, такие как "can", "could", "may", "might", "must", "shall", "should", "will", "would". Эти глаголы изменяются по лицам и временам, чтобы передать различные оттенки модального значения.

Какие особенности имеют китайские модальные глаголы и модальные наречия?

Китайские модальные глаголы отличаются от английских модальных глаголов тем, что они обычно не изменяются по временам и лицам, и не требуют вспомогательных глаголов. Они выражают модальное значение с помощью специфических глаголов или наречий, которые стоят перед глаголом или предложением и указывают на отношение говорящего к действию.

Какова роль китайского языка в исследовании модальных глаголов?

Китайский язык играет важную роль в исследовании модальных глаголов, так как в нем представлены уникальные модальные выражения и специфические грамматические модели. Изучение китайских модальных глаголов помогает расширить наши представления о модальных значений и их выражении в различных языках.

Почему важно сравнивать модальные глаголы в китайском и английском языках?

Сравнительный анализ модальных глаголов в китайском и английском языках позволяет выявить сходства и различия в выражении модальных значений в этих двух языках. Это помогает лучше понять особенности каждого языка и развить более глубокое понимание межъязыковых коммуникаций и культурного контекста.

Что такое модальный глагол?

Модальный глагол - это глагол, который выражает отношение говорящего к действию или состоянию. Он образует сложные формы времен, принимает участие в построении отрицательных и вопросительных предложений. Примеры модальных глаголов в английском языке: can, could, may, might, shall, should, will, would, must.

В чем различия между модальными глаголами в китайском и английском языках?

Модальные глаголы в китайском и английском языках имеют сходные функции, но различаются в способе образования и употребления. В китайском языке модальные глаголы образуются путем добавления модальных наречий к действительным глаголам, в то время как в английском языке модальные глаголы представлены отдельными словами. Кроме того, китайские модальные глаголы не образуют специальных форм для времен и лиц, как это делается в английском языке.

Какие модальные глаголы присутствуют в английском языке?

В английском языке присутствуют следующие модальные глаголы: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Они используются для выражения различных значений, таких как способность, разрешение, возможность, необходимость и т.д. Каждый модальный глагол может иметь несколько значений в зависимости от контекста.

Какие модальные выражения существуют в китайском языке?

В китайском языке существуют модальные выражения, которые образуются путем добавления модальных наречий к действительным глаголам. Например, чтобы выразить возможность, можно использовать модальное выражение "可以" (kěyǐ), которое добавляется к глаголу. Также в китайском языке часто используются модальные наречия, которые выражают отношение говорящего к действию или состоянию. Примеры таких наречий: 可能 (kěnéng) - возможно, 应该 (yīnggāi) - должно быть, 必须 (bìxū) - необходимо.

Какое понятие имеют модальные глаголы в китайском и английском языках?

Модальные глаголы в китайском и английском языках используются для выражения различных модальных значений, таких как возможность, необходимость, желательность и т. д.

Какие модальные вспомогательные средства существуют в английском языке?

В английском языке существуют такие модальные вспомогательные средства, как "can", "could", "may", "might", "must", "shall", "should", "will", "would". Они используются для выражения различных модальных значений в зависимости от контекста.

Какие особенности имеют китайские модальные глаголы и модальные наречия по сравнению с английскими модальными глаголами?

Китайские модальные глаголы и модальные наречия имеют свои специфические выражения и конструкции для передачи модальных значений. Они также могут образовывать индивидуально языковые модели и исследования модальных конструкций в китайском языке. Это отличает их от английских модальных глаголов, которые используются в связи с вспомогательными глаголами и могут иметь различные временные формы и оттенки значения.