Фразеологические единицы с соматическим компонентом «Cabeza» (семантический аспект) в испанском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 25.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………
Глава 1. Фразеология как «язык культуры» народа…………….
1.1 Особенности фразеологических единиц…………………….
1.2 Соматические единицы……………………………………….
Глава 2. Функционально-семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «cabeza»………
2.1 Характеристика личностных качеств. Человеческие взаимоотношения………………………………………………….
2.2 Эмоции…………………………………………………………
2.3 Концепция слова «cabeza» в теме решений………………….
2.4 Физическое состояние…………………………………………
Заключение…………………………………………………………
Список литературы………………………………………………...
Список интернет-ресурсов………………………………………..
3
6
6
10
14
14
23
26
29
33
36
38
hincarlacabeza (уступить, сдаться, пойти на вынужденные уступки)склонить головуЗначение «самостоятельное решение». Самостоятельное принятие решение в особенной степени активизирует мыслительный процесс, происходящий в голове.porsucabeza (по собственному усмотрению, по своему разумению, по своей воле, ни с кем не посоветовавшись)думать своей головойЗначение «спонтанное решение»arrojarse (илиlanzarse, precipitarse, tirarse) decabeza (аилиen) (устремиться, ринутьсякуда-л.; кинутьсяочертяголову, броситься, зажмуривглаза)кинутьсяочертяголовуFue en esa oportunidad cuando le llegó lá carta de Jorge. No hizo una, dos y tres. Hizo luna! y se arrojó de cabeza a la aventura. H. Wast. Esperarcontratodaesperanza(рус. Тут-то и пришло письмо от Хорхе. Она не стала считать до трех... Без размышлений, очертя голову, она ринулась на встречу судьбе).liarseunolamanta a lacabeza(действовать не задумываясь, без оглядки, напропалую, очертя голову; была не была; пропадай моя головушка)очертя голову...aquella misma tarde, habiéndome encontrado a la camarilla en el atrio de la iglesia de San Miguel, me lié la manta a la cabeza, y por poсo se arma allí un Dos de Mayo. B. Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta...в тот же вечер, встретившись о этой бандой на паперти церкви Св. Мигеля, я кинулся на них очертя голову, н тут завязался настоящий бой. — Resulta estúpido que te diga que es una criatura extraordinaria. Ya la verás. Y comprenderás que para qué yo, a mis treinta y cinco años, y tal y como me conoces, me haya liado la manta a la cabeza... C. de Icaza. La casa de enfrente— Ни к чему говорить тебе, что это необыкновенное создание. Тысамееувидишь. И ты поймешь, почему я в мои тридцать пять лет и такой, каким ты меня знаешь, потерял голову и способность соображать...Значение «нелегкое решение». Данное действие также связано с мыслительным процессом.darunoconlacabezaenlasparedes; darselacabezacontralapared (1) взяться за непосильное дело, расшибить себе лоб об стену, сломать зубы на чем-л,; 2) ломать себе голову над чем-л., биться над чем-л.)ломать себе головуEstuvo tres diasdándose la cabeza contra la pared, tratando de descubrir, según Lorenzo, el sexto continente, la cuadratura del círculo. V. Teitelboim. Lasemillaenlaarena.(рус. Целых три дня он ломал себе голову, пытаясь, по выражению Лоренсо, открыть шестой континент, найти квадратуру круга).darseuno (de) cabezadas(ломать голову, тщетно напрягать мозги, биться над чем-л.)ломать себе головуOtros cantan a la Voluntad -- siempre con letra mayúscula — y se despiertan cada día dispuestos a querer algo con energía, sólo que los pobres se dan cabezadas y no saben lo qué querer, M. de Unamuno. Deesto y déaquelloИные воспевают Силу Воли — непременно с большой буквы, — и каждое утро просыпаются с намерением пожелать чего-нибудь с большой силой, но напрасно бедолаги терзают свои мозги: они решительно не знают, чего бы такого захотеть.2.4 Физическое состояниеЗначение «внешнее» физическое состояниеabrir (или romper) lacabeza a uno(пробить, проломить голову, размозжить, раскроить череп кому-л.)размозжить головуparece que ha dormido con los gatos; parece que le han peinado los gatos; parece que han reñido los gatos en su cabeza (растрепанный, взлохмаченный, всклокоченный)переполох на головеcabezadeoso(человек с длинными, грязными, нечесаными волосами; лохматый, патлатый; сущий медведь)бардак на головеcabezadetarro(1) человек с непомерно большой головой; 2) балда, дурень, дурья башка, голова садовая)большая башкаnо quedárDiosnitítereconcabeza(превратиться в развалины, разрушиться до основания, обратиться в прах)обратиться в прах...el pueblo debe alzarse contra tanto zángano, vividores con título, haraganes que estarían mejor trabajando la tierra. Todos tienen que demoler algo; demoler, demoler... Que no quede Dios ni títere con cabeza... M. A. Asturias. ElseñorPresidente...народ должен восстать против трутней, титулованных, прожигателей жизни, бездельников, которых следовало бы отправить пахать землю. Каждому из нас нужно уничтожить частицу старого, да-да, уничтожить... К черту все отжившее, пропади оно пропадом.cabezadeestudio(колоритная внешность; лицо, достойное кисти художника)смазливое личико...en cuanto a su señor padre, si no hay más remedio, si él accede y usted me lomanda, lo pintaré. Al fin y al cabo, tiene una cabeza de estudio. A. Insúa. LasombradePeterWald...что ж, если вам угодно и он согласен, я напишу его портрет. В конце концов, внешность у него весьма живописная.Значение «внутреннее» физическое состояние.pegarunounacabezada вздремнуть, забыться (тревожным сном)забыться сномnoalzarcabeza(1) быть в бедственном положении, нуждаться; 2) хворать, хиреть, быть не в силах встать на ноги)не в силах встать на ногиandardecabeza(1) с трудом сводить концы с концами; 2) сбиться с ног, запариться, выбиться из сил)сбиться с ногEra la primera epidemia de tipo griposo que caía sobre el país, y los médicos andaban de cabeza. /. A. ZunzunegulNovelasdeBilbaoЭто была первая эпидемия гриппа, обрушившаяся на страну,- и врачи буквально сбились с ног. En el hotel vivía un matrimonio boliviano. El servicio andaba con ellos de cabeza. /. A. Zunzunegui. ElsupremobienВ отеле поселилась некая боливийская чета, по милости которой гостиничная прислуга запарилась вконец.andársete a unolacabeza: seleandalacabeza(1) у него голова кружится; у него все плывет перед глазами; 2) его положение пошатнулось, он повис в воздухе)голова кругомЗаключениеВ данной работе разрабатывается исследование теоретических основ, позволяющих приблизиться к семантике фразеологических единиц (ФЕ), с целью извлечения набора инструментов систематического анализа идиоматических значений, которые могут быть применены к комплексному семантическому исследованию корпуса 335 соматических фразеологизмов испанского металлингвистического содержания. Таким образом, исследуется степень идиоматичности как семантического свойства, наиболее характерного для ФЕ, и утверждается в соответствии, прежде всего, с недавними когнитивистскими постулатам, что большая часть фразеологизмов языков обладает в значительной степени композиционным и анализируемым идиоматическим значением в свете метафорических и метонимических процессов, которые его породили. Значение метафоры и метонимии как факторов идиоматичности также описывается в соответствии с их способностью порождать фразеологические ряды, составляющие выражения которых имеют общий образный субстрат. Корпус металингвистических соматизмов испанского языка представляет собой хороший образец этой модели семантической конфигурации фразеологии. Таким образом, в работе анализируются образные схемы, в основном, метафоры, метонимии и схемы образов, которые объединяют ФЕ в серии, сгенерированные73 выбранными соматическими лексемами. Изучение образной мотивации фразеологизмов корпуса также завершается разграничением степеней идиоматичности, которые представляют ФЕ. Что касается металингвистической ценности соматизмов, то, наконец, делается вывод о том, что концепция языка, лежащая в основе таких значений, по существу прагматична.Таким образом, мы провели выборку фразеологизмов с компонентом «cabeza» из испанско-русского фразеологического словаря, содержащего 30000 фразеологических единиц, под авторством Левинтова Э.И. С определенном нами соматическим компонентом мы выявили более 150 ФЕ и разделили их на наиболее употребляемые характерные группы: 1) характеристика личностных качеств и человеческие взаимоотношения, 2) эмоции, 3) концепция слова «cabeza» в теме решений.Около 48% рассмотренных нами ФЕ относится к первой группе, характеризующей личностные качества человека и черты его характера, а также взаимоотношения между людьми. Здесь преобладают качества негативной коннотации, описывающей низкое развитие интеллектуальных и умственных способностей индивидуума. Также можно встретить такие характеристики, как: психическое и психологическое нарушение, смелость и безрассудство, упрямство, умственные качества в положительной коннотации, а также положение человека в обществе и взаимоотношения между отдельными индивидуумами. Следующей группой, включающей в себя сомативный компонент «cabeza», была определена категория эмоций. Она стала наименьшей по численности среди других и составила не более 13%. Мы объяснили данный факт тем, что эмоциональный план человека ассоциируется больше с другим органом человеческого тела – сердцем, поэтому фразеологизмы с компонентом «голова» в данном контексте встречаются реже. О разнообразии коннотативного аспекта здесь мы говорить не решаемся, так как количество примеров довольно минимально, но мы представили ФЕ в значении негативных и нейтральных эмоций.Третьей группой стала категория, связанная с решениями. Здесь употребление ФЕ с компонентом «cabeza» нам показалось наиболее логичным, так как данный процесс связан с умственной и мыслительной деятельностью, происходящей в голове. Данная категория составила остальные 29% всей фразеологической группы, отобранной нами ранее. Здесь в равной степени можно встретить, как фразеологизмы, характеризующие нерешительность, самостоятельность решения, его спонтанность, так и его нелегкое принятие.Четвертую группу составили внешние и внутренние проявления физического состояния человека. В нее вошли оставшиеся 20 % ФЕ. Здесь также прослеживается логика: голова – это часть тела человека, а, следовательно, также связана с физиологией индивидуума.Самым главным выводом стал тот факт, что фразеологизмы с компонентом «cabeza»/ «голова» в большей степени связаны с мыслительным процессом, что вполне логично.Список литературыBeaugrande, R., & Dressler, W. U. Introduction to text linguistics / Robert-Alain De Beaugrande, Wolfgang Ulrich Dressler. London ;NewYork : Longman, 1981.Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. – Madrid, 1950. Русскийперевод: Х. Касарес. Введениевсовременнуюлексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Артюновой. – М., 1958. Caudet F. Los mejores refranes espaсoles / F. Caudet. – Madrid, 1984. – 415 p. Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.Montoro del Arco, Esteban Tomás. Los conceptos de norma y norma culta y la gramática del español. Elvira. Revista de EstudiosFilológicos, X, 2005. - 181 p.Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014) // Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. (датаобращения 21.04.2020)Valera F. Diccionario fraseológico del español moderno / F. Valera, H. Kubarth. – Madrid, 1994. – 294 p.Богус З. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико- словообразовательный и лингвокультурологический аспекты [Текст]: дис. канд. филол. наук: защищена 22.07.06: утв. 15.11.06 / БогусЗамираАслановна. - Майкоп, 2006. - 209 с.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография: – М., 1977. – С. 140–161.Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М., 2003. – 244 с.Греко-русские фразеологические параллели (на материале произведений современного греческого писателя ОмиросаАврамидиса) [Текст] / М. А. Афанасиади // сб. ст. Русская фразеология.Испанско-русский фразеологический словарь, 30000 фразеологических единиц, Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А., 1985.Испанско-русский словарь современного употребления / под ред. А. В. Садикова, Б. П. Наумова. – 4-е изд., стереотип. – М., 2001. – 752 с. Испанско-русский словарь / под ред. Б. П. Нарумова. – М., 1995. – 832 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005 – С. 7Постовалова В. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М., 1996. – 264 с.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.Список интеренет-ресурсовИнтернет-ресурс: Wikipedia – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения 20.04.2020)Интернет-ресурс: Wikipedia – URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Unidad_fraseol%C3%B3gica (дата обращения 20.04.2020)
1. Beaugrande, R., & Dressler, W. U. Introduction to text linguistics / Robert-Alain De Beaugrande, Wolfgang Ulrich Dressler. London ; New York : Longman, 1981.
2. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. – Madrid, 1950. Русский перевод: Х. Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Артюновой. – М., 1958.
3. Caudet F. Los mejores refranes espaсoles / F. Caudet. – Madrid, 1984. – 415 p.
4. Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
5. Montoro del Arco, Esteban Tomás. Los conceptos de norma y norma culta y la gramática del español. Elvira. Revista de Estudios Filológicos, X, 2005. - 181 p.
6. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014) // Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. (дата обращения 21.04.2020)
7. Valera F. Diccionario fraseológico del español moderno / F. Valera, H. Kubarth. – Madrid, 1994. – 294 p.
8. Богус З. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико- словообразовательный и лингвокультурологический аспекты [Текст]: дис. канд. филол. наук: защищена 22.07.06: утв. 15.11.06 / Богус Замира Аслановна. - Майкоп, 2006. - 209 с.
9. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография: – М., 1977. – С. 140–161.
10. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М., 2003. – 244 с.
11. Греко-русские фразеологические параллели (на материале произведений современного греческого писателя Омироса Аврамидиса) [Текст] / М. А. Афанасиади // сб. ст. Русская фразеология.
12. Испанско-русский фразеологический словарь, 30000 фразеологических единиц, Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А., 1985.
13. Испанско-русский словарь современного употребления / под ред. А. В. Садикова, Б. П. Наумова. – 4-е изд., стереотип. – М., 2001. – 752 с.
14. Испанско-русский словарь / под ред. Б. П. Нарумова. – М., 1995. – 832 с.
15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005 – С. 7
16. Постовалова В. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8
17. Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М., 1996. – 264 с.
18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.
Список интеренет-ресурсов
1. Интернет-ресурс: Wikipedia – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения 20.04.2020)
2. Интернет-ресурс: Wikipedia – URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Unidad_fraseol%C3%B3gica (дата обращения 20.04.2020)
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеют фразеологические единицы с соматическим компонентом?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом обладают специфической семантикой, которая связана с частями тела человека. Они являются неотъемлемой частью испанского языка и являются важным элементом культуры испанского народа.
В чем заключается функционально-семантическая особенность фразеологизмов с соматическим компонентом "cabeza"?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" характеризуют личностные качества и эмоции, а также отражают взаимоотношения между людьми. Они позволяют выразить различные ситуации и состояния, связанные с головой и мыслями.
Какие личностные качества выражают фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza"?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" выражают такие личностные качества, как ум, интеллект, мудрость, решительность, находчивость и т.д. Они помогают описать характер и особенности человека.
Каким образом фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" отражают человеческие взаимоотношения?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" могут отражать различные аспекты человеческих взаимоотношений. Например, они могут выражать доверие, подчинение, переговоры, согласие и т.д. Они помогают описать взаимодействие между людьми и их отношения.
Какие эмоции можно выразить с помощью фразеологических единиц с соматическим компонентом "cabeza"?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" могут выражать различные эмоции, такие как радость, горечь, испуг, разочарование, удивление и т.д. Они позволяют передать настроение и эмоциональное состояние человека.
Что такое фразеологические единицы с соматическим компонентом?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом - это стандартные выражения или идиомы, в которых используются слова, относящиеся к частям тела или физическим ощущениям.
Какие особенности имеют фразеологические единицы?
Фразеологические единицы имеют устойчивый лексический состав, их значение не всегда можно определить по значениям отдельных слов, они играют важную роль в культуре народа и помогают выразить эмоции и чувства.
Какие соматические единицы существуют в испанском языке?
В испанском языке существует множество соматических единиц, включающих слово "cabeza" (голова), такие как "tener la cabeza en las nubes" (быть рассеянным), "romperse la cabeza" (ломать голову над чем-то) и многие другие.
Какие личностные качества описываются с помощью фразеологических единиц?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом "cabeza" могут описывать личностные качества, такие как ум, интеллект, решительность, рассеянность и многие другие.
В каких ситуациях используются фразеологические единицы с компонентом "cabeza"?
Фразеологические единицы с компонентом "cabeza" используются в различных ситуациях, чтобы описать человеческие взаимоотношения, эмоции, принятие решений и другие аспекты жизни.