Особенности перевода эвфемизмов на материале немецких СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 44 44 страницы
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 26.05.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов в современном немецком языке 6
1.1 Общая характеристика понятия «эвфемизм» 6
1.2 Цель эвфемизации в языке современных СМИ 13
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Особенности перевода эвфемизмов в немецкоязычных СМИ 19
2.1 Анализ использования эвфемизмов в современных немецкоязычных медийных текстах 19
2.2 Поиск оптимального переводческого решения при переводе эвфемизмов с немецкого языка на русский 35
Выводы по второй главе 39
Заключение 41
Список использованной литературы 43

Фрагмент для ознакомления

Подобная образность позволяет затемнить и сгладить неприглядное явление. В выражении nicht frei von mancher Entfremdung - не без некоторого отчуждения компонент с отрицанием nicht frei von (не свободный от/не без) в сочетании с неопределенным местоимением с диффузной семантикой manch – некоторый смягчает наличие конфликтов, размывая степень напряженности взаимоотношений.Эвфемистические замены ссор, конфликтов встречаются также в данном виде дискурса, где они позволяют скрыть внутрипартийные разлады, проблемы в межпартийных отношениях, нежелательных для всеобщего освещения: Wir haben in der Koalition ein freundliches Klima…. Trotzdem wird es immer mal Situationen geben, in denen unterschiedliche Sichtweisen zutage treten – Унасвкоалициинаблюдаетсядружескийклимат…. Несмотря на это всегда будут возникать ситуации, в которых будут проявляться различные взгляды [https://www.bundeskanzlerin.de]. Канцлер Германии в своей речи говорит не о конфликтных ситуациях (Konfliktsituationen), а о различных взглядах (unterschiedliche Sichtweisen): периодическое возникновение противоречий списывается на несовпадение во мнениях, что позволяет отвести взор реципиента от существующих конфликтов. C лингвистической точки зрения весьма интересен пример einig in der Uneinigkeit – едины в не единстве, фраза состоящая из двух противоречивых взаимоисключающих однокоренных компонентов. При этом акцент падает на первое слово с положительной коннотацией, создающее образ наличия единства, которое раскрывается вторым отрицающим его компонентом. Парадокс – единство заключается в констатации его отсутствия – позволяет завуалировать, приуменьшить глубокий раскол между ХДС и ХСС. Необходимо подчеркнуть тот факт, что отрицание противоположного участвует также и в возникновении эвфемистических описаний раздоров внутри партий: nicht Peanuts – не пустяки/не мелочи; mit j-m nicht im Reinen sein – отсутствие согласия, понимания. Единица nicht Peanuts имеет эвфемистическое значение в следующем примере, так как отрицание мелочного явления, сопоставимого метафорически с размером лесного ореха (Herkunft: englisch peanuts (Plural), eigentlich = Erdnüsse), камуфлирует большой скандал, шумиху (ein großer Skandal, Aufsehen): Für eine Partei aber sind es nicht Peanuts, wenn sie sich dermaßen über den Tisch ziehen lässt – Для партии это не пустяки, когда ее обманывают [http://www.spiegel.de]. Фраза Die CDU ist mit sich selbst nicht mehr im Reinen – Внутри ХДС отсутствует консенсус принадлежит бывшему члену ХДС, Элизабет Люнинк. Из интервью с политиком становится понятно, что словосочетание nicht mehr im Reinen номинирует в действительности раскол – Spaltung внутри партии [Der Spiegel, Nr14/26]. Устойчивое выражение mit jemandem im Reinen sein – Übereinstimmung mit jemandem erzielt haben, имеет положительное значение мирного взаимодействия, отсутствия противоречий, однако в высказывании употреблено с отрицательной частицей nicht, в связи с чем описываемый пример можно отнести к явлению отрицания противоположного.Эвфемизмы в области экономической политики государства – не редкий случай, поскольку ее курс порой вызывает недовольство у граждан. Поэтому предпринимаются попытки повлиять на сознание населения на вербальном уровне. Как известно, Германия имеет сложную разветвленную налоговую систему с многочисленным видом сборов. Доля выплачиваемых гражданами налогов может доходить до одной трети заработной платы, чем многие граждане оказываются недовольны. Так мы можем объяснить описание в немецком языке налогов и поборов приукрашивающими, благополучно звучащими лексемами, которые позиционируют эти выплаты гражданами как действия во благо социума, государства: 1. Fürsorgemaßnahme – меры социального обеспечения; 2. Steuerbeitrag – налоговый взнос; 3. Demokratieabgabe – взнос в пользу демократии. Идея формулировать налоги как меры социального обеспечения государства – Fürsorgemaßnahme des Staates была предложена партией «Зеленые». В отличие от соответствующих прямых номинаций Steuer, Abgabe, имеющих узкое значение безвозмездного взимания, поборов денежных средств с граждан, лексема Fürsorge (социальное обеспечение, забота), на наш взгляд, позволяет создать в сознании плательщиков образ государства, беспокоящегося о социальном благополучии, порядке в стране, которые могут быть достигнуты за счет денежных сборов; а также сознание того, что они могут содействовать благополучию в стране путем таких выплат. Многозначный компонент Maßnahme позволяет избежать таких ассоциативных понятий, как деньги, налоги, оплата. Steuerbeitrag благодаря компоненту Beitrag – взнос, вклад, пожертвование, содействие представляет собой еще одно приукрашивающее слово для налоговых платежей. Лексема Beitrag здесь заменяет существительное Zahlung – платеж, уплата. Она характеризуется многозначностью и различными сферами употребления: например, используется для обозначения содействия, помощи, внесения вклада в развитие чего-либо, принятия участия в чем-либо. Эвфемизм имеет два прагматических подтекста. Во-первых, это действие, которое воспринимается реципиентом как совершаемое по своей воле, а не как обязательство. Во-вторых, при употреблении понятия Steuerzahlung создается впечатление, будто бы оплачиваются определенные услуги, то есть взамен на уплату налогов государство обязано чем-то своим гражданам, а взносы и пожертвования не предполагают обратной отдачи. Как известно, происхождение эвфемизмов порой связано с национально-культурными особенностями страны, в языке которой они функционируют. Так, можно дать следующее объяснение эвфемизму Demokratieabgabe. Это существительное означает обязательные сборы за телерадиовещание (Rundfunkbeitrag). Публично-правовое телерадиовещание позиционируется как одна из опор демократии, а приукрашивающая лексема Demokratieabgabe дает представление о том, что сборы направлены на поддержание демократических основ.В настоящее время широкому обсуждению поддаются вопросы экологии как следствие глобальных экологических проблем, в процессе которого некоторые концепции, понятия оказываются эвфемизмами.В ходе исследования нам встретилась лексема postfossil / postfossile Mobilität (мобильность с использованием «постископаемых» энергоносителей) [Spiegel, 2/17]. Само прилагательное fossil в контексте ресурсов, сырья употребляется в значении ископаемых энергоносителей, или традиционных источников энергии (уголь, нефть). Таким образом, изучив особенности приставки post - etwas als zeitlich später liegend, erfolgend (что-то, следующее позже, позднее по времени) и учитывая наносимый такими энергоносителями урон окружающей среде, мы можем заключить, что слово указывает на более современные энергоносители и имеет трактовку экологически чистый – umweltfreundlich. При этом, некоторые источники энергии, которые охватывает понятие postfossil во многих аспектах не безвредны для окружающей среды. Экологический баланс электромобиля оспорим, ведь электричество пока еще продуцируется из угля. Также существуют исследования, согласно которым у нормальной машины выявляются преимущества, если учитывать производство батареек для е-мобиля. С этой точки зрения семантика неологизма довольна интересна: слово звучит многообещающе, ведь таким обозначением традиционные энергоносители отнесли в прошлое и перенесли фокус внимания на что-то последующее, более современное, а значит, более усовершенствованное, завуалировав некоторые отрицательные аспекты новых энергетических ресурсов. Последние парламентские дебаты посвящаются также ликвидации атомных электростанций со всеми последующими процессами, для которой на практике в немецкоязычной политической коммуникации утвердилось понятие Rückbau – демонтаж, разборка. Существительное является всего лишь более красиво, благоприятно звучащим обозначением для сноса атомных сооружений – Abriss. Обозначая ликвидацию как Rückbau, а не как Abriss, политики создают видимость возвратимого процесса. При демонтаже, в отличие от сноса, сооружение просто разбирается, и за тем эти строительные материалы могут выдерживаться так, что оно может быть снова восстановлено иди переконструировано.2.2Поиск оптимального переводческого решения при переводе эвфемизмов с немецкого языка на русскийТакое широкое распространение эвфемии связано с определенными трудностями при передаче данных языковых единиц средствами другого языка. Одной из основных проблем современного переводоведения является адекватность и эквивалентность перевода. Важнейшая задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, то есть ту, при которой достигается максимально возможная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода. Главная задача переводческой эквивалентности – это максимальное сохранение содержания оригинала при переводе [Крупнов, 2009Ошибка! Источник ссылки не найден.].Л.С. Бархударов, исследуя приемы перевода эвфемизмов, выделил следующие способы: метод подбора эквивалентов, описательный перевод, добавление, конкретизация, генерализация, перифраза, калькирование, модуляция и другие [1Бархударов, 1975: 178].Е.К. Павлова к одному из основных способов перевода эвфемизмов относила такой прием перевода как добавление, который заключается во введении нескольких дополнительных слов при переводе. Многие эвфемизмы настолько тесно связаны с лингвокультурными особенностями конкретного этноса, с конкретными идеологическими особенностями и спецификой истории и исторических событий, что их понимание носителями других языков и культур совершенно невозможно без развернутых лингвокультурных комментариев. В качестве примера обратимся к материалам Уотергейта, в которых широко распространенны эвфемизмы с английским словом «plumbers» («водопроводчики»): «plumbers staff» (штат «водопроводчиков»), «plumbers unit» (подразделение «водопроводчиков»), «the plumbers operation» (операция «водопроводчиков»). В данном случае дословный перевод не будет нести никакой информации для русскоговорящего реципиента, который не знает, что в современном английском языке у слова «plumber» есть значение «лицо, занимающееся предотвращением утечки секретной информации». Именно в этом сленговом значении данное слово и употреблялось в речи Уотергейта. Более того, даже знание этого значения не поможет раскрытию денотативного и коннотативного содержания оригинала, если в переводе не сообщить читателю хотя бы минимум фоновой информации [Павлова, 2007: 113].В результате анализа эмпирического материала, полученного методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ, нами были выделены следующие способы перевода эвфемизмов на русский язык:1. ТранскрипцияТранскрипция как один из приемов беспереводного заимствования основывается на передаче звукового облика лексической единицы исходного языка.Для иллюстрации данного способа перевода нами был отобран следующий пример:- HZA-UL: Zoll schnappt 25-Jährigen mit Drogen; Ermittlungen führen zu weiterem Dealer. – Главное таможенное управление города Ульм: Служащие таможни задержали двадцатипятилетнего мужчину с наркотиками; дальнейшее расследование вывело на дилера.В представленном примере мы переводим английское заимствование «Dealer» на русский язык словом «дилер», так как в русском языке это общепринятое понятие наряду с синонимичной лексической единицей – «наркоторговец».2. Описательный переводПеревод посредством транскрипции или транслитерации зачастую не несет информативного характера, не раскрывает значение слова и не вызывает у носителей языка никаких конкретных ассоциаций. Поэтому переводчик, работая с безэквивалентной лексикой, нередко прибегает к описательному переводу. Его суть заключается в разъяснении сущности иноязычной реалии.Приведем примеры:- Fat Man, Sprengkraft 20 Kilotonnen TNT, zerstörte drei Tage später Nagasaki; 140.000 Tote hatte die Stadt in den nächsten fünf Jahren zu beklagen.– Атомная бомба «Толстяк» взрывной мощностью 20 килотонн в тротиловом эквиваленте спустя три дня после бомбардировки Хиросимы была сброшена на город Нагасаки; в следующие пять лет было зарегистрировано 140 000 смертельных случаев.В данном примере мы использовали описательный перевод, так как в русском языке нет прямого эквивалента слову «Fat Man», который сам по себе не несет никакой смысловой нагрузки для русскоязычного реципиента.3. КалькированиеКалькирование – один из способов перевода безэквивалентной лексики путем замены составных частей иностранного слова их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода.Перевод политкорректных эвфемизмов посредством калькирования способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также более полной передаче коннотативного значения политкорректных выражений.Пример:- Im Juni 2015 starben neun Afroamerikaner im US-Staat South Carolina durch tödliche Schüsse. - В июне 2015 года в результате смертельной перестрелки в штате Южная Каролина погибли девять афроамериканцев. Afroamerikaner вместо Neger.В данном примере наглядно видно использование приема «калькирование» - как единственно возможного русскоязычного эквивалента немецкому слову Afroamerikaner. Кроме того, прием калькирования часто применяется при передаче слов и словосочетаний, обозначающих расовые и этнические группы.4. Сложная альтернативная подстановкаСложная альтернативная подстановка представляет собой прием перевода многозначных слов или слов с широкой понятийной основой, для которых в переводящем языке имеется большое количество языковых соответствий.Приведем пример:- Trump hat sich um den Kriegsdienst in Vietnam herumgemogelt. – Трамп взыскался о работе контрразведки во Вьетнаме.В данном примере нами был использован прием сложная альтернативная подстановка, так как лексическая единица Kriegsdienst имеет несколько равнозначных эквивалентов. С учетом условий контекста в качестве перевода нами была выбрано слово «контрразведка».5. ГенерелизацияГенерализация является полностью противоположным приемом перевода по отношению к конкретизации. Он заключается в замене видового понятия родовым, частного понятия общим.„Gemeinschaftsunfähige“: Ab Mittwoch setzt sich eine Ausstellung mit der Verfolgung Wohnungsloser im Nationalsozialismus auseinander. – «Отбросы общества»: со среды начинает свою работу выставка, посвященная гонениям бездомных при национал-социализме.В немецком языке словом „Gemeinschaftsunfähige“ обозначают людей, ведущих аморальный образ жизни, людей без определенного места жительства, наркоманов, воров и т.п. В русском языке наиболее удачным вариантом перевода, по нашему мнению, является словосочетание «отбросы общества», которое объединяет всех вышеназванных в одну группу.6. ДобавлениеПереводческий прием добавление используется в случаях, когда для адекватной передачи смысла исходного сообщения переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов.Пример:- Diese unabhängige so genannte Auslandskirche gab sich nach der Machtübernahme der NSDAP als ausgesprochen führertreu. Führertreu statt gehorsam (покорный, подчиняющийся). – Эти независимые так называемые «зарубежные церкви» после прихода к власти национал-социалистической немецкой рабочей партии перешли «во власть фюрера».В данном примере выбор переводческого приема добавление обусловлен тем, что сжатые немецкие предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. В русском языке не существует фиксированной прямой номинации для слова führertreu, поэтому при переводе нами были добавлены дополнительные слова.Выводы по второй главеОсновными условиями выбора эвфемизмов явились: а) соотнесенность эвфемизма со сферой политики; б) направленность понятия, выражения на нежелательный денотат с негативной коннотацией; в) функции смягчения, сглаживания, приукрашивания или сокрытия прямого смысла обозначаемого предмета, явления, процесса с отрицательной коннотацией в условиях контекста; г) наличие у эвфемизмов положительной или нейтральной оценочной направленности, позволяющих улучшить нежелательный денотат; д) характеристика семантической неопределенности эвфемизма; е) сохранение связи эвфемизма с заменяемым объектом.Рассматривая темы эвфемизации внутри субдискурсов, мы выделили самые большие лексико-семантические группы, – наименования военных вмешательств на территории других стран и наименования лагерей для беженцев.Обнаружены следующие семантические особенности эвфемистических номинаций в сопоставлении с прямыми синонимами: перенос различного типа (перенос акцента, перефокусировка, перенос характера действия, явления и др.); обобщение, генерализация; редукция информации.ЗаключениеНеоднозначное понимания термина «эвфемизм» привело к различным его интерпретациям. В нашей работе в основу определения легли функции эвфемизмов: эвфемизм - вид иносказания, приукрашивающий, смягчающий, скрывающий прямой смысл высказываний с отрицательной коннотацией и употребляемый в целях тактичности, завуалирования, сглаживания неприятных факторов действительности либо воздействия определенным (возможно и манипуляторным) образом на адресата. Под эвфемизмом в данной работе понимается вид иносказания, приукрашивающий, смягчающий, скрывающий прямой смысл высказываний с отрицательной коннотацией и употребляемый в целях тактичности, завуалирования, сглаживания неприятных факторов действительности либо воздействия определенным (возможно и манипуляторным) образом на адресата.Наиболее подходящим для нашего исследования будет широкий подход к пониманию природы эвфемии, так как помимо устойчивых эвфемизмов мы будем рассматривать контекстуальные и окказиональные единицы, обладающие признаками эвфемизма в конкретной ситуации. Важно исследование данного явления и с прагматической точки зрения с опорой на контекст, поскольку эвфемистические функции слова или выражения будут зависеть от мотивов, интенций адресанта. На образование эвфемизмов влияют как экстралингвистические, так и внутриязыковые стимулы. В связи с этим было выделено два основных вопроса эвфемии: внеязыковой – установление тех сфер политики, которые требуют эвфемизации, и внутриязыковой – определение набора средств, с помощью которых образуются эвфемизмы.Самая широкая тематическая сфера миграционно-политического дискурса, в которой используются эвфемизмы, – лагеря для беженцев . Главной лексико-семантической группой военно-политического дискурса являются номинации военных операций, дискурса деятельности органов безопасности – серьезные упущения в обеспечении безопасности и контроль, слежение за гражданами.В арсенале переводчика имеется значительное количество различных средств перевода, благодаря которым можно добиться достаточно высокой эквивалентности перевода эвфемизмов. Однако не следует забывать, что эвфемизмы являются, прежде всего, стилистическими приемами, которые вызывают определенные трудности при передаче средствами другого языка. На основе анализа перевода отобранных нами примеров можно сделать вывод, что наиболее часто приходится прибегать к описательному переводу, приближенному переводу и генерализации значений. Список использованной литературыБархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 465 с.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – Изд-е 3-е. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – 80 с. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. – М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#10 (дата обращения: 24.04.2020).Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка/ В.П. Москвин. - Изд. 4-е. - М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264с. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - М.: Прометей, 2007. - 218 с.Платон. Сократ [Электронный ресурс], -http://grani.roerich.com/plato/txt/phaedrus.htm Потапова, Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса: дисс. … канд. филолог. наук 10.02.04/ Наталья Михайловна Потапова: МГУ им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2008. – 165 с. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: дисс. … канд. филолог. наук 10.02.04/ Анна Николаевна Прудывус: Санкт-Пет. гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 2006. – 188 с. Шиллер, Г. Манипуляторы сознанием/ Пер. с англ.; Науч. ред. Я.Н. Засурский. – М.: Мысль, 1980. – 326 с. Blum, D. Euphemismen in der Politik am Beispiel der Legitimierung des Einsatzes der Bundeswehr in Afghanistan: Magisterarbeit/ D. Blum: Universität Leipzig. – Leipzig, 2011.– 300 S. Forster, I. Euphemistische Sprache im Nationalsozialismus: Schichten, Funktionen, Intensität / Iris Forster. – Bremen: Hempen, 2009. – 317 S. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache/ Helmut Glück. - 5., verb. u. erw. Aufl.-Stuttgart: J.B. Metzler, 2016. – S. 190. Luchtenberg, S. Euphemismen im heutigen Deutsch: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität: Bonn, 1975. – 576 S. Zöllner, N. Der Euphemismus im alltäglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen/ N. Zöllner. – Frankfurt: Peter Lang, 1997. – 444 S. Список источников практического материалаBILD.de [Электронныйресурс]:deutsches Nachrichtenportal, – http://www.bild.de Das Parlament [Электронныйресурс]: deutsche politische Zeitung, – http://www.das-parlament.de Der Spiegel: Das deutsche Nachrichten-Magazin. – Hamburg: SPIEGEL –Verlag, 2010-2017. Der Tagespiegel [Электронныйресурс]: deutsche Tageszeitung, – http://www.tagesspiegel.de. Deutsche Welle [Электронныйресурс]: deutsche Auslandsrundfunk, - http://www.dw.com Deutscher Bundestag [Электронныйресурс], – https://www.bundestag.de Deutschlandfunk [Электронныйресурс]: deutsches Hörfunkprogramm, –http://www.deutschlandfunk.de Die Bundekanzlerin [Электронныйресурс], –http://www.bundeskanzlerin.de Focus: Das deutsche Nachrichten-Magazin. – München: Burda-Verlag, 2016. Frankfurter Allgemeine Zeitung: deutsche Tageszeitung. – Frankfurt am Main: FAZ-Verlag, 2010-2017. Neue deutsche Medienmacher [Электронныйресурс]:Glossar, - http://glossar.neuemedienmacher.de Pro Asyl [Электронный ресурс], - https://www.proasyl.de RP online [Электронныйресурс]: Nachrichtenseite, –http://www.rp-online.de Spiegel Online [Электронныйресурс]: Nachrichtenseite, – http//www.spiegel.de. Süddeutsche Zeitung: süddeutsche Tageszeitung. – München: Süddeutscher Verlag, 2010-2017. Tagesschau [Электронныйресурс]: Nachrichtensendung, –http://www.tagesschau.de Thomas Ruttig über Afghanistan [Электронныйресурс], -https://thruttig.wordpress.com Welt [Электронныйресурс]: deutsches Nachrichten-Portal, – https://www.welt.de Zeit Online [Электронныйресурс]: deutsches Nachrichten-Portal, - http://www.zeit.de


Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 465 с.
2. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – Изд-е 3-е. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
3. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – 80 с.
4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. – М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.
5. Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#10 (дата обращения: 24.04.2020).
6. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка/ В.П. Москвин. - Изд. 4-е. - М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264с.
7. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - М.: Прометей, 2007. - 218 с.
8. Платон. Сократ [Электронный ресурс], -http://grani.roerich.com/plato/txt/phaedrus.htm
9. Потапова, Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса: дисс. … канд. филолог. наук 10.02.04/ Наталья Михайловна Потапова: МГУ им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2008. – 165 с.
10. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: дисс. … канд. филолог. наук 10.02.04/ Анна Николаевна Прудывус: Санкт-Пет. гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 2006. – 188 с.
11. Шиллер, Г. Манипуляторы сознанием/ Пер. с англ.; Науч. ред. Я.Н. Засурский. – М.: Мысль, 1980. – 326 с.
12. Blum, D. Euphemismen in der Politik am Beispiel der Legitimierung des Einsatzes der Bundeswehr in Afghanistan: Magisterarbeit/ D. Blum: Universität Leipzig. – Leipzig, 2011.– 300 S.
13. Forster, I. Euphemistische Sprache im Nationalsozialismus: Schichten, Funktionen, Intensität / Iris Forster. – Bremen: Hempen, 2009. – 317 S.
14. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache/ Helmut Glück. - 5., verb. u. erw. Aufl.-Stuttgart: J.B. Metzler, 2016. – S. 190.
15. Luchtenberg, S. Euphemismen im heutigen Deutsch: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität: Bonn, 1975. – 576 S.
16. Zöllner, N. Der Euphemismus im alltäglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen/ N. Zöllner. – Frankfurt: Peter Lang, 1997. – 444 S.


Список источников практического материала

17. BILD.de [Электронныйресурс]:deutsches Nachrichtenportal, – http://www.bild.de
18. Das Parlament [Электронныйресурс]: deutsche politische Zeitung, – http://www.das-parlament.de
19. Der Spiegel: Das deutsche Nachrichten-Magazin. – Hamburg: SPIEGEL –Verlag, 2010-2017.
20. Der Tagespiegel [Электронныйресурс]: deutsche Tageszeitung, – http://www.tagesspiegel.de.
21. Deutsche Welle [Электронныйресурс]: deutsche Auslandsrundfunk, - http://www.dw.com
22. Deutscher Bundestag [Электронныйресурс], – https://www.bundestag.de
23. Deutschlandfunk [Электронныйресурс]: deutsches Hörfunkprogramm, –http://www.deutschlandfunk.de
24. Die Bundekanzlerin [Электронныйресурс], –http://www.bundeskanzlerin.de
25. Focus: Das deutsche Nachrichten-Magazin. – München: Burda-Verlag, 2016.
26. Frankfurter Allgemeine Zeitung: deutsche Tageszeitung. – Frankfurt am Main: FAZ-Verlag, 2010-2017.
27. Neue deutsche Medienmacher [Электронныйресурс]:Glossar, - http://glossar.neuemedienmacher.de
28. Pro Asyl [Электронный ресурс], - https://www.proasyl.de
29. RP online [Электронныйресурс]: Nachrichtenseite, –http://www.rp-online.de
30. Spiegel Online [Электронный ресурс]: Nachrichtenseite, – http//www.spiegel.de.
31. Süddeutsche Zeitung: süddeutsche Tageszeitung. – München: Süddeutscher Verlag, 2010-2017.
32. Tagesschau [Электронный ресурс]: Nachrichtensendung, –http://www.tagesschau.de
33. Thomas Ruttig über Afghanistan [Электронный ресурс], -https://thruttig.wordpress.com
34. Welt [Электронныйресурс]: deutsches Nachrichten-Portal, – https://www.welt.de
35. Zeit Online [Электронныйресурс]: deutsches Nachrichten-Portal, - http://www.zeit.de

Вопрос-ответ:

Что я узнаю из главы 1 "Теоретические основы изучения эвфемизмов в современном немецком языке"?

В главе 1 будет дана общая характеристика понятия эвфемизма и приведена цель эвфемизации в языке современных СМИ.

Что будет в главе 2 "Особенности перевода эвфемизмов в немецкоязычных СМИ"?

В главе 2 будет проанализировано использование эвфемизмов в современных немецкоязычных медийных текстах и будут искаться оптимальные переводческие решения при переводе эвфемизмов с немецкого языка.

Какая цель эвфемизации преследуется в языке современных СМИ?

Цель эвфемизации в языке современных СМИ заключается в замене негативных, неприятных или грубых выражений более мягкими и приятными в целях снижения конфликтности и создания "этически более приемлемого" текста.

Какие особенности использования эвфемизмов можно найти в современных немецкоязычных медийных текстах?

В современных немецкоязычных медийных текстах можно встретить частое использование эвфемизмов для замены негативных слов или фраз, а также использование эвфемизмов для создания эффекта "мягкости" и "приемлемости" текста.

Что ищут при переводе эвфемизмов с немецкого языка?

При переводе эвфемизмов с немецкого языка ищут оптимальные переводческие решения, которые передадут эвфемизмы наиболее точно и сохранят их основную функцию, то есть замену негативных или грубых выражений на более мягкие и приятные.

Какие особенности перевода эвфемизмов изучаются в данном исследовании?

В данном исследовании изучаются особенности перевода эвфемизмов на материале немецких СМИ.

Что такое эвфемизм и какова его цель в современном немецком языке?

Эвфемизм - это усмирительное, скрытое, замаскированное выражение, используемое для обозначения какой-либо неприятной, неприличной или неприемлемой реальности. В современном немецком языке цель эвфемизации заключается в смягчении или замаскировке реальных событий или понятий, чтобы делать их более приемлемыми для аудитории.

Какие особенности перевода эвфемизмов обсуждаются во второй главе?

Во второй главе исследования обсуждаются особенности перевода эвфемизмов в немецкоязычных СМИ. В частности, анализируется использование эвфемизмов в современных немецкоязычных медийных текстах и рассматривается поиск оптимального переводческого решения при переводе эвфемизмов с немецкого языка.

Какие выводы можно сделать по первой главе исследования?

По первой главе исследования можно сделать вывод, что эвфемизмы являются важным языковым средством в современных немецких СМИ. Они используются для смягчения и замаскировки неприятных или неприемлемых понятий, что делает их более приемлемыми для аудитории. Целью эвфемизации является создание более лояльного и уважительного отношения к обсуждаемым темам.