Peculiarities of use of special terminology
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 29.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 English Vocabulary 4
2 Peculiarities of English for Special Purposes 5
2.1 Special English Vocabulary 6
3 Special Terms and their Formation General Ways 8
4 Special Terms Terminologies and Terminological Systems 11
5 Special Terminology in Use 13
Conclusion 15
References 16
Appendix 1 18
Транспортная единица – любое средство транспортировки товаров, подходящее для использования во время операции таможенного транзита или под таможенной печатью. Термин «транспортная единица» означает: контейнеры, внутренним объемом в один кубический метр или более, включая съемные корпуса, дорожные транспортные средства, в том числе прицепы и полуприцепы, железнодорожные пассажирские или грузовые вагоны, лихтеры, баржи и другие средства водного транспорта и воздушные суда. Loading and Load Units (грузовые единицы и места)“Big Bag” – aremovable internal liner, strong enough to be lifted and to carry bulk cargoes of different types.«Биг-Бэг» – сменный мешок, вкладываемый в ИТЕ и являющийся достаточно прочным для подъема и перевозки грузов различного типа навалом. Container – a generic term for a box to carry freight, strong enough for repeated use, usually stackable and fitted with devices for transfer between modes.Контейнер – общее обозначение емкости для перевозки груза, являющийся достаточно прочной для многократного использования, обычно пригодной для штабелирования и оснащенной приспособлениями, позволяющими ее транспортировать на различных видах транспорта. Efficient Unit Load (EUL) means that EUL activities seek to improve the efficiency and effectiveness of current and future supply chains by promoting harmonization and integration of transport and storage items (pallets, crates, cases, roll-cages etc.). RTI (reusable transport items) are an integral part of Unit Loads. Эффективная загрузка» (грузовая единица) – процесс совершенствования настоящих и будущих логистических процессов путем внедрения унифицированных единиц хранения и транспортировки (паллет, корзин, коробов, выкатных стеллажей и т.п.), которые имеют стандартные размеры и могут быть легко интегрированы в транспортные средства для перевозки. Транспортные единицы многократного использования являются неотъемлемой частью EUL. High Cube container – a container of standard ISO length and width but with a height of 9’6" (2.9 m). These high containers have now been included in a revised ISO standard.Контейнер повышенной емкости (хайкьюб) – стандартный по длине и ширине контейнер ИСО, высота которого составляет 9 футов и 6 дюймов (2,9 м.). Эти высокие контейнеры сейчас включены в пересмотренный стандарт ИСО.Intermodal Transport Unit (ITE) – a container, swap body, semi-trailer or other comparable loading unit used in intermodal transport.Интермодальная транспортная единица – (ИТЕ) – контейнер, съемный кузов, полуприцеп или иную аналогичную грузовую единицу для перевозок грузов в интермодальном сообщении.Pallet – a raised platform normally made of wood, facilitating the handling of goods. Pallets are of standard dimensions. The most used in Europe are 1000 mm x 1200 mm (ISO) and 800 mm x 1200 mm (CEN).«Поддон» (паллета) – поднимаемая, как правило, деревянная платформа, облегчающая перегрузку грузов. Поддоны имеют стандартные размеры. Чаще всего в Европе используют поддоны со следующими габаритами:1000 мм 1200 мм (ИСО) и 800 мм x 1200 мм (ЕКС).Swap body – afreight-carrying unit optimized to road vehicle dimensions and fitted with handling devices for transfer between modes, usually road/rail.Съемный кузов – единица перевозки груза, размеры которой соответствуют габаритам автотранспортного средства и которая оборудована погрузочно-разгрузочными приспособлениями, предназначенными для ее перемещения между различными видами транспорта, как правило, автомобильным и железнодорожным.TEU (twenty-foot Equivalent Unit) – a standard unit based on an ISO container of 20 feet length (6.10 m), used as a statistical measure of traffic flows or capacities. One standard 40’ ISO Series 1 container equals 2 TEUs.ТЕУ (единица эквивалентная двадцати футам) – стандартная единица, которой служит контейнер ИСО длиной 20 футов (6,10 м.) и которая используется для статистических измерений, касающихся транспортных потоков или пропускной способности. Один стандартный 40-футовый контейнер серии 1 ИСО равняется 2 ТЕУ.Unit load – palletized load or prepacked unit with a footprint conforming to pallet dimensions and suitable for loading into an ITU.Грузовое место – груз на поддоне или предварительно упакованная грузовая единица, размеры которой по периметру соответствуют габаритам поддона и которая может быть помещена в ИТЕ. Infrastructure, Technologies and Equipment (инфраструктура, технологии и оборудование)Container freight station (CFS) – at loading port means the location designated by carriers for the receiving of cargo to be packed into containers by the carrier. At discharge ports, “CFS” means the bonded location designated by carriers in the port area for unpacking and delivery of cargo.«Контейнерная грузовая (фрахтовочная) станция» (контейнерная станция (КГС)) – в портах погрузки обозначает место, назначенное перевозчиками, в котором получаемые грузы упаковываются перевозчиками в контейнеры. В портах разгрузки «КГС» обозначает складское помещение, назначенное перевозчиками для распаковки и дальнейшей доставки полученных грузов.“Container terminal” meansan area designated for the stowage of cargo in containers, usually accessible by truck, railroad, and marine transportation, where containers are picked up, dropped off, maintained, and housed.«Контейнерный терминал» означаеттерриторию, назначенную для складирования грузов в контейнерах, доставляемых обычно грузовым автотранспортом, железнодорожным и морским транспортом, на которой контейнеры поднимают, опускают, размещают и охраняют.Container yard (apron) – materials handling/storage facility used for completely unitized loads in containers and/or empty containers.Контейнерный двор (станция)означаетместо/площадку для обработки/ хранения материалов, используемые для полностью унифицированных грузов в контейнерах и/или пустых контейнеров. Forklift truck (FLT) –a small vehicle with special equipment on the front of for lifting and moving heavy things, for example, large boxes of goods on pallets. These operations can only be performed on the front row of stack.Вилочный погрузчик – напольное безрельсовое трех- или четырехколесное транспортное средство, предназначенное для механизации погрузочно-разгрузочных и транспортно-складских работ. Эти операции могут осуществляться только применительно к переднему ярусу штабеля.Gantry crane – an overhead crane comprising a horizontal gantry mounted on legs, which are either fixed, run in fixed tracks or on rubber tires with relatively limited maneuver. The load can be moved horizontally, vertically and sideways. Such cranes normally straddle a road/rail and/or ship/shore interchange.Портальный кран – мостовой кран, конструкция которого включает горизонтальный портал, установленный на опорах, которые либо являются стационарными, либо перемещаются по рельсовой колее, либо на резиновых шинах с относительно ограниченным маневром в одном направлении. Груз может перемещаться горизонтально, вертикально и в боковом направлении. Такие краны обычно обеспечивают перемещение грузов с автотранспортного средства на железную дорогу, либо с судна на берег. Hub – a central point for the collection, sorting, transshipment and distribution of goods for a particular area. This concept comes from a term used in air transport for passengers as well as freight. It describes collection and distribution through a single point (Hub and Spoke concept).Сортировочный центр – центральный пункт сбора, сортировки, перевалки и распределения грузов для определенного района (региона). Данная концепция происходит от термина, использующегося в воздушных перевозках, как пассажиров, так и грузов. Она предполагает сбор и распределение грузов через единый пункт (концепция «Хаб энд Споук»).Intermodal Container Transfer Facility (I.C.T.F.) – on-dock facility for moving containers from ship to rail or truck.Узел перегрузки контейнеров –производственные мощности для перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой (например, с судна на железнодорожный или авто транспорт).Just in time(JIT) – a delivery of merchandise or consignment to the next point in the supply chain just in time when it is needed. In the wide sense of the notion, JIT is also used to describe small lot deliveries in short periods, which reduce supplies and warehouse expenses accordingly. Точно вовремя (точно в срок) – доставка товаров (или партии товаров) в требуемую точку цепи поставок точно в момент времени, когда в них возникает необходимость. В широком смысле понятие JIT используется для организации поставок малыми партиями через короткие промежутки времени, за счет чего сокращаются запасы и, соответственно, расходы на складское хранение. Lift-on lift-off (Lo-Lo) – loading and unloading of intermodal transport units (ITU) using lifting equipment.Вертикальный метод погрузки и выгрузки (вертикальная грузообработка –ЛО-ЛО) –погрузка и выгрузка интермодальных транспортных единиц (ИТЕ) с использованием подъемного оборудования. Logistic center – geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for example, storage, maintenance and repair), including at least a terminal.Логистический центр – территориальное объединение независимых компаний и органов, занимающихся грузовыми перевозками (например, транспортных посредников, грузоотправителей, операторов перевозок, таможенных органов) и сопутствующими услугами (например, по хранению, техническому обслуживанию и ремонту), включающее по меньшей мере один терминал. Reach stacker – atractor vehicle with front equipment for lifting, stacking or moving ITUs.Штабелер – транспортное средство, оборудованное фронтальным механизмом для подъема, штабелирования или перемещения ИТЕ.Roll-on roll-off (Ro-Ro) – loading and unloading of a road vehicle, a wagon or an ITU on or off a ship on its own wheels or wheels attached to it for that purpose. In the case of rolling road, only road vehicles are driven on and off a train.Горизонтальный метод погрузки и выгрузки (Рo-Рo) – погрузка или выгрузка автотранспортных средств, вагона или ИТЕ на судно или с судна на их собственных колесах или колесах, которыми они оснащаются для этой цели. В случае «катящегося шоссе» только автотранспортные средства въезжают на железнодорожную платформу или съезжают с нее. Ro-Ro ramp – aflat or inclined ramp, usually adjustable, which enables road vehicles to be driven onto or off a ship or a rail wagon.Рампа Ро-Ро – регулируемая горизонтальная или наклонная рампа, позволяющая автотранспортным средствам заезжать на судно или железнодорожный вагон либо выезжать из них. Spreader – adjustable fitting on lifting equipment designed to connect with the upper corner fittings of an ITU. Many spreaders have in addition grappler arms that engage the bottom side rails of an ITU.Спредер – означает регулируемый механизм на подъемном оборудовании, предназначенный для соединения с фитингами верхних узлов ИТЕ либо для соединения при помощи механизмов захвата ИТЕ снизу. Многие спредеры оснащены, кроме того, механизмами захвата нижних продольных балок ИТЕ. Straddle carrier – arubber-tired overhead lifting vehicle for moving or stacking containers on a level reinforced surface. Стреловой автопогрузчик – стреловой подъемник на пневмоходу, предназначенный для перемещения или штабелирования контейнеров на горизонтально укрепленной поверхности. Supply Chain Management (SCM) – the organization, planning, control and execution of the products flow from development and purchasing, through production and distribution, to the final customer in order to satisfy the requirements of the market cost-effectively. Управление цепочками (системами) поставок – концепция, основанная на координации процессов снабжения, производства, сбыта продукции, удаления отходов и связанных с этими процессами логистических операций хранения и перевозки при долгосрочной форме сотрудничества всех участвующих в этих процессах сторон. Terminal (freight village) – any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal equipped for the transshipment and storage of ITE. Терминал – любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиакарго терминал, оборудованное для перевалки и хранения ИТЕ. MultimodalDocuments (документация смешанных перевозок)Container manifest (unit packing list) – adocument specifying the contents of particular freight containers or other transport units, prepared by the party responsible for their loading into the container or unit.Контейнерный манифест (упаковочный лист грузовых единиц) – документ, в котором содержится перечисление содержимого конкретных грузовых контейнеров или других транспортных единиц в порядке их погрузки. Документ подготавливается стороной, ответственной за погрузку этого груза в контейнер или транспортную единицу. Multimodal/combined transport document – a document that evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of that contract. Документ смешанной/ комбинированной перевозки – транспортный документ, удостоверяющий договор смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки в свое ведение, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями этого договора.Multimodal Transport Bill of Lading – anegotiable document evidencing a contract for the performance and/or procurement of performance of multimodal transport and delivery of goods, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. Коносамент смешанной перевозки – оборотный документ, подтверждающий наличие договора на осуществление и/или обеспечение осуществления смешанной перевозки и доставки груза, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Multimodal transport contract – a contract whereby a multimodal transport operator undertakes, against payment of freight, to perform or to procure the performance of international multimodal transport. Договор смешанной перевозки – договор, на основании которого оператор смешанной перевозки за уплату провозных платежей обязуется осуществить или обеспечить осуществление международной смешанной перевозки.Through Bill of Lading (T.B.L.) – a bill of lading, which evidences a contract of carriage from one place to another in separate stages of which at least one stage is a sea transit, and by which the issuing carrier accepts responsibility for the carriage as, set forth in T.B.L.). Сквозной коносамент – коносамент, который подтверждает наличие договора перевозки из одного места в другое отдельными этапами, из которых по крайней мере один этап представляет собой морской транзит, и в соответствии с которым перевозчик, выдающий документ, принимает на себя ответственность за перевозку, оговоренную в сквозном коносаменте.
1. Chuntomova Y.A. International Transport Lexis. – M.: TransLit, 2013. – 112 p.
2. FIATO’s Code of Abbreviations. – BIMCO. Charter Party Proformas. Book VIII. – SPb: CNIIMF, 2006. – P. 393 – 444.
3. Kolshanskiy G.V. Communicative Function and Language Structure. – M.: URSS, 2005. – 173 p.
4. Korovushkin V.P. Military sublanguage as an Военныйподъязыккак existential form of English and Russian languages // Different levels of language and speech characteristics: Inter-universitycollection of research papers. – Pyatigorsk: PSLU, – 2002. – P. 169 – 184.
5. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live By (Second Edition). – Chicago, USA: University of Chicago Press, 2003. – 256 p.
6. Leychik V.M. Terminology Studies: Subject, Methods, Structure. – M.: Librocom, 2014. – 264 p.
7. Morgunova M.N. Modern English Business Lexis. – М.: Аstrel, 2003. – 347 p.
8. Nazarova T.B. Dictionary of General Business English Terminology. –М.: Аstrel, 2006. – 127 p.
9. Nazarova T.B. Modern English Business Vocabulary. –М:Аstrel, 2007. – 319 p.
10. Nazarova T.B. Modern English Vocabulary on the Advanced Level. –М.: Аstrel, 2006. – 350 p.
11. Sevostyanov A.P. Defining Glossary on Key Terminological Business Lexis: Economics, Finances, Management. – М., Berlin: Direct Media, 2019. – 336 p.
12. Sevostyanov A.P. Glossary on Key Terminological Lexis in Oil and Gas Industry (Second Edition). – М., Berlin: Direct Media, 2018. – 402 p.
13. Sevostyanov A.P. Glossary on Key Terminological Lexis in Transport
and Logistic System (Second Edition). – М., Berlin: Direct Media, 2018. – 418 p.
14. Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilyeva N.V. General Terminology: Theoretical Questions. – M.: Librocom, 2012. – 248 p.
15. Terminology on Combined Transport: Glossary. Prepared by the UNEuropean Commission (Second Edition). – New York, Geneva: UN/ECE, 2011 – 71 p.
Вопрос-ответ:
Что такое специальная терминология?
Специальная терминология - это особый набор терминов и терминальных систем, используемых в конкретной области знания или профессии.
Какие особенности использования специальной терминологии?
Использование специальной терминологии требует от человека глубокого знания соответствующей области и понимания значений терминов. Кроме того, такая терминология может быть специфична для каждой конкретной профессии или науки.
Что такое специальный английский словарь?
Специальный английский словарь - это словарь, содержащий термины, применяемые в конкретной области знания или профессии, а также их определения и объяснения.
Как формируются специальные термины?
Специальные термины формируются обычно на основе существующих слов или словосочетаний, добавлением префиксов, суффиксов или изменением смысла общих слов и словосочетаний.
Что такое транспортная единица?
Транспортная единица - это любое средство транспортировки товаров, которое подходит для использования во время операции таможенного транзита или под таможенной юрисдикцией.
Что такое транспортная единица?
Транспортная единица - это любое средство транспортировки товаров, которое подходит для использования во время операции таможенного транзита или под таможенной
Какую роль играет английский язык в специализированной терминологии?
Английский язык играет важную роль в специализированной терминологии, поскольку множество специальных терминов и терминосистем используются на английском языке в различных областях знания.
Как особенности использования специальной терминологии влияют на понимание текстов на английском языке?
Особенности использования специальной терминологии могут создавать трудности в понимании текстов на английском языке для людей, не знакомых с этими терминами. Они могут требовать дополнительного изучения и объяснения, чтобы полностью понять содержание текстов.
Каким образом образуются специальные термины?
Специальные термины образуются посредством использования общих способов формирования терминов, таких как словообразование (приставки, суффиксы), сокращения и аббревиатуры, а также заимствования из других языков.
В чем особенности использования специализированной терминологии в практике?
Специализированная терминология выполняет важную роль в практике различных областей знания, таких как медицина, технология, наука и т. д. Она позволяет точно и однозначно обозначить понятия и процессы, упрощает обмен информацией и обеспечивает ясность и понятность коммуникации.
Что такое специальная терминология?
Специальная терминология - это набор специфических терминов и выражений, используемых в определенной области знаний или профессии.
Какие особенности использования специальной терминологии в английском языке?
Особенности использования специальной терминологии в английском языке включают наличие специальной лексики и терминов, которые имеют узкое значение и используются только в определенном контексте. Кроме того, часто встречаются составные термины и специальные обозначения, которые могут быть непонятны для непрофессионалов.